Коментарі

Но это же не PER :-) Дуже дивно, підняв свої найстаріші документи які зміг знайти (десь 2015) і там написано (на 2 рядки в описі) — PER Entreprises — Fiscalité : Article 83 PER це просто Plan Epargne Retraite це може бути просто назва для комерціалізації.
А враховуючи те, що сказав нещодавно Сирський, можна здогадатись, що рейди ТЦК скоро стануть ще частішими і поширенішими.
Неочікувана тема на форумі розробників ПЗ.Я не дуже дивуюся,коли кажуть «нашо та англійська дитині» мешканці райцентру,які ніколи не планували їхати до інших країн.Для фрілансу на Upwork чи роботи на direct contract часто вимогою є fluent English.І...
Oukitel P2001E Plus.
А в села теж ТЦК приїжджають. Причому, якщо в місті люди не знають хто і як живе поряд, то в селах всі всіх знають. Тільки приїдете в село і про це дізнаються тітоньки «Мого забрали, а чому цей тут гуляє?».
Так може проблема не в RPi, а в її БЖ? Поміняйте на якісний, де є конденсатор хоч якийсь. Як заберу RPi4 із дому, перевірю, але поки і Arduino Uno Q, і NXP i.MX7ULP, і Toradex Apalis i.MX8QM — всі працюють норм.
Цікаво, чому обрали саме перший варіант Я вам кажу, я вже практично впевнений на 100%, що ШБТ навмисно робить такий жахливо ускладнений переклад, адже сумніваюсь, що знайдеться людина, яка без ретельного перегортання словника зможе видати такі словосполучення.
підземна теці, а тепло — місту. гаряча вода літом — мрія багатьох містян за межами дефолт сіті
Чому — Зміцнювальне ухилення, а не — Посилене ухилення чи Покращене ухилення? О, я про незрозумілі назви здібностей бачив. Цікаво, чому обрали саме перший варіант)
МаЄль — це за тим же пунктом правопису, за яким тепер «проєкт», а не «проект» (§ 130). ще не залізав в § 130, але не дуже розумію, як таке виходить. «Проєкт» через «є» — це логічно, бо він Project. Але ж вона Maelle, не Majelle.
А які країни б відвідали?
Поки складно оцінити масштаб «поганого перекладу». Перейшов за посиланням, де персона скаржиться на «багато помилок». В інших дописах вона скаржиться на правильну транслітерацію з французької, бо вона грала на англійській, а там не так!
ШБТ strikes back) Чому вони це роблять? От у чому проблема перекласти не як АІшкою з промтом на ускладнення тексту, а як людиною? Чому — Зміцнювальне ухилення, а не — Посилене ухилення чи Покращене ухилення?
І це лайно (Крупнов) ще намагається щось апелювати до модераторів? Як я зневажаю всіх, хто працює на росію і сцить назвати війну війною, а росію — агресором! Та Харків бомблять кожен день, люди гинуть, а ці узькогаворящі ще щось там про ООН пікають.
"Забагато людей сприймають мобільний сегмент як світ хижої монетизації та низької якості. Тому ще 100% правда. Сучасні ігри на мобільних: free2play / pay2win, реклама, лутбокси, магазин всілякого непотрібу.