Клієнт вказує час, — ми перекладаємо! Новий інтернет-проект у письмовому перекладі

Зараз з командою розробників вирішуємо проблему надання послуги якісного та швидкого письмового перекладу.

Принцип роботи: клієнт надсилає файл, а команда перекладачів його перекладає за вказаний час та високою якістю роботи.

Ціль — створити першу в Україні платформу для якісного перекладу онлайн.

Чи був у когось досвід роботи у подібних проектах?
Що думаєте про дану ідею?

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Що там з платформою? Діло не рушило з місця? Наше бюро перекладів www.april.com.ua/ua/index.html зацікавлене в участі в проекті.

QTExS — новий рівень надання послуг перекладу від українських розробників

Унікальний український інтернет-проект з надання перекладацьких послуг був запущений на початку цього червня. QTExS — це онлайн-платформа, яка швидко та якісно надає послуги з перекладу.

Унікальність проекту в тому, що він поєднує в собі інтернет-технології та досвід кращих бюро перекладів і надає результат у встановлений клієнтом час. Менше ніж за 5 хвилин платформа запропонує кращу команду
перекладачів для обраної мовної пари та тематики перекладу. QTExS надає переклад з 20 мов на українську чи російську мови та навпаки. На сьогодні, швидкість перекладу платформи варіюється від 150 слів/год до 600 слів/год в залежності від обраних мов та тематики перекладу. Ціна перекладу залежить від необхідної швидкості перекладу, мови та специфічності тексту.

На даний момент, QTExS поєднує в собі роботу 4 перекладацьких агентств. Якість перекладу відповідає стандартам Асоціації перекладачів України та багаторічному досвіду роботи бюро-перекладів.

Дана платформа дуже легка в користуванні: для того щоб замовити переклад достатньо зайти на сайт, обрати мову оригіналу та перекладу, встановити необхідний термін виконання і додати текст, після чого сайт сам прораховує ціну.

QTExS — це стартап українських розробників, який наразі не має аналогів ні в Україні, ні в світі. Скористатися і оцінити роботу ресурсу можна на qtexs.com.

Привет! Сделайте какой-то пакет услуг для помощи с переводом во время общения с клиентами по фрилансу. Думаю, на такое может быть спрос.

Удачи с запуском сервиса!

Дякую, чи можете детально описати Вашу пропозицію?

Например, кто-то находит таск на бирже фриланса.
И хочет написать какой-то текст заявки именно под этот таск, исходя из его описания. Но у него есть сложности с английским.
Он отправляет вам в сервис текст на русском или украинском и получает быстрый (в течении 10 минут) перевод своих 5-10 предложений на английский, с нормальной бизнес-лексикой.

Далее, для возможного дальнейшего общения с заказчиком через сообщения — такая же процедура.

А если надо, например, провести какую-то переписку онлайн, такой пользователь может зарезервировать у вас специалиста на нужное время, который будет помогать ему с переводом в онлайн.

Примерно так)

Далеко не все услуги можно оказывать путем арбитража трафика

Зарубежный опыт- alconost.com/...sional-online-translation

Гадаю ідея гарна. Натхнення вам

Чим воно краще за будь-які агентства перекладів? Де гарантія що це все не піде на фріланс? І найважливіше питання — як визначати якість перекладів?

З питанням якості зіткнувся особисто. Одна книженція, яку хотілося перекласти, десь 150 сторінок. Виявилося, що це для мене н̶е̶р̶е̶а̶л̶ь̶н̶е складне завдання — настільки важко переформулювати думку з фахових питань на зіткненні декількох наук. Книжечка з розряду геніальних, які при перекладі легко втратять всю свою сутність.

Але перекладач би виконав легко та вчасно. Проте неякісно. Йому байдуже що написано, переклав слова і віддав. Клієнт навіть не запідозрить, що продукт втрачено.

Дякую за питання.

Дана платформа буде розподіляти замовлення серед бюро-перекладів, які уже працюють з корпоративними клієнтами та довгий час представлені на ринку. Тобто це не платформа — конкурент, а місце розподілу та оцінки бюро-перекладів та перекладачів.

Кожне бюро засвідчує якість перекладу у відповідності до правил Асоціації перекладачів України та клієнту завжди залишається можливість зв’язатися з відповідальним перекладачем та протягом певного часу повернути кошти у разі неналежного виконання перекладу.

Дана платформа зорієнтована на переклад текстів підвищеної складності та відповідних тематик (економічна, технічна, юридична на даному етапі).

Яка у Вас склалася ситуація із перекладом книги, якість була високою?

Дана платформа зорієнтована на переклад текстів підвищеної складності та відповідних тематик (економічна, технічна, юридична на даному етапі).

Фактично, з точки зору замовника, саме ви відповідаєте за якість перекладу — адже замовлення приймали ви. Як ви плануєте забезпечити цю якість? Адже чим складніше тема, тим меньше шансів у не спеціаліста зрозуміти, що переклад зроблено погано...

На етапі запуску відповідальність за якість лежить на наших партнерах-бюро, а платформа виконує функцію посередника. До перекладу долучаються лише ті бюро, що попередньо працювали з відповідними мовними парами та тематиками перекладу, і отримали високі відгуки щодо якості роботи. При подальшій роботі якість підтверджується нашими штатними перекладачами.

Вибачте за нескромне питання, а навіщо клієнту потрібна ще одна ланка між ним та виконувачем, причому така, що не бере на себе відповідальність за якість роботи? Я навіть не питаю, скільки нулів різаного паперу Ви плануєте вкласти в піар, аби переплюнути в пошуковій видачі тих, хто дійсно займається перекладом...

Основна ідея проекту систематизувати бюро-перекладів (команд перекладачів) у відповідності до швидкості надання послуги письмового перекладу та відсіяти перекладачів, що неякісно виконують свою роботу.

Клієнту не потрібно шукати бюро — перекладу чи перекладачів, система сама вибере команду, що зробить замовлення максимально швидко та якісно.

Відповідальність за якість на даному етапі беруть наші партнери-перекладачі, під час розвитку проекту ми долучаємо та тестуємо своїх перекладачів, що будуть додатково нести відповідальність за якість.

Переклад вичитується професіоналами із 5+ річним стажем. Їхня позиція, що базується на Правилах перекладачів України буде визначальною.

В мене стаж 20+, і мушу зазначити що саме бюрократичний підхід вбиває. Проблема ще в тому, що перекладу варте якраз таки найцінніше надбання.

Наприклад, щоб перекласти наукові юридичні тексти, треба бути фахівцем тієї країни де написано текст. Про історичні твори взагалі окрема тема.

Але ж вашою послугою є час. Тому гарантую, якість ви вб′єте — добровільно або примусово. А тому краще сразу робити погано — принаймні зекономите грошей. А вже коли розкрутитеся — будете думати чи не взяти рубежі якості.

PS. В якісному перекладі не може бути правил та норм. Правила кожного разу різні, залежать лише від потреб клієнта. В загальному ж випадку переклад має бути дуже близьким до дослівного, щоб не втратити первинного значення шаблонів сприйняття. Тобто, xyй ≠ писюн.

Выскажу своё мнение как переводчик технической литературы. Есть подобный проект motaword. Там много переводчиков переводят один документ. А в Вашем случае мне не понятно какой смысл заказчику обращаться к посреднику. Что такого Вы даете заказчику, чего не даёт проверенное бюро или вообще независимый переводчик? Второе. Правила ассоциации это не плохо, но они не делают вас специалистом, а тем более редактором. И опыт перевода (лет) здесь не главное. Есть люди, которые переводят хорошо, есть не очень. Редактирование, как и перевод это талант. Найдите для начала хорошего редактора. И ещё интересно как вы собираетесь зарабатывать при текущих расценках в наших бюро?

Дякую, приймемо до уваги Ваше зауваження. Щодо монетаризації — проект буде брати 5% від суми замовлення швидкого перекладу (тобто, коли ресурс знаходить команду перекладачів, що зробить якісний переклад за менший проміжок часу)

Мало 5%. Лучше подумай о скидках постоянным. Разовых же низкой комиссией не прельстишь, лучше сделать «бонус» для первого перевода — 100% скидки на второй заказ, но не более стоимости первого.

Там много переводчиков переводят один документ.
Да, именно так и переводят качественно. За счёт «усреднения». Не обязательно переводить «с нуля», второй переводчик может править готовый перевод. Идеальное сочетание — когда у них разный родной язык. Ещё более идеальное — когда конечную правку делает специалист в отрасли, он может переводчиком не являться, а просто редактором.

Дорогое удовольствие, конечно. Зато прекрасно реализуется аутсорсом: требования к каждому звену средние, а результат — высококачественный. Притом вполне надстраивается на готовый сервис посредственного (но быстрого) перевода.

Да, именно так и переводят качественно. За счёт «усреднения». ...
Дорогое удовольствие, конечно. Зато прекрасно реализуется аутсорсом: требования к каждому звену средние, а результат — высококачественный.
С чего вы взяли, что высококачественный?
Это не программирование, где наговнокодить в некоторых случаях можно по-разному, зато на UI это будет выглядеть одинаково.

В случае с переводом за счет «усреднения» можно будет средненько перевести средний текст средней сложности и общей тематики. Это, кстати, то, что делает тот же Google Translate.

Как только начинается какая-то специфика, ничто «средненькое» уже не катит.

Во-первых, у переводчиков (не девочек из брачных агентств, конечно) есть свои области компетенции. Например, еще года три назад во всей Украине можно было по пальцам пересчитать людей, способных качественно переводить с/на французский по сельскохозяйственной тематике. Сейчас их еще меньше. Соответственно, чтобы получить качественный перевод, обратиться надо было бы именно к ним.

Во-вторых, если речь не идет о переводе документов по шаблону, у каждого переводчика есть свой стиль и свои способы перевода фраз. В краудсорсинговом переводе нередко можно четко отличить, что два соседних абзаца переведены абсолютно разными людьми (послушайте лекции TED или TEDx с субтитрами, например).

В-третьих, хороший перевод требует времени. Не совсем понятно, зачем взаимодействие с исполнителем переносить на какую-то платформу, ведь по-настоящему срочно и качественно он не получится, время войти в контакт вживую вполне есть.
Для непритязательных заказчиков большие бюро переводов итак раскидывают материал нескольким людям. Клиент звонит, скидывает документик на эмейл и ждет отмашки для оплаты.

Чем платформа, о которой идет речь в топике, будет принципиально отличаться?

Ну и, наконец, каким образом будет происходить заверение перевода, которое так часто бывает нужно?

Ну это уже вопросы не к вам, просто в голову пришло :)

Кожне бюро має свій потенціал щодо певної мовної пари та швидкості перекладу, платформа акумулює краще, що є у кожного бюро і надає клієнту.

На даний момент, через платформу не можна буде нотаріально завіти документи, дана опція буде опрацьовуватися пізніше.

Принципиальных отличий платформы и нет. Здесь выигрывают детали. А усреднение достигается пересечением языковых шаблонов — у разных людей они очень разные.

Здесь нельзя «наговнокодить», чтобы проверил компилятор. Нет компилятора. В этом и роль второго человека.

Заверение — отдельная функция, которая удорожает перевод в N раз. Она реализуется отдельно, с изучением рынка: действующих норм, поставщиков, спроса.

Підписатись на коментарі