Значит я все правильно делаю собирая «свой бюэти», из аккумулятора инвертера и зарядного устройства, который будет дешевле в 2 раза и чуть мощнее и возможностью масштабирования — докупить зарядку / аккумулятор.
оправдывать русню своей глупостью... это что-то новенькое
+ история даже не твоя, есть очень старый анекдот про transaction analysis, было бы у тебя тоже самое, ты бы об этом не узнал, т.к.
Скоріше навпаки, це приклад що й без трансліту вони почувають себе тепло й комфортно :)
Ага. В технических книгах английские термины вообще пишутся как есть. Чуть адаптированное пишется каной. Собственные слова пишутся на смеси иероглифов с каной.
Зайдите в токийское метро и сравните — насколько быстро вы сможете, скажем, нагуглить название станции в Токио — и название станции в Берлине
С момента появления приложений — в которых в одном флаконе OCR + переводчик — острота вопроса резко снизилась....
Ну і там їм англійська заходить вже добре бо схожа сім’я
Нічого схожого, германська і романська надто далекі. А ті слова, що запозичені з латини, теж помітно розійшлись у смислах навіть в романській сімʼї. Так що тут тільки абетка схожа.
Есть несколько латинских грамматик с подробным описанием произношения. Термины не соответствуют современным, но переводятся однозначно. То же самое для греческого, старославянского, многих других. На филологических факультетах это учат.
Парадоксально, але багато контор паралельно із масовими скороченнями продовжують наймати людей.
Только сокращают дестяки тысяч, а нанимают, возможно, единиц, и то не все.
Коментарі