Визначальний вплив має оригінальний текст. Задача перекладу — максимально близько передати сенс. Без самодіяльності, без перевинаходження колеса, без ускладнент\спрощень, з максимально близькою передачею оригінальної стилістики.
Бо формалізувати задачу дуже важко. По суті — це її запрограмувати. А формалізувати задачу без багів в формалізації — зазвичай неможливо. Тому ракети падають, а з супутниками зв’язок губиться, хоч там усе формалізовано.
Ви абсолютно правильно підсвітили всі проблемні місця, розклали по поличкам. Шкода лише, що для того, щоб зрозуміти це, треба мати певний рівень зрілості мислення. Тому реакція авторки цілком передбачувана — захист через жарти.
Але в загальному, в ембедет — хард і софт це нерознривні речі.
Тоді питання, що ви звете ембедедом. Наприклад, я писав для радіотелефонів, а потім навіть робив телефонію для WiFi роутерів. Це — ембедед?
Коментарі