Якщо розробник вже має досвід з локалізацією, то використовувати ключі замість тексту входить у звичку.
Це класична алгоритмічна проблема. Робити по одному, або батчем. Якщо батчем там роботи на 30 годин, то по одному десь на 90 годин.
Якщо розробник вже має досвід з локалізацією, то використовувати ключі замість тексту входить у звичку. Тим більше на великому та середньому проекті це межа розділення відповідальності розробника і менеджера.
так можно и до нашей эры слова из украинского языка использовать
Копанєв перелогіньтесь
Vadim Kopanev Architect 11 березня 16:47 там может тогда уже вернемся на древнерусский язык? или вовсе на наскальную живопись?
Взагалі нема аналізу найменуваннь, а вони ж визначають сенс. Я правильно розумію назву useEffect — «використовувати ефект», тобто задіяти додаткову функціональність? Чому use? Чому не просто «effect», «callback» тощо.
ну пишете t => t, або проксі, абощо, аби що, але не голі рядки. буде потреба локалізувати — перепишете t (30 хвилин, а не годин!), не буде потреби (блін, а можна взагалі приклад, коли локалізувати на нашій планеті не треба?) — нічого не витрачаєте.
в чем гемор? автор не накостылил; реакт с локализацией работает как все. вопрос лишь в том, стоило ли обыденную задачу выносить очередной раз, и стоило ли тратить в последующем 30 часов на то, что делается с первых минут любого проекта.
Коментарі