МГИМО финишд
Сделал список часто допускаемых ошибок при произношении английских терминов. Проверьте себя.
Сделал список часто допускаемых ошибок при произношении английских терминов. Проверьте себя.
До сих пор помню, как ещё в начальной школе проходил мимо открытой двери английского класса, где на доске кириллицей было написано: «А ю слипин?». Иногда снится в кошмарах — просыпаюсь в холодном поту.
И потом все удивляются откуда это у наших людей такой тяжелый акцент.
Нет ничего хуже русской транскрипции иностранных слов. И никакие часто допускаемые ошибки не могут быть тому оправданием. Если человек не в состоянии усвоить несколько простых принципов как ставить ударение в английском языке — ему ничего не поможет.
Русская транскрипция сродни изначальной модели в DDD — она очень грубо, но часто приемлемо описывает иностранное слово, но ни в одном известном мне языке не описывает его произношение точно, причём, украинский входит в их число, потому что в русском языке в принципе меньше фонем, чем в украинском, скажем, “ци” и “цы” звучит одинаково, “в” в конце слова оглушается до “ф” (в украинском никогда, это фонетический русизм, как і “чітачь” вместо “читач” ). Особенно достающие уродцы это транскрипция польских слов. Я восемь раз был в Польше, общался там с десятками людей на местном языке, посмотрел немало польских фильмов в оригинале, много слушал польского радио и смотрел телевидения... Сцуко, я ни разу не слышал от поляка “ДЗенькуе”, потому что нет там никакого “з”, там очень мягкое “дж”, а пишут этот калич только потому что корявый язык русскоговорящего, не владеющего иностранными языками, обязательно скажет тогда “джЭнькуе”, а это будет ещё более жёсткое порно.
Сцуко, я ни разу не слышал от поляка «ДЗенькуе», потому что нет там никакого «з», там очень мягкое «дж»
Ошипление мягких свистящих — это мазовецкая специфика, которая из-за столичности Варшавы широко распространилась, но всё равно это далеко не единственный вариант.
а пишут этот калич только потому что корявый язык русскоговорящего, не владеющего иностранными языками, обязательно скажет тогда «джЭнькуе», а это будет ещё более жёсткое порно.
Вот с этим согласен. Лучше сделать передачу не столь адекватную средней норме, но однозначно понятную, чем заведомо кривую.
Ошипление мягких свистящих — это мазовецкая специфика, которая из-за столичности Варшавы широко распространилась, но всё равно это далеко не единственный вариант.Я искал свидетельства обратного, но так и не нашёл. Плюс старые или просто отсталые галичани ошипляют очень сильно, хотя такое влияние на них оказывали никак не мазуры...
мазурение это вроде как раз наоборот
Мазовия (Mazowsze) != Мазурия (Mazury), хоть и рядом :) я понимаю, слова похожи :)
Но мазурение относится к твёрдым согласным, а не мягким.
Плюс старые или просто отсталые галичани ошипляют очень сильно
Во-первых, ошипление — специфика и украинского, хотя не доходит до ярко выраженного шипящего (тʼ в русском в основном дорсальное, а в украинском — альвеолярное; первое многими иностранцами слышится как цʼ, а второе — как чʼ). Во-вторых, таки влияние Варшавы сильно.
Мазовия (Mazowsze) != Мазурия (Mazury), хоть и рядом :) я понимаю, слова похожи :)Это как с русинами :)
Вот, скажем, здесь www.youtube.com/watch?v=lHBiAhiddJ8
dz действительно имеет тенденцию к [d], что я тоже наблюдал (значит, денькуе, но не дзенькуе), но с глухими шипящими всё как у всех.
Не на...ть, когда такой не прочитавший словарь начинает тебя поправлять, мол, «правильно — энджайн!» и на скромный совет заглянуть в словарь посылает нафиг.
-
Control Контроул Контрол
В американській англійській, tr у словах читається як [chr], тому правильно було б «Кончрол», i.e. try, trick, train, attribute, etc.
Driven Дривэн Драйвен
Те саме з dr — читається як [jr] — дж(р)івен, i.e. dry, drink, draft, address etc.
Враховучи чималу кількість слушних зауважень в коментаріях нижче, ваш список завідомо лише допоможе допускати нові помилки, але аж ніяк не виправляти вже існуючі :)
П.С. Подібний, але значно об’ємніший список, колись публікували на хабрі.
«Кончрол», i.e. try, trick, train, attribute, etc.WAT??
те саме з dr — читається як [jr] — дж(р)івен, i.e. dry, drink, draft, address etc.что вы несете?
Я думаю, это метод гипертрофированной передачи альвеолярного характера d/t английского образца для тех, кто его произносит велярно (русский, городской украинский). Там действительно появляется такой призвук, который можно сравнить с [ч].
Мне лично не нравятся подобные методы «обучения», когда вместо азов лингвистики учат совсем другому произношению в надежде, что потом отладится в нужную сторону.
Для початку, хотілося б дізнатися, як часто ви спілкуєтеся з американськими нейтівами чи як довго прожили в Штатах? Такі запитання може задавати лише людина з поганим слухом та сприйняттям акцентів, яка вчила англійську по книжках чи за допомоги не нейтівних викладачів, а не з «живих» ресурсів чи від американських вчителів.
Дуже рекомендую пожити в США, або принаймі попрактикувати General American Accent зі справжнім нейтівом.
Заодне нагуглити по фразі: «How to Pronounce the TR (or DR) Consonant Cluster». Вас же в гуглі не забанили?
Можете ще на ютюбі знайти відповідні відео нейтівів, подивитися американські серіали, послухати новини і т.д.
P.S.
Але якщо ви в такому тоні
WAT??
чрай, чрик, чрайн, атчрибьют???
что вы несете?та з такою кількостю знаків «?» задаєте подібні запитання, боюся, що вам звучання TR та DR в розмовах з нейтівами не почути. «Трай» -айте (try) і «трейн» -айте (train) дальше, цим ви нікого в Штатах не здивуєте,
як довго прожили в Штатахдве недели
попрактикувати General American Accent зі справжнім нейтівом.может это вам надо, чтобы фигню не нести?
Можете ще на ютюбі знайти відповідні відео нейтівів, подивитися американські серіали, послухати новини і т.д.я просто дам ссылки на произношения:
“Трай” -айте (try) і “трейн” -айте (train) дальшеи буду прав
Та коли ви хочете звучати як американець, прийдеться забути “Вербу” та шкільного викладача, а взятися за свій акцент і практикувати його тільки з нейтівами.и вы займитесь собственным образованием и поубавьте ЧСВ, оно у вас на абсолютно голом незаслуженном месте
Моє ЧСВ на правильному місці, на відміну від ваших знань англійської.
Для чого ссилки кебріджських словників? — вимовою з них ніхто, крім академіків, в реальному житті не користується. І якщо ви дійсно були в Штатах — зауважили б це на другий день свого перебування.
Краще перегляньте ссилки «живої» мови на ютюб, дивіться серіали, слухайте американські новини на фоксі, і звертайте увагу на вимову- тоді не будете постити ахінею про її правильність.
Повірте, мені зі США, за 4 проведені роки і активне навчання з нейтівами, — видніша правильна вимова, чим вам за 2 тиждні і штудіювання кембріджських словників чи ще якихось книжок.
Успіхів у вивченні англійської (будь це американська чи британська вимови)!
а взятися за свій акцент і практикувати його тільки з нейтівами.Только сумасшедший будет тратить время на «акцент». Тут на английский просто что б хоть как то разговаривать впадло тратить, а акцент....
Ну от коли ви поживете в Штатах і ваш рівень англійської стане доволі високий, тут починаєте і акцент відпрацьовувати :)
Всі вроді толерантні, нікого не парить ваша вимова — але для високого рівня менеджменту, який в моїй компанії здебільшого нейтіви або з дуже якісною англійською — ви так само звучите, як Гіві з «мамай дарагой клянус».
Не, я знаю что половину слов в украинском/русском можно создать при помощи пару матерных слов, так я изучил это видео :
www.youtube.com/watch?v=CqRyskaSwWE
Кстати, она там все правильно говорит ? :)) Не знаю как в общении, но в поиске порева видео мне помогло :))
У неї канадський акцент)) Він на 90% сходиться зі загальним американським, але є невелика різниця.
Тим не менше, не зважаючи на тролінг і спеціальне каверкання деяких слів, train та stroke вона вимовляє вірно)))
Ви ніколи не використовували фразу «You got me fucked up» або їй подібні при роботі з вашим замовником? У цьогму відео слів достатньо, щоб вільно розказати свою експертну точку зору на любий продукт, роботу з командою, стейкхолдерами і тд. ;)
Ту ты и проффи :) Акценты уже шаришь. Я вот только мАсковский русский отличаю и конечно тернопольский и львовский украинский...
Только сумасшедший будет тратить время на «акцент».
Підтримаю. А тим, хто вважає і підтримує тезу про «божевілля» (витрачання часу на акцент), рекомендую для перегляду це: youtu.be/NfMVRhmdKxs?t=294
Дозволяє побачити себе зі сторони )))
1. Такий акцент не в кожного, і залежить від регіону.
2. Ще раз і повільно: ця тема не стосується такої специфіки. Так, в англійській взагалі t/d альвеолярні, що значно ближче до [ч]/[дж], ніж до наших дорсальних t/d; і перед [r] можуть вимовлятись майже як [ч] або [дж]; але вони у свідомості розмовляючих залишаються [t] і [d]. До чого Ви вирішили влізти з ціми деталями у тему принципових роблем — не знаю, але тепер отримуєте справедливу критику.
3. І що до t/d, то в американській це не головна проблема з ними. Більш серйозно то 1) загальногерманське систематичне випадення [t], у кращому випадку — з редукцією до [ʔ], або зовсім без неї (коли twenty становиться tweny, а блискавка (lightning) перетворюється на якусь лінеарізацію (lining); 2) нестійке одзвончення, коли [t] чується як [d], і навпаки (в оцьому я вперше почув party як body). Оце — дійсно серйозні речі. А майже [чр] замість [тр] — це дрібниця...
1) Чітко написано -
General American AccentДля всіх регіонів він один, всюди з ним звучиш як нейтів, до місцевих діалектів не має відношення.
1) Чітко написано — General American Accent
Я теж багато чув їх вимову і, володіючи хоча б основами теорії, можу сказати, що саме аналог нашого [ч] це дуже рідке явище. Так, зсув є, але не повний і, що головніше, він не тільки перед [r]. Моє «європейське» [t] вони іноді чули як [k]. Обмежувати загальну проблему цих фонем одним випадком — некоректно.
3) Я боюся, що людям, які правильне звучання TR/DR/STR не можуть на слух почути, рано як про Stop Consonant, так і про Glottal Stops говорити (як Voiceless так і Voiced — K/G, T/D, B/P), а тим більше його практикувати.
Я і не пропонував розповідати їм про glottal stops, але проблему треба означити, у понятних термінах, а після засвоєння її факту можна і поглиблювати розуміння.
Можна ще стандартними wanna/gonna/gotcha/trainna/workinna
Це не головне, як на мене. Більш проблемні інші компресії. Гарні приклади є в серіалах. В NCIS майже нема компресій, але коли герой каже «You do», не можна зрозуміти, це питання чи ствердження (порядок слів не працює, вони його не перевертають). А в CSI Cyber у всіх можуть пʼять слів злитися в кашу, яку не розбереш, не знаючи точного значення.
Вот убойный пример — не на перед [r], а вообще:
www.youtube.com/watch?v=PD4v1xmgOIE
Кто что слышит в припеве? Я сначала приведу слова:
Ten o’clock postman
Bring me your letter
Ten o’clock postman
Make me feel better
А теперь запишу привычными буквами то, что слышится уху, адаптированному к русскому и украинскому (чур не смеяться):
Джэникэл посмэн брин ми γалера
Джэникэл посмэн мэйк ми фимера
(γ — «украинское» г).
Разбираем.
* Сначала — [t], которое 1) не просто альвеолярное, а сдвинувшееся до [ʤ], ещё и озвончённое! (да, американская специфика). Это тот самый сдвиг, о котором говорил коллега Oleg Antonov; и не перед [r]!
* clock сократилось до какого-то [кл]; ладно, можно списать на песенный размер (предыдущий пункт на него никак не спишется).
* your — откуда-то взялся призвук γ вместо [й]: озвончение и отвердение.
* letter как [лера] — во-первых, другой вариант судьбы [t]: просто исчезновение (я о нём писал рядом). Мало того, чтобы уложить в размер, пришлось добавить ещё один гласный в конце!
* из feel осталось какое-то [ф]
* с better такая же история, как с letter, ещё и [м] вместо [б]. (Уже в порядке анекдота — в первое прослушивание я пытался понять, при чём тут древние греки, с галерами и химерами. Потом уже стало ясно, что [ф], а не [х].)
И если не знать все эти сдвиги — результат расшифровке не поддаётся.
Да у него акцент есть явнослышимый — сильное смягчение гласных и согласных и проглатывание целых словосочетаний. Смысл такое вообще разбирать? :)
en.wikipedia.org/wiki/Swenglish
1. Описанные мной явления не относятся к Swenglish. Те, что относятся, я не описывал.
2. Проглатывание словосочетаний — я тут уже упоминал рядом примеры у чистейших нейтивов.
Просто сравни его же с его же постаревшей версией (фанера новая): www.youtube.com/watch?v=zSRAe3A4Tm8 или www.youtube.com/watch?v=EyzEpJczAJ8 (та же фанера).
Сравниваю. ten почти чётко. Зато letter через [д]. Но превращение [t] в аффрикату [ʤ] никак не вписывается в Swenglish (там обратное движение), озвончение [t] — тоже — это уже проблемы обучения — откуда брался образчик.
Такие же шведы Rednex, наоборот, слишком «британские», хотя и пародируют амеров.
В постаревшей версии уже нет явного ужасного шведского акцента.
Извините, но за 14 лет работы с американцами я этого не слышал ни разу. И сам «американский» в митинг-руме и чайна-тауне очень разный.
Извините, но за 14 лет работы с американцами я этого не слышал ни разу.Не факт, що ви прислухалися. Спробуйте тепер. Але до нейтівів, а не мігрантів.
Я, наприклад, погоджуюся з автором, звучання буквосполучень TR/DR/DY виділяється чітко — будь це розмова на вулиці, на телеекрані чи в серіалах. Просто перейдіть по наведених вище ссилках і подивіться відео.
Спеціально звернув увагу, коли вчора переглядав Сімпсони :)
Странно, что некоторые прокомментили, будто ничего такого не слышат. Я еще с первого класса (первый класс в странной школе, которую спонсировали какие-то западные христианские организации — мы писали в американских тетрадях, учителя были из наших экспатов и иногда американцы заезжали — случайно попал туда) в слове «try» слышал именно «чрай». А «джёнчью?» — считал, что именно так надо произносить, пока не узнал как оно пишется и не «переучился» в обычной пост-совковой школе :)
Engine неправильно, там нет нашей буквы «д». Есть просто небольшой щелчок перед «ж», но положение языка совершенно другое. pronuncian.com/...s/Default.aspx?Lesson=143
Ближайшие слова: gin, giant, logic, image. Поэтому лучше опустить д вообще — это будет гораздо ближе по звучанию. Тем более, что переход в русском языке "н"->"ж" в слове engine как раз является близким по звучанию к оригиналу.
Самое сложное — это не произносить букву «д» в таких словах как: graduation, soldier
На самом деле правило про звонкую пару к [ч] будет проще и эффективнее в 99% случаев. Но чтобы не пугать народ символами типа ђ, пишут пару «дж».
Если брать правила транскрипции IPA, то dʒ - это один символ, а не состоящий из двух d и ʒ, как многие трактуют транскрипцию. Отсюда и все проблемы в произношении. Для тех, кто не умеют читать IPA транскрипцию пишут j или jj вместо dʒ.
graduation — ˌgrajo͞oˈāSHən (google translate %) )
Если брать правила транскрипции IPA, то dʒ - это один символ,
Вот потому и говорю — звонкая пара к [ч] это понятнее всего при родном русском. А касательно символов — в юникоде давно есть ʤ одним символом (U+02A4).
graduation
В британской версии там ещё не ассибилировавшееся «й» :)
locale — лучше всего «лока́ль» (даже с учётом американского повышения), а не «лоукэ́л», там никак нет дифтонга в первом слоге. То же касается и command.
В остальном согласен. Template — интересный пример — оно долго было «templet», и сейчас так часто пишется, а принятое в некоторых ЯП написание это искажение непонятного происхождения.
Жаль, конечно, что у них такой бардак в рефлексах латыни и французского...
А какой ща тип языка рулит ? Британский или омэриканский ? Бо там все отличается, например :
wooordhunt.ru/word/article
И собственно сам артикль «The» произносится, как «зи» британцами ... Фиг его поймешь...
Или надо создать свой вариант произношения :
www.youtube.com/watch?v=VWnadrDc1iw
?
И собственно сам артикль «The» произносится, как «зи» британцами ... Фиг его поймешь...Я хз как правильно, но я «зи» говорю в том случае, если слово после артикля начинается с гласной: «зи эпл». В остальных случаях — «зэ». Не знаю насколько это правильно.
Правильно, меня знакомая американка так и учила.
А вот произносить th-звонкое как наше «з» — это неправильно.
А вот произносить th-звонкое как наше «з» — это неправильно.Это понятно :D
но почему пишут «дэт мэтал», вместо «дэс мэтал» — не понимаю еще больше.Не все нейтивы могут произносить этот звук на одинаковом уровне, особенно, если зубы слишком ровные и плотно стоят в челюсти без щелочек, то получается скорее звук «т». И если в словах где th в конце типа death, both они ещё пытаются произносить правильно, то в словах, где этот звук вначале типа thank, think, thin — они не парятся.
Нужно это повторять на ночь по три раза: the Smiths wear thin clothes throughout the three winter months (главное слюни потом тряпочкой протереть %) ).
Нужно это повторять на ночь по три раза: the Smiths wear thin clothes throughout the three winter months (главное слюни потом тряпочкой протереть %) )Аж ностальгия накатила — у нас была учительница английского, старенькая Софья Ивановна (Софа Дивановна), строгая любительница пирожков из школьной столовки. Они с учителем истории запирались в кабинете и за большую перемену (20 минут) точили тарелку пирожков в два жала :) Так вот, регулярно мы должны были повторять мантру «pass the thread through the cloth smoothly». Некоторые из нас не могли правильно выговаривать и несли кару. Потом Софья Ивановна эмигрировала то ли в Израиль, то ли в Германию и экзекуции прекратились.
Что тоже далеко неправильно, но почему пишут «дэт мэтал», вместо «дэс мэтал» — не понимаю еще больше.
Сдвиг θ/ð в сторону z/s — это, между прочим, чисто славянская специфика:) Для носителей европейских языков более типично или заменять на d/t, или на v/f. Последнее, например, у ирландцев; для нас такая замена кажется дикостью. Вот у этого товарища целый цикл лекций про разные акценты.
Ну мое произношение «ад» — на митингах постоянно поправляют %), и всеравно все никак запомнить не могу...
Оно не так уж и неверно. Во-первых, нет слов, с которыми оно бы конфликтовало (udder — вымя — вместо сумматора? контексты слишком различные). Во-вторых, если на том же dictionary.cambridge.org или аналоге послушать британское произношение, гласная будет сильно ближе к нашему [а], чем к [э]. Точнее, это южно-английское, даже RP; северное ближе к американскому. Замена [æ] нашим [э] — это на самом деле тупое ламерство, которое живёт только из-за низкого уровня общей подготовки. В идеале там должно быть то, что в русском «я» между мягкими согласными (в сочетаниях типа «ляля», «в мясе»). Но если ставить вопрос «как с минимальными усилиями произнести так, чтобы максимально однозначно поняли», [æ] таки надо передавать как длинное [э].
В общем, не переймайтесь :)
Но если ставить вопрос «как с минимальными усилиями произнести так, чтобы максимально однозначно поняли», [æ] таки надо передавать как длинное [э].Открывать пащу, будто хочешь сказать «а», но говорить «э» (но нетвердое). Ничего сложного.
Я говорил «с минимальными», подразумевая таки избавление от несуществующего в сознании русского/украинца/etc. звука. А так — да, методов сказать [æ] можно написать несколько.
Хуже то, что это звук неустойчивый — в том смысле, что они сами его чётко произносят, только если сосредотачиваются на этом. Например, это заметно по аудиокурсу «Ship or sheep?» — когда идёт глава про [æ], оно чёткое, а как только переходит к другим — [a], [ɑ], [e] и т.п. — в половине случаев там вариация на тему [e], в половине — [a]...
но говорить «э» (но нетвердое)
В каком смысле «нетвёрдое»?
О, это отличные слова :) А как обычно пытаются произносить queue?
так же как key :)
есть еще слово quay, которое очень мало кто произносит правильно
Кому-то повезло встретить это слово вне песни, где оно рифмуется?
И гугл говорит кии, а у меня в Лигво британец говорит ки, а американец кэй :)
могу только за ирландцев сказать)
хотя нет, англичане есть, они тоже так произносят
англичане, правда, очень по-разному говорят северные и южные...
Было бы неплохо транскрипцию добавить. Не знаю как кому но меня аж коробит когда вижу англ. слова русскими буквами
У вас написано в колонке «правильно»:
1. Орыджин — должно быть ориджин () /ˈɒr.ɪ.dʒɪn/
2. Просиджа — должно быть прэсиджэ /prəˈsiː.dʒər/
3. Рэндом — должно быть рэндэм /ˈræn.dəm/
А, я думал, вы про ударения.
Такие тонкости в звучании с помощью русских букв я передавать не пытаюсь, для этого есть IPA. Вы же понимаете, что там не «и» и не «э» на самом деле.
Неверно по всем пунктам:
1. Английский звук [ɪ] лучше передавать русским «ы», чем «и», в отличие от [i], по двум причинам. Во-первых, просто для их различения. Во-вторых, украинское нормативное «и» практически совпадает с английским [ɪ]; русское «ы» везде, кроме шипящих, произносится как [ɨ], а после «ж», «ш» именно как [ɪ]. (Последнее является причиной, почему есть правило про жи/ши: в этих сочетаниях согласные отвердели сильно позже остальных, и закрепилось такое верное, но сбивающее с толку написание.)
2. Вы почему-то предполагаете, что шва ([ə]) произносится ближе всего к русскому [э]. Это естественная ошибка среди не-лингвистов, из-за её начертания, но это неверно. Ближайший звук из наших к ней (особенно в английской версии) это именно [о]. Это можно хорошо услышать на том, как они поют слова, оканчивающиеся на -tion: например, в Satisfaction (Rolling Stones), чётко слышится -шон, а не -шэн.
(Вообще, славянское понятие гласных заметно смещено вниз относительно среднеевропейского: немецкое «о» это практически как наше «у», и часто так и слышится. Но это отдельная тема.)
Поэтому в пределах возможности передачи английской транскрипции русскими буквами автор выбрал наилучший (наименее отклоняющийся) вариант.
По первому пункту соглашусь. Пожалуй просто «орЫджин» режет глаз.
По второму
Вы почему-то предполагаете, что шва ([ə]) произносится ближе всего к русскому [э].Я предполагаю что [ə] произносится как нечто между [о] и [э] в русском языке. Но с учетом невозможности передать этот нюанс и того что [о] будет обычно звучать твердо, предпочитаю чтобы было все же [э] — как по мне, звучит это, будучи произнесено нашим человеком, все же ближе к оригиналу чем твердая [о].
Это можно хорошо услышать на том, как они поют слова, оканчивающиеся на -tion: например, в Satisfaction (Rolling Stones), чётко слышится -шон, а не -шэн.Я бы все-таки не заострял внимания на произношении в песнях / акценте конкретного человека и не обобщал такое произношение. Да, в Satisfaction (Rolling Stones) это четкое -шон.
Кембриджский словарь я уважаю как главный авторитет в этой области, но его надо тоже правильно читать:) В их произношении без явного нажима на этот гласный получается достаточно внятное [ы]. Но при нажиме — таки [о]. Тут не только роллинги, я просто не смог быстро с ходу найти ещё
Я предполагаю что [ə] произносится как нечто между [о] и [э] в русском языке.
Оно «среднее» только в том смысле, что это вроде почти не огубленной «о». Вообще, идеальная шва это гласный звук без малейшего напряжения органов рта, ни в какую сторону, только раскрыть рот и включить звук:) Наше [э] по сравнению с ней всё-таки имеет заметное напряжение.
В их произношении без явного нажима на этот гласный получается достаточно внятное [ы].Что есть нажим/без нажима?
(что-то было у Металлики, напримерну тут уж точно будет сложно расслышать :)
идеальная шва это гласный звук без малейшего напряжения органов ртаээ, ну без малейшего напряжения какбы и звука-то не будет :) А так и наша [э] тоже не напрягаясь получается, нет?
Что есть нажим/без нажима?
Например, для [у] надо вытянуть губы и подвинуть язык вперёд. Для [а] — опустить язык. (Проверяется легко: из нейтрального положения просто откройте рот, а затем, не закрывая, перейдите к произношению звука.) Для нашего [э] язык отводится назад. Для [и] он уходит вперёд и вверх, почти перекрывая щель. Всё это какое-то напряжение органов артикуляции, которое можно записать с хорошей точностью и дать ему знак.
А так и наша [э] тоже не напрягаясь получается, нет?
Нет. Язык отходит вниз и назад — не сильно, но можно заметить.
Спасибо за разъяснения, таки да.
По поводу произношения [ə] как [о]
en.wikipedia.org/...d-central_unrounded_vowel :
It is unrounded, which means that the lips are not rounded.а [o] все таки должно быть rounded + по vowel chart [ə] не особо то и близко к [o]
Вот еще по произношению ell.stackexchange.com/a/14568
p.s. кстати, напоминает звук издаваемый зомби в активном поиске еды :)
а [o] все таки должно быть rounded
[o] это не [u]. вот последнее сурово округлено, а [o] — так, только намёком. Хотя важнее, как мы слышим — неокруглённый вариант так же воспринимается как [о].
Вот еще по произношению ell.stackexchange.com/a/14568
Да, хорошее описание. И то, что носителю каждого языка в шве слышится что-то своё — в зависимости от того, какая фонема в своей форме в этом языке ближе всего к самой нейтральной форме.
p.s. кстати, напоминает звук издаваемый зомби в активном поиске еды :)
Не знаю, из какой игры/фильма взято это сравнение, но в нём есть смысл. Зомбям сложно напрягаться произносить что-то и формировать артикуляцию:)
Можно, например, смотреть сериалы про программистов с оригинальной звуковой дорожкой. Вот этот www.imdb.com/title/tt2575988, к примеру, — очень неплох. Лучшего способа исправлять произношение, чем слушать носителей я не знаю. :)
Я начал IT Crowd пересматирвать как раз из-за произношения.
Не совсем про программистов, но тоже хорошо. В своё время получил массу удовольствия. :)
97 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів