ого, цікаві подробності. Цікаво що на це скажуть люди з стартапу цього. Але як ні як, те що люди створили свій проект і хоч якось підтримують локомотив руху в країні — імхо це плюс.
Скажіть, будьте ласкаві, невже не можна написати таку простеньку статтю самостійно? Я вірю, що у вас є достатньо професійного досвіду для цього. АІ робить тексти уніформованими, штучними, нещирими. Воно вам треба?
Якщо людина може працювати за 5х і при цьому якість виконаних завдань не падає (не потрібно виправляти постійно баги які породив ШІ), то чому б і ні. Чи всі забули про «Залізний трикутник» проєктного менеджменту — Якість, Терміни, Бюджет.
Визначальний вплив має оригінальний текст. Задача перекладу — максимально близько передати сенс. Без самодіяльності, без перевинаходження колеса, без ускладнент\спрощень, з максимально близькою передачею оригінальної стилістики.
Бо формалізувати задачу дуже важко. По суті — це її запрограмувати. А формалізувати задачу без багів в формалізації — зазвичай неможливо. Тому ракети падають, а з супутниками зв’язок губиться, хоч там усе формалізовано.
Коментарі