×Закрыть

Новое слово «Лингволансер» — независимый работник, специалист в языковой сфере

Мы — молодая украинская команда, работающая над стартапом 2polyglot.com, который поможет лингвистам находить работу и, что самое главное, зарабатывать. Just launched. Но сейчас не об этом.

Идея создать свою платформу для жаждущих и умеющих работать с иностранными языками родилась в нашей команде давненько. Среди нас есть выпускники ин.язов, которые еще с первых курсов начали заниматься переводами, репетиторством и тому подобными подработками. Как обычно в таких случаях бывает, мы искали такого рода «халтуру» на сайтах фриланса. На самом деле, у нас, как у внезапно сформировавшихся лингвистов, была и остается четко обозначенная ниша, которая ограничивалась всего четырьмя категориями: перевод, копирайтинг, репетиторство, услуги гида.

Фрилансерские платформы в большинстве своем не позволяли нам, супергероям лингвистического ремесла, раскрыться в полной мере. Одни — были слишком многопрофильные, другие же — урезали нашего брата до статуса переводчика. Таким образом, многогранные тонкие души филологов, бывало часами пребывали в состоянии лингвистического фриланса, который мы ласково называли то лингволансом, то лингвотрансом, то... В общем-то филологи — что с нас взять?..

Таким образом, из среднестатистических студентов филфаков мы переросли в лингволансеров и понесли этот почетный статус в массы. Мы обнаружили, что термин «лингволансер» не используется в отечественной коммуникационной среде. Великий и могучий Гугл выдал целых 0 совпадений. Мы решили, что это судьба, и мы будем вносить это слово в обиход лингвистов-фрилансеров. Ведь раньше и такого слова, как фрилансер не знали, а сейчас даже возле подъезда можно услышать: «А мой внучек фрилансЭром работает». Да, чуть не забыли — и специализированный проект для лингволансеров создадим, чем сейчас и занимаемся, потому что ближнему своему нужно помогать.

Итак, запоминайте:
Лингволансер — это независимый работник/сотрудник, чья деятельность связана с языками. Направления лингволанса: переводчики, копирайтеры, туристические гиды и преподаватели языков.

Душевная команда стартапа 2POLYGLOT.

LinkedIn
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Что разработчику нужно знать о локализации приложения.

Локализация и перевод — понятия тесно связанные, но отнюдь не идентичные. Локализация состоит из совокупности программистских, технических и, собственно — переводческих задач. Это более широкое понятие, которое требует наличия знаний как в лингвистике, так и в программной разработке.

Но чем отличается локализация от перевода, помимо требования к навыкам?
Подробнее → 2polyglot.com/ru/blog/213

А не составит ли google-translate достойную конкуренцию лингволансерам?

Вряд ли это когда-нибудь произойдёт. Google-translate всегда будет немного (или сильно) отставать от живого человека. Мы об этом писали здесь → habrahabr.ru/...pany/polyglot/blog/293954

Добрый день!
Написали документацию по API, возник вопрос насколько документация понятна. Помогите разобраться с этим вопросом. Вот документация 2polyglot.com/api . Подскажите, в каком формате лучше всего писать документацию к API?

хорошая идея, но профили у людей мало заполнены. не у всех есть резюме. не у всех выставлены цены.

Тут Вы правы. Сервис новый. Мы ведём работу над тем, чтобы люди, верифицировались, добавляли информацию о своей деятельности, нормальные фотографии. Каждый профиль проверяется, связываемся, даём рекомендации, осуществляем почтовую рассылку. Это всё со временем настроится, главное, что заказчики и исполнители уже сотрудничают! Присоединяйтесь.

Идея хорошая.

При этом, наверно, стоит сосредоточиться на «голодной толпе», клиентах. Вместо того, чтобы пытаться раскрутить новое слово (зачем?), стоит посмотреть, кому вы м.б. полезны и на каком языке ОНИ разговаривают.

Сейчас даже в маркетинге произошёл сдвиг в сторону «ваш бизнес — это то, как вас называют клиенты» (то есть буквально надо у них спросить, де, «как вы описываете наш бизнес своим друзьям?» — и потом использовать это в маркетинге).

Отсюда же и фишки для сайта — покажите мне (клиенту), какую мою боль вы можете взять на себя, и я ваш.

Пишу как человек, которому нужно перевести десяток текстов на основные языки мира, творчески и не дорого.

Большое спасибо за Ваше мнение! Оно совершенно объективно.

Повторяю намёк

пишу как человек, которому нужно перевести десяток текстов на основные языки мира
Я вот прямо клиент, у меня есть потребность и немножко денег. Будете мне предлагать какой-нить сервис в личку? Или просто будете ждать, пока я зайду на сайт, испугаюсь, что мне придётся выбирать из 1353 переводчиков и уйду к другим?

Как у любого MarketPlace, у пользователя есть 2 варианта решения своей проблемы.
1. Разместить заказ, указав необходимые параметры.
2. Искать среди «1353» (на сегодня) переводчиков тех, кто наиболее подходит под выбранную задачу.

Будете мне предлагать какой-нить сервис в личку?
Да, при создании заказа сервис далее оповещает о тех исполнителях, которые изъявили желание выполнить заказ. И данные оповещения приходят как в ленту событий, так и на почтовый ящик.

У каждого пути есть свои достоинства и недостатки.
В первом варианте достоинством является то, что Вашу заявку получат те исполнители, которые подходят под заданные критерии, а именно — язык, тематика, подкатегории. Минусом является ожидание заявок.
Во втором случае преимуществом является возможность НЕ создавать заказ и искать самостоятельно нужного специалиста. Но большим минусом являются временные затраты Заказчика и выбор из достаточно большого количества Исполнителей.
Мы постарались ускорить поиск нужного исполнителя, введя фильтрацию Исполнителей по параметрам.

придётся выбирать из 1353 переводчиков
Поэтому здесь, вероятно, Вам понадобится выбирать из значительно меньшего количества Исполнителей.

Одним из неявных преимуществ размещения заказа является то, что мы (команда проекта) самостоятельно способствуем поиску нужных Исполнителей даже за пределами нашего сервиса. Это популяризация ресурса и забота о наших клиентах.

7 стереотипов о фрилансерах

Если задуматься, о любом виде деятельности есть достаточно много стереотипов. «Polyglot» предлагает поговорить о самых распространённых стереотипах о фрилансерах. Попробуем их развеять.

О представителях практически каждой профессии у людей сложился ряд стереотипов. И, конечно же, фрилансеры — не исключение. О них стереотипов еще больше, чем об остальных людях. Давайте же узнаем, какие из них самые распространенные.

1. Фрилансеры — одинокие люди. Почему-то многим кажется, что это именно так. Непонятно на какой почве вообще возник данный стереотип, но он существует и достаточно прочно закрепился в сознании людей. Но это ни что иное, как просто ложное предположение. У многих фрилансеров есть семьи, пары, дети. И их работа помогает планировать им время так, чтобы они могли достаточную его часть проводить с близкими.

2. Фрилансеры — ленивые. Нет, нет и еще раз нет. Это люди, которые делают не менее сложную работу, как офисные работники. Это те, кто совмещает умственный труд с творческим. Стоит так же отметить, что часто фрилансерам для работы нужно получать очень много дополнительных сведений. И они готовы учиться новому, разбираться в том, чего не знают. Это очень любознательные и активные люди. Нельзя считать их ленивыми только потому, что работа обязывает их проводить много времени перед компьютером.

3. Любимый напиток фрилансеров — это кофе, и они пьют его литрами. Бесспорно, о бодрящих свойствах кофе известно всем. И порой случается так, что начинающим фрилансерам действительно приходится мало спать, и пополнять свои запасы энергии с помощью этого напитка. Но те, у кого уже есть неплохой опыт работы, освоили навыки планирования времени, и поэтому успевают все — и поработать, и отдохнуть, выспаться. Так что со временем фрилансеры возвращаются к своим любимым напиткам — будь то вода, сок или чаи. И пить кофе огромными порциями им вовсе не обязательно.

4. Фрилансеры подобны «голодным художникам». Увы. Это попросту стереотип. Есть люди, которые пишут для того, чтобы иметь дополнительный источник дохода помимо основной работы. Но так же вы сможете найти множество примеров людей, которые с помощью фрилансинга заработали неплохое состояние. Например, те, кто пишут статьи для известных глянцев или газет. Более того, не обязательно зацикливаться только на написании текстов. Есть так же такие отрасли фрилансинга, как переводчики, дизайнеры, гиды. Вы можете найти себя в любой из них. Запаситесь терпением, усердно работайте, и, быть может, именно с помощью фрилансинга вы заработаете свой первый миллион!

5. «Фрилансер» для прикрытия «безработный». Многим кажется, что если человек работает удаленно, то это вовсе не работа. Но это глубокое заблуждение. Для общества непременно нужно, чтобы человек уходил из дома утром, возвращался домой вечером, раз в месяц приносил зарплату, и только тогда он будет считаться трудоустроенным. Но фрилансеры тоже очень много трудятся. Просто им посчастливилось делать это дома, и в удобное для них время. Порой зарабатывают они существенно больше тех, кто работает в других отраслях.

6. Фрилансерам очень легко живется и работается. Это не так, как минимум потому, что существует предыдущий пункт. Близкие люди многих фрилансеров считают, что раз те работают удаленно, и находятся дома, то их можно дергать, отвлекать. Это очень сбивает рабочий настрой, порой мешает своевременно выполнить задание. Более того, в работе фрилансером есть так же различные моменты, не всегда приятные. К примеру, очень требовательный заказчик, которого не устраивает выполненная работа, не смотря на всю ответственность, с которой она была проделана. Так же данная работа требует очень высокой усидчивости, креативного подхода, постоянного пополнения багажа знаний, развития. Только на первый взгляд может сложиться впечатление, что все очень просто. Понять фрилансера можно только побывав на его месте.

7. Любой человек может стать фрилансером. Увы. Даже для того, чтобы делать рерайт статей нужно иметь талант к написанию текстов. Не говоря уже о копирайтинге, переводах, проведении экскурсий. У вас должны быть знания, талант и любовь к своей работе. Только в таком случае, вы сможете достичь успеха на поприще фрилансера. Это дано далеко не каждому. Так что не стоит браться осуждать, критиковать или завидовать представителям данной профессии, не прочувствовав всех ее особенностей на себе.

И так, мы постарались развеять эти стереотипы, на самом деле фрилансеры — целеустремлённые и ответственные люди, дорожащие своей репутацией. Ведь без этих качеств фрилансер перестанет получать заказы и перестанет быть фрилансером.

В завершении темы, немного рекламы: если вы хорошо владеете словом, знаете языки и занимаетесь переводами, мы приглашаем вас регистрироваться на 2polyglot — это площадка для лингволансеров (лингвистов-фрилансеров), которая объединяет переводчиков, копирайтеров, репетиторов, гидов, помогая им зарабатывать, и тех, кто нуждается в их услугах.

Уже работают про-аккаунты и платёжная система.

Вопрос! А как часто Вы за последнее время сталкивались в Интернете с новым словом «лингволансер», и где?

мне кажется, термин не взлетит — фонетически не приятен. И да, назвав сайт иначе, вы как бы отказались от своего же термина.

Так лучше же для запоминания знакомое слово. То, которое сейчас в названии сайта имеет также прямое отношение к аудитории.

Ніколи..
Самореклама на доу не рахується :P

При переходе с мобильного windows phone 1020 ( browser internet explorer) пишет такое сообщение
CDbException

CDbCommand failed to execute the SQL statement: SQLSTATE[42S02]: Base table or view not found: 1146 Table ’admin_polyglot.t’ doesn’t exist

Можно было бы добавить категорию для корректоров-редакторов. Есть много ситуаций, когда нужен приходящий редактор — для диссертаций, дипломов, контента сайтов, любовной переписки и т.д.

Спасибо за интерес к нашей теме. Хороший вопрос, мы его рассматриваем в ближайших планах! А как Вы считаете, правильным было бы завести Корректора-редактора в отдельную категорию, или под-категорией в Переводчики, в Копирайтеры?

Мне как редактору, конечно, было бы приятнее быть в отдельной категории :) Все-таки специфика своя, не связанная с остальными.
Стенографирование, кстати, еще можно было бы вывести отдельно, это тоже востребовано для всяких ресерч компаний, тайных покупателей и прочей расшифровки интервью.

А чем подтверждается такая специализация?

Скоростью печати и грамотностью :)

На 2polyglot необходимо, чтобы специалист был верифицированный (проверенный). Если заказ будет на редактирование диссертации по квантовой физике, как определить, что специалист в теме? Если нет — то работу могут не принять!

Я думала, что вы спрашиваете про стенографирование.
У редакторов-корректоров специализация подтверждается дипломом и соответствующим опытом работы, как и у других профессий.

Спасибо за Ваше мнение! Оно не останется без внимания.

Шрифт режет глазки (смотрю в хроме).
А чего сайт не назвали лингволансер?

Потому что слово новое (малоизвестное), решили для названия использовать уже знакомое многим слово «полиглот».

Подписаться на комментарии