Обговорення на тему «Хабрахабр»

RSS

Коментарі

Чим він кращий?)
niger это латынь «хохол» — «Торчащий клок волос или перьев», «чурка» — «короткий обрубок дерева», «козёл» — «Обитый кожей короткий брус на подставках для гимнастических упражнений», а «свастика» — «Древний символ благополучия».
Добрий вечір, підскажить будь ласка як наново активувати акаунт starlink?
Значит я все правильно делаю собирая «свой бюэти», из аккумулятора инвертера и зарядного устройства, который будет дешевле в 2 раза и чуть мощнее и возможностью масштабирования — докупить зарядку / аккумулятор.
Little witch Nobeta а вы человек высокой культуры )
Вже п’ятий рік працюю на Asus Zenbook 14. В цьому році поміняю його на Samsung Book 3 Pro. Якраз за два дні повинні його презентувати.
оправдывать русню своей глупостью... это что-то новенькое + история даже не твоя, есть очень старый анекдот про transaction analysis, было бы у тебя тоже самое, ты бы об этом не узнал, т.к.
Скоріше навпаки, це приклад що й без трансліту вони почувають себе тепло й комфортно :) Ага. В технических книгах английские термины вообще пишутся как есть. Чуть адаптированное пишется каной. Собственные слова пишутся на смеси иероглифов с каной.
Гуде вiд хорошої стабiльної мережи 220В. Роутер новий. Пробував вимикати пiдiгрiв тарiлки — гул залишився. Не парюсь :)
На жаль вiйна зовсiм вибила з колii. Про роботу думок все менше та менше. А про те як жити, де жити, як вижити — все бiльше:(
Зайдите в токийское метро и сравните — насколько быстро вы сможете, скажем, нагуглить название станции в Токио — и название станции в Берлине С момента появления приложений — в которых в одном флаконе OCR + переводчик — острота вопроса резко снизилась....
Ні, румунська значно зсунута і має великий словʼянський вплив.
Ну і там їм англійська заходить вже добре бо схожа сім’я Нічого схожого, германська і романська надто далекі. А ті слова, що запозичені з латини, теж помітно розійшлись у смислах навіть в романській сімʼї. Так що тут тільки абетка схожа.
Есть несколько латинских грамматик с подробным описанием произношения. Термины не соответствуют современным, но переводятся однозначно. То же самое для греческого, старославянского, многих других. На филологических факультетах это учат.