Сучасна диджитал-освіта для дітей — безоплатне заняття в GoITeens ×
Mazda CX 30
×

Самые прибыльные языки для локализации мобильных игр

Усі статті, обговорення, новини про Mobile — в одному місці. Підписуйтеся на телеграм-канал!

На какие языки лучше всего перевести мобильную игру? Наглядная статистика от AppAnnie поможет прикинуть, в каких странах ревенью жирнее:

(ролик на английском, если что)

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Спасибо, полезная информация. Правда локализацией заниматься та еще скука.

Не только к играм относится, кстати. Однако японцы — крайне загадочная нация и никогда не угадаешь что у них выстрелит. Но если выстрелит — денег на их рынке порядочно и практически сравнимо со штатами.

Это интересно! Но тут, здаецца мне, разработчиков мобильных игр чуть меньше нуля :(

а можно поподробнее про разницу между ЮК и ЮС? насколько часто британцы требуют именно ЮК версию или как там все обстоит вообще?

Разница не особо существенна: есть различие в написании и смысле некоторых слов.
Если бюджет позволяет — хорошим тоном было бы сделать локализации и для ЮК, и для ЮС. Если бюджет скромный — определите приоритетный рынок для вашего приложения и делайте локализацию для него.
В целом, если фокуса именно на ЮК нет — лучше делать ЮС.

Можно забивать на различие. Инглиш является вторым государственным еще в куче разных стран, где тоже могут быть ваши пользователи, например Филиппины и Индия(хотя тут денег не так много). Это к тому что на него стоит делать локализацию в первую очередь и стучаться можно в сторы разных стран(если выпускаетесь отдельно).

Підписатись на коментарі