🏆 Рейтинг ІТ-работодателей 2019: уже собрано более 5000 анкет. Оцените свою компанию!
×Закрыть

МГИМО финишд

Сделал список часто допускаемых ошибок при произношении английских терминов. Проверьте себя.

ro-che.info/english

LinkedIn
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

а еще за зис(this) и зэт(that) прибить учителей хочется

Только боюсь в инглише этих нюансов произношения — двенадцать штук на дюжину.

Ещё — я долго отучался произносить entry как [энтра́й].

До сих пор помню, как ещё в начальной школе проходил мимо открытой двери английского класса, где на доске кириллицей было написано: «А ю слипин?». Иногда снится в кошмарах — просыпаюсь в холодном поту.
И потом все удивляются откуда это у наших людей такой тяжелый акцент.
Нет ничего хуже русской транскрипции иностранных слов. И никакие часто допускаемые ошибки не могут быть тому оправданием. Если человек не в состоянии усвоить несколько простых принципов как ставить ударение в английском языке — ему ничего не поможет.

Русская транскрипция сродни изначальной модели в DDD — она очень грубо, но часто приемлемо описывает иностранное слово, но ни в одном известном мне языке не описывает его произношение точно, причём, украинский входит в их число, потому что в русском языке в принципе меньше фонем, чем в украинском, скажем, “ци” и “цы” звучит одинаково, “в” в конце слова оглушается до “ф” (в украинском никогда, это фонетический русизм, как і “чітачь” вместо “читач” ). Особенно достающие уродцы это транскрипция польских слов. Я восемь раз был в Польше, общался там с десятками людей на местном языке, посмотрел немало польских фильмов в оригинале, много слушал польского радио и смотрел телевидения... Сцуко, я ни разу не слышал от поляка “ДЗенькуе”, потому что нет там никакого “з”, там очень мягкое “дж”, а пишут этот калич только потому что корявый язык русскоговорящего, не владеющего иностранными языками, обязательно скажет тогда “джЭнькуе”, а это будет ещё более жёсткое порно.

Сцуко, я ни разу не слышал от поляка «ДЗенькуе», потому что нет там никакого «з», там очень мягкое «дж»

Ошипление мягких свистящих — это мазовецкая специфика, которая из-за столичности Варшавы широко распространилась, но всё равно это далеко не единственный вариант.

а пишут этот калич только потому что корявый язык русскоговорящего, не владеющего иностранными языками, обязательно скажет тогда «джЭнькуе», а это будет ещё более жёсткое порно.

Вот с этим согласен. Лучше сделать передачу не столь адекватную средней норме, но однозначно понятную, чем заведомо кривую.

Ошипление мягких свистящих — это мазовецкая специфика, которая из-за столичности Варшавы широко распространилась, но всё равно это далеко не единственный вариант.
Я искал свидетельства обратного, но так и не нашёл. Плюс старые или просто отсталые галичани ошипляют очень сильно, хотя такое влияние на них оказывали никак не мазуры...
Да вот ещё, мазурение это вроде как раз наоборот ru.wikipedia.org/wiki/Мазурение
мазурение это вроде как раз наоборот

Мазовия (Mazowsze) != Мазурия (Mazury), хоть и рядом :) я понимаю, слова похожи :)

Но мазурение относится к твёрдым согласным, а не мягким.

Плюс старые или просто отсталые галичани ошипляют очень сильно

Во-первых, ошипление — специфика и украинского, хотя не доходит до ярко выраженного шипящего (тʼ в русском в основном дорсальное, а в украинском — альвеолярное; первое многими иностранцами слышится как цʼ, а второе — как чʼ). Во-вторых, таки влияние Варшавы сильно.

Мазовия (Mazowsze) != Мазурия (Mazury), хоть и рядом :) я понимаю, слова похожи :)
Это как с русинами :)
Мазуры — прямые потомки мазовшан, они и сами себя называли и их так называли :)

Вот, скажем, здесь www.youtube.com/watch?v=lHBiAhiddJ8
dz действительно имеет тенденцию к [d], что я тоже наблюдал (значит, денькуе, но не дзенькуе), но с глухими шипящими всё как у всех.

Не на...ть, когда такой не прочитавший словарь начинает тебя поправлять, мол, «правильно — энджайн!» и на скромный совет заглянуть в словарь посылает нафиг.

Меня «дрАЙвен» плющит :)

Так логичнее же. Драйв — драйвен.

Кстати, гдето когдато такой список уже был... не вспомню где.

Control Контроул Контрол

В американській англійській, tr у словах читається як [chr], тому правильно було б «Кончрол», i.e. try, trick, train, attribute, etc.

Driven Дривэн Драйвен

Те саме з dr — читається як [jr] — дж(р)івен, i.e. dry, drink, draft, address etc.

Враховучи чималу кількість слушних зауважень в коментаріях нижче, ваш список завідомо лише допоможе допускати нові помилки, але аж ніяк не виправляти вже існуючі :)

П.С. Подібний, але значно об’ємніший список, колись публікували на хабрі.

«Кончрол», i.e. try, trick, train, attribute, etc.
WAT??
чрай, чрик, чрайн, атчрибьют???
те саме з dr — читається як [jr] — дж(р)івен, i.e. dry, drink, draft, address etc.
что вы несете?

Я думаю, это метод гипертрофированной передачи альвеолярного характера d/t английского образца для тех, кто его произносит велярно (русский, городской украинский). Там действительно появляется такой призвук, который можно сравнить с [ч].
Мне лично не нравятся подобные методы «обучения», когда вместо азов лингвистики учат совсем другому произношению в надежде, что потом отладится в нужную сторону.

Для початку, хотілося б дізнатися, як часто ви спілкуєтеся з американськими нейтівами чи як довго прожили в Штатах? Такі запитання може задавати лише людина з поганим слухом та сприйняттям акцентів, яка вчила англійську по книжках чи за допомоги не нейтівних викладачів, а не з «живих» ресурсів чи від американських вчителів.

Дуже рекомендую пожити в США, або принаймі попрактикувати General American Accent зі справжнім нейтівом.

Заодне нагуглити по фразі: «How to Pronounce the TR (or DR) Consonant Cluster». Вас же в гуглі не забанили?

Можете ще на ютюбі знайти відповідні відео нейтівів, подивитися американські серіали, послухати новини і т.д.

P.S.
Але якщо ви в такому тоні

WAT??
чрай, чрик, чрайн, атчрибьют???
что вы несете?
та з такою кількостю знаків «?» задаєте подібні запитання, боюся, що вам звучання TR та DR в розмовах з нейтівами не почути. «Трай» -айте (try) і «трейн» -айте (train) дальше, цим ви нікого в Штатах не здивуєте, іммігрантів неспроможних нормально звучати — величезна кількість :)
Та коли ви хочете звучати як американець, прийдеться забути «Вербу» та шкільного викладача, а взятися за свій акцент і практикувати його тільки з нейтівами.
як довго прожили в Штатах
две недели
попрактикувати General American Accent зі справжнім нейтівом.
может это вам надо, чтобы фигню не нести?
Можете ще на ютюбі знайти відповідні відео нейтівів, подивитися американські серіали, послухати новини і т.д.
я просто дам ссылки на произношения:
dictionary.cambridge.org/...nary/american-english/try
dictionary.cambridge.org/...ry/american-english/train
“Трай” -айте (try) і “трейн” -айте (train) дальше
и буду прав
Та коли ви хочете звучати як американець, прийдеться забути “Вербу” та шкільного викладача, а взятися за свій акцент і практикувати його тільки з нейтівами.
и вы займитесь собственным образованием и поубавьте ЧСВ, оно у вас на абсолютно голом незаслуженном месте

Моє ЧСВ на правильному місці, на відміну від ваших знань англійської.

Для чого ссилки кебріджських словників? — вимовою з них ніхто, крім академіків, в реальному житті не користується. І якщо ви дійсно були в Штатах — зауважили б це на другий день свого перебування.

Краще перегляньте ссилки «живої» мови на ютюб, дивіться серіали, слухайте американські новини на фоксі, і звертайте увагу на вимову- тоді не будете постити ахінею про її правильність.

Повірте, мені зі США, за 4 проведені роки і активне навчання з нейтівами, — видніша правильна вимова, чим вам за 2 тиждні і штудіювання кембріджських словників чи ще якихось книжок.

Успіхів у вивченні англійської (будь це американська чи британська вимови)!

а взятися за свій акцент і практикувати його тільки з нейтівами.
Только сумасшедший будет тратить время на «акцент». Тут на английский просто что б хоть как то разговаривать впадло тратить, а акцент....

Ну от коли ви поживете в Штатах і ваш рівень англійської стане доволі високий, тут починаєте і акцент відпрацьовувати :)
Всі вроді толерантні, нікого не парить ваша вимова — але для високого рівня менеджменту, який в моїй компанії здебільшого нейтіви або з дуже якісною англійською — ви так само звучите, як Гіві з «мамай дарагой клянус».

Не, я знаю что половину слов в украинском/русском можно создать при помощи пару матерных слов, так я изучил это видео :
www.youtube.com/watch?v=CqRyskaSwWE

Кстати, она там все правильно говорит ? :)) Не знаю как в общении, но в поиске порева видео мне помогло :))

У неї канадський акцент)) Він на 90% сходиться зі загальним американським, але є невелика різниця.
Тим не менше, не зважаючи на тролінг і спеціальне каверкання деяких слів, train та stroke вона вимовляє вірно)))
Ви ніколи не використовували фразу «You got me fucked up» або їй подібні при роботі з вашим замовником? У цьогму відео слів достатньо, щоб вільно розказати свою експертну точку зору на любий продукт, роботу з командою, стейкхолдерами і тд. ;)

Ту ты и проффи :) Акценты уже шаришь. Я вот только мАсковский русский отличаю и конечно тернопольский и львовский украинский...

Только сумасшедший будет тратить время на «акцент».

Это если чисто для работы. Поговорить с кемнить вне работы, когда тебя никто не понимает — довольно не просто.

Підтримаю. А тим, хто вважає і підтримує тезу про «божевілля» (витрачання часу на акцент), рекомендую для перегляду це: youtu.be/NfMVRhmdKxs?t=294
Дозволяє побачити себе зі сторони )))

1. Такий акцент не в кожного, і залежить від регіону.

2. Ще раз і повільно: ця тема не стосується такої специфіки. Так, в англійській взагалі t/d альвеолярні, що значно ближче до [ч]/[дж], ніж до наших дорсальних t/d; і перед [r] можуть вимовлятись майже як [ч] або [дж]; але вони у свідомості розмовляючих залишаються [t] і [d]. До чого Ви вирішили влізти з ціми деталями у тему принципових роблем — не знаю, але тепер отримуєте справедливу критику.

3. І що до t/d, то в американській це не головна проблема з ними. Більш серйозно то 1) загальногерманське систематичне випадення [t], у кращому випадку — з редукцією до [ʔ], або зовсім без неї (коли twenty становиться tweny, а блискавка (lightning) перетворюється на якусь лінеарізацію (lining); 2) нестійке одзвончення, коли [t] чується як [d], і навпаки (в оцьому я вперше почув party як body). Оце — дійсно серйозні речі. А майже [чр] замість [тр] — це дрібниця...

1) Чітко написано -

General American Accent
Для всіх регіонів він один, всюди з ним звучиш як нейтів, до місцевих діалектів не має відношення.
.
2) Це питання наших людей, які «тренають контролають», що особливо відчутньо при спілкуванні з нейтівами. Звісно, проблем з th звуком в 10-ки разів більше, але це була поправка до різкої слов’янської транскрипції слів, в поданому ТС’ом списку. Ключовий поінт — пропозиція всім звіритися із завідомо далеким від реальності звучанням.
.
3) Я боюся, що людям, які правильне звучання TR/DR/STR не можуть на слух почути, рано як про Stop Consonant, так і про Glottal Stops говорити (як Voiceless так і Voiced — K/G, T/D, B/P), а тим більше його практикувати. Можна ще стандартними wanna/gonna/gotcha/trainna/workinna помірятися, якими розмова нейтівів аж пістрить, тільки ці нюанси вимови до наведеного ТС’ом списку термінів — жодним боком не відносяться, і більшістю наших ІТшників, які не виїдуть в США — так і не опануються.
1) Чітко написано — General American Accent

Я теж багато чув їх вимову і, володіючи хоча б основами теорії, можу сказати, що саме аналог нашого [ч] це дуже рідке явище. Так, зсув є, але не повний і, що головніше, він не тільки перед [r]. Моє «європейське» [t] вони іноді чули як [k]. Обмежувати загальну проблему цих фонем одним випадком — некоректно.

3) Я боюся, що людям, які правильне звучання TR/DR/STR не можуть на слух почути, рано як про Stop Consonant, так і про Glottal Stops говорити (як Voiceless так і Voiced — K/G, T/D, B/P), а тим більше його практикувати.

Я і не пропонував розповідати їм про glottal stops, але проблему треба означити, у понятних термінах, а після засвоєння її факту можна і поглиблювати розуміння.

Можна ще стандартними wanna/gonna/gotcha/trainna/workinna

Це не головне, як на мене. Більш проблемні інші компресії. Гарні приклади є в серіалах. В NCIS майже нема компресій, але коли герой каже «You do», не можна зрозуміти, це питання чи ствердження (порядок слів не працює, вони його не перевертають). А в CSI Cyber у всіх можуть пʼять слів злитися в кашу, яку не розбереш, не знаючи точного значення.

Вот убойный пример — не на перед [r], а вообще:
www.youtube.com/watch?v=PD4v1xmgOIE
Кто что слышит в припеве? Я сначала приведу слова:

Ten o’clock postman
Bring me your letter
Ten o’clock postman
Make me feel better

А теперь запишу привычными буквами то, что слышится уху, адаптированному к русскому и украинскому (чур не смеяться):

Джэникэл посмэн брин ми γалера
Джэникэл посмэн мэйк ми фимера

(γ — «украинское» г).

Разбираем.
* Сначала — [t], которое 1) не просто альвеолярное, а сдвинувшееся до [ʤ], ещё и озвончённое! (да, американская специфика). Это тот самый сдвиг, о котором говорил коллега Oleg Antonov; и не перед [r]!
* clock сократилось до какого-то [кл]; ладно, можно списать на песенный размер (предыдущий пункт на него никак не спишется).
* your — откуда-то взялся призвук γ вместо [й]: озвончение и отвердение.
* letter как [лера] — во-первых, другой вариант судьбы [t]: просто исчезновение (я о нём писал рядом). Мало того, чтобы уложить в размер, пришлось добавить ещё один гласный в конце!
* из feel осталось какое-то [ф]
* с better такая же история, как с letter, ещё и [м] вместо [б]. (Уже в порядке анекдота — в первое прослушивание я пытался понять, при чём тут древние греки, с галерами и химерами. Потом уже стало ясно, что [ф], а не [х].)
И если не знать все эти сдвиги — результат расшифровке не поддаётся.

Да у него акцент есть явнослышимый — сильное смягчение гласных и согласных и проглатывание целых словосочетаний. Смысл такое вообще разбирать? :)
en.wikipedia.org/wiki/Swenglish

1. Описанные мной явления не относятся к Swenglish. Те, что относятся, я не описывал.
2. Проглатывание словосочетаний — я тут уже упоминал рядом примеры у чистейших нейтивов.

Просто сравни его же с его же постаревшей версией (фанера новая): www.youtube.com/watch?v=zSRAe3A4Tm8 или www.youtube.com/watch?v=EyzEpJczAJ8 (та же фанера).

Сравниваю. ten почти чётко. Зато letter через [д]. Но превращение [t] в аффрикату [ʤ] никак не вписывается в Swenglish (там обратное движение), озвончение [t] — тоже — это уже проблемы обучения — откуда брался образчик.
Такие же шведы Rednex, наоборот, слишком «британские», хотя и пародируют амеров.

В постаревшей версии уже нет явного ужасного шведского акцента.

«Инферникал постмэн бринг ми Валера»

Нифига не понял....

Извините, но за 14 лет работы с американцами я этого не слышал ни разу. И сам «американский» в митинг-руме и чайна-тауне очень разный.

Извините, но за 14 лет работы с американцами я этого не слышал ни разу.
Не факт, що ви прислухалися. Спробуйте тепер. Але до нейтівів, а не мігрантів.

Я, наприклад, погоджуюся з автором, звучання буквосполучень TR/DR/DY виділяється чітко — будь це розмова на вулиці, на телеекрані чи в серіалах. Просто перейдіть по наведених вище ссилках і подивіться відео.
Спеціально звернув увагу, коли вчора переглядав Сімпсони :)

Странно, что некоторые прокомментили, будто ничего такого не слышат. Я еще с первого класса (первый класс в странной школе, которую спонсировали какие-то западные христианские организации — мы писали в американских тетрадях, учителя были из наших экспатов и иногда американцы заезжали — случайно попал туда) в слове «try» слышал именно «чрай». А «джёнчью?» — считал, что именно так надо произносить, пока не узнал как оно пишется и не «переучился» в обычной пост-совковой школе :)

Engine неправильно, там нет нашей буквы «д». Есть просто небольшой щелчок перед «ж», но положение языка совершенно другое. pronuncian.com/...s/Default.aspx?Lesson=143

Ближайшие слова: gin, giant, logic, image. Поэтому лучше опустить д вообще — это будет гораздо ближе по звучанию. Тем более, что переход в русском языке "н"->"ж" в слове engine как раз является близким по звучанию к оригиналу.

Самое сложное — это не произносить букву «д» в таких словах как: graduation, soldier

На самом деле правило про звонкую пару к [ч] будет проще и эффективнее в 99% случаев. Но чтобы не пугать народ символами типа ђ, пишут пару «дж».

Если брать правила транскрипции IPA, то dʒ - это один символ, а не состоящий из двух d и ʒ, как многие трактуют транскрипцию. Отсюда и все проблемы в произношении. Для тех, кто не умеют читать IPA транскрипцию пишут j или jj вместо dʒ.

graduation — ˌgrajo͞oˈāSHən (google translate %) )

Если брать правила транскрипции IPA, то dʒ - это один символ,

Вот потому и говорю — звонкая пара к [ч] это понятнее всего при родном русском. А касательно символов — в юникоде давно есть ʤ одним символом (U+02A4).

graduation

В британской версии там ещё не ассибилировавшееся «й» :)

В українській мові є звук [дж], який позначається 2 буквами.

locale — лучше всего «лока́ль» (даже с учётом американского повышения), а не «лоукэ́л», там никак нет дифтонга в первом слоге. То же касается и command.
В остальном согласен. Template — интересный пример — оно долго было «templet», и сейчас так часто пишется, а принятое в некоторых ЯП написание это искажение непонятного происхождения.
Жаль, конечно, что у них такой бардак в рефлексах латыни и французского...

Проверил. Вот еще претенденты: scheme, SQL (MySQL), target.

А какой ща тип языка рулит ? Британский или омэриканский ? Бо там все отличается, например :
wooordhunt.ru/word/article

И собственно сам артикль «The» произносится, как «зи» британцами ... Фиг его поймешь...
Или надо создать свой вариант произношения :
www.youtube.com/watch?v=VWnadrDc1iw
?

И собственно сам артикль «The» произносится, как «зи» британцами ... Фиг его поймешь...
Я хз как правильно, но я «зи» говорю в том случае, если слово после артикля начинается с гласной: «зи эпл». В остальных случаях — «зэ». Не знаю насколько это правильно.

Правильно, меня знакомая американка так и учила.
А вот произносить th-звонкое как наше «з» — это неправильно.

А вот произносить th-звонкое как наше «з» — это неправильно.
Это понятно :D
Но кириллицей изобразить этот звук я не могу. И по какой-то привычке, если нужно написать жутким транслитом, то пишу этот звук, как «з» или «с». Что тоже далеко неправильно, но почему пишут «дэт мэтал», вместо «дэс мэтал» — не понимаю еще больше.
но почему пишут «дэт мэтал», вместо «дэс мэтал» — не понимаю еще больше.
Не все нейтивы могут произносить этот звук на одинаковом уровне, особенно, если зубы слишком ровные и плотно стоят в челюсти без щелочек, то получается скорее звук «т». И если в словах где th в конце типа death, both они ещё пытаются произносить правильно, то в словах, где этот звук вначале типа thank, think, thin — они не парятся.

Нужно это повторять на ночь по три раза: the Smiths wear thin clothes throughout the three winter months (главное слюни потом тряпочкой протереть %) ).

Нужно это повторять на ночь по три раза: the Smiths wear thin clothes throughout the three winter months (главное слюни потом тряпочкой протереть %) )
Аж ностальгия накатила — у нас была учительница английского, старенькая Софья Ивановна (Софа Дивановна), строгая любительница пирожков из школьной столовки. Они с учителем истории запирались в кабинете и за большую перемену (20 минут) точили тарелку пирожков в два жала :) Так вот, регулярно мы должны были повторять мантру «pass the thread through the cloth smoothly». Некоторые из нас не могли правильно выговаривать и несли кару. Потом Софья Ивановна эмигрировала то ли в Израиль, то ли в Германию и экзекуции прекратились.
Что тоже далеко неправильно, но почему пишут «дэт мэтал», вместо «дэс мэтал» — не понимаю еще больше.

Сдвиг θ/ð в сторону z/s — это, между прочим, чисто славянская специфика:) Для носителей европейских языков более типично или заменять на d/t, или на v/f. Последнее, например, у ирландцев; для нас такая замена кажется дикостью. Вот у этого товарища целый цикл лекций про разные акценты.

А что с ним?

Ну мое произношение «ад» — на митингах постоянно поправляют %), и всеравно все никак запомнить не могу...

Оно не так уж и неверно. Во-первых, нет слов, с которыми оно бы конфликтовало (udder — вымя — вместо сумматора? контексты слишком различные). Во-вторых, если на том же dictionary.cambridge.org или аналоге послушать британское произношение, гласная будет сильно ближе к нашему [а], чем к [э]. Точнее, это южно-английское, даже RP; северное ближе к американскому. Замена [æ] нашим [э] — это на самом деле тупое ламерство, которое живёт только из-за низкого уровня общей подготовки. В идеале там должно быть то, что в русском «я» между мягкими согласными (в сочетаниях типа «ляля», «в мясе»). Но если ставить вопрос «как с минимальными усилиями произнести так, чтобы максимально однозначно поняли», [æ] таки надо передавать как длинное [э].
В общем, не переймайтесь :)

Но если ставить вопрос «как с минимальными усилиями произнести так, чтобы максимально однозначно поняли», [æ] таки надо передавать как длинное [э].
Открывать пащу, будто хочешь сказать «а», но говорить «э» (но нетвердое). Ничего сложного.

Я говорил «с минимальными», подразумевая таки избавление от несуществующего в сознании русского/украинца/etc. звука. А так — да, методов сказать [æ] можно написать несколько.
Хуже то, что это звук неустойчивый — в том смысле, что они сами его чётко произносят, только если сосредотачиваются на этом. Например, это заметно по аудиокурсу «Ship or sheep?» — когда идёт глава про [æ], оно чёткое, а как только переходит к другим — [a], [ɑ], [e] и т.п. — в половине случаев там вариация на тему [e], в половине — [a]...

но говорить «э» (но нетвердое)

В каком смысле «нетвёрдое»?

О, это отличные слова :) А как обычно пытаются произносить queue?

так же как key :)
есть еще слово quay, которое очень мало кто произносит правильно

Кому-то повезло встретить это слово вне песни, где оно рифмуется?

:) Встречаю каждый день, т.к. оно часть рабочего адреса.

И гугл говорит кии, а у меня в Лигво британец говорит ки, а американец кэй :)

могу только за ирландцев сказать)
хотя нет, англичане есть, они тоже так произносят
англичане, правда, очень по-разному говорят северные и южные...

Suite удивил произношением.
Похоже слово заимствовали из французского.

было бы неплохо надергать звуковых дорожек ...

install — инстол (ĭn-stôl′) - инстал

Было бы неплохо транскрипцию добавить. Не знаю как кому но меня аж коробит когда вижу англ. слова русскими буквами

Вы транскрипцию по вашим ссылкам не читали?

У вас написано в колонке «правильно»:
1. Орыджин — должно быть ориджин () /ˈɒr.ɪ.dʒɪn/
2. Просиджа — должно быть прэсиджэ /prəˈsiː.dʒər/
3. Рэндом — должно быть рэндэм /ˈræn.dəm/

А, я думал, вы про ударения.

Такие тонкости в звучании с помощью русских букв я передавать не пытаюсь, для этого есть IPA. Вы же понимаете, что там не «и» и не «э» на самом деле.

Помню еще в школе говорили, что в английском звука «Р» нету :))

Неверно по всем пунктам:
1. Английский звук [ɪ] лучше передавать русским «ы», чем «и», в отличие от [i], по двум причинам. Во-первых, просто для их различения. Во-вторых, украинское нормативное «и» практически совпадает с английским [ɪ]; русское «ы» везде, кроме шипящих, произносится как [ɨ], а после «ж», «ш» именно как [ɪ]. (Последнее является причиной, почему есть правило про жи/ши: в этих сочетаниях согласные отвердели сильно позже остальных, и закрепилось такое верное, но сбивающее с толку написание.)
2. Вы почему-то предполагаете, что шва ([ə]) произносится ближе всего к русскому [э]. Это естественная ошибка среди не-лингвистов, из-за её начертания, но это неверно. Ближайший звук из наших к ней (особенно в английской версии) это именно [о]. Это можно хорошо услышать на том, как они поют слова, оканчивающиеся на -tion: например, в Satisfaction (Rolling Stones), чётко слышится -шон, а не -шэн.
(Вообще, славянское понятие гласных заметно смещено вниз относительно среднеевропейского: немецкое «о» это практически как наше «у», и часто так и слышится. Но это отдельная тема.)

Поэтому в пределах возможности передачи английской транскрипции русскими буквами автор выбрал наилучший (наименее отклоняющийся) вариант.

По первому пункту соглашусь. Пожалуй просто «орЫджин» режет глаз.
По второму

Вы почему-то предполагаете, что шва ([ə]) произносится ближе всего к русскому [э].
Я предполагаю что [ə] произносится как нечто между [о] и [э] в русском языке. Но с учетом невозможности передать этот нюанс и того что [о] будет обычно звучать твердо, предпочитаю чтобы было все же [э] — как по мне, звучит это, будучи произнесено нашим человеком, все же ближе к оригиналу чем твердая [о].
Это можно хорошо услышать на том, как они поют слова, оканчивающиеся на -tion: например, в Satisfaction (Rolling Stones), чётко слышится -шон, а не -шэн.
Я бы все-таки не заострял внимания на произношении в песнях / акценте конкретного человека и не обобщал такое произношение. Да, в Satisfaction (Rolling Stones) это четкое -шон.
Но вообще говоря -tion это (как по мне) намного ближе к -шэн. Причем лучше выкинуть [э] совсем (получив -шн) чем сказать -шон
dictionary.cambridge.org/...onary/british/description
dictionary.cambridge.org/...ctionary/british/question
dictionary.cambridge.org/...dictionary/british/action
dictionary.cambridge.org/...nary/british/satisfaction
и т.д.

Кембриджский словарь я уважаю как главный авторитет в этой области, но его надо тоже правильно читать:) В их произношении без явного нажима на этот гласный получается достаточно внятное [ы]. Но при нажиме — таки [о]. Тут не только роллинги, я просто не смог быстро с ходу найти ещё 2-3 примера, хотя помнил с точностью до группы (что-то было у Металлики, например). И именно ожидаемое нами [э] тут, как ни странно, реже всего.

Я предполагаю что [ə] произносится как нечто между [о] и [э] в русском языке.

Оно «среднее» только в том смысле, что это вроде почти не огубленной «о». Вообще, идеальная шва это гласный звук без малейшего напряжения органов рта, ни в какую сторону, только раскрыть рот и включить звук:) Наше [э] по сравнению с ней всё-таки имеет заметное напряжение.

В их произношении без явного нажима на этот гласный получается достаточно внятное [ы].
Что есть нажим/без нажима?
(что-то было у Металлики, например
ну тут уж точно будет сложно расслышать :)
идеальная шва это гласный звук без малейшего напряжения органов рта
ээ, ну без малейшего напряжения какбы и звука-то не будет :) А так и наша [э] тоже не напрягаясь получается, нет?
Что есть нажим/без нажима?

Например, для [у] надо вытянуть губы и подвинуть язык вперёд. Для [а] — опустить язык. (Проверяется легко: из нейтрального положения просто откройте рот, а затем, не закрывая, перейдите к произношению звука.) Для нашего [э] язык отводится назад. Для [и] он уходит вперёд и вверх, почти перекрывая щель. Всё это какое-то напряжение органов артикуляции, которое можно записать с хорошей точностью и дать ему знак.

А так и наша [э] тоже не напрягаясь получается, нет?

Нет. Язык отходит вниз и назад — не сильно, но можно заметить.

Спасибо за разъяснения, таки да.

По поводу произношения [ə] как [о]
en.wikipedia.org/...d-central_unrounded_vowel :

It is unrounded, which means that the lips are not rounded.
а [o] все таки должно быть rounded + по vowel chart [ə] не особо то и близко к [o]

Вот еще по произношению ell.stackexchange.com/a/14568

p.s. кстати, напоминает звук издаваемый зомби в активном поиске еды :)

а [o] все таки должно быть rounded

[o] это не [u]. вот последнее сурово округлено, а [o] — так, только намёком. Хотя важнее, как мы слышим — неокруглённый вариант так же воспринимается как [о].

Вот еще по произношению ell.stackexchange.com/a/14568

Да, хорошее описание. И то, что носителю каждого языка в шве слышится что-то своё — в зависимости от того, какая фонема в своей форме в этом языке ближе всего к самой нейтральной форме.

p.s. кстати, напоминает звук издаваемый зомби в активном поиске еды :)

Не знаю, из какой игры/фильма взято это сравнение, но в нём есть смысл. Зомбям сложно напрягаться произносить что-то и формировать артикуляцию:)

Спасибо, познавательно))

Пару ошибок своих нашел, как же терперь переучить...

Можно, например, смотреть сериалы про программистов с оригинальной звуковой дорожкой. Вот этот www.imdb.com/title/tt2575988, к примеру, — очень неплох. Лучшего способа исправлять произношение, чем слушать носителей я не знаю. :)

Я начал IT Crowd пересматирвать как раз из-за произношения.

Не совсем про программистов, но тоже хорошо. В своё время получил массу удовольствия. :)

Подписаться на комментарии