Допоможіть з колбеками

Пані та панове,

Щойно створив в українській Вікіпедії статтю про колбеки (переважно, щоб давати студентам посилання), прошу вашої допомоги у редагуванні. Конкретно, потрібно таке:

1. Приклади колбеків для мов C, С++, Python, Lua, Java, C# - або ваші улюблені.
2. Загальна перевірка тексту.
3. Посилання на українські ресурси (бажано на DOU — напевне маємо таке обговорення тут).

Ось стаття:
uk.wikipedia.org/.../Callback_(програмування

Ось — англомовний варіант (більшість тексту звідти):
en.wikipedia.org/...ck_(computer_programming

Краще правити текст прямо там, у вікі (до речі, в них непоганий редактор).

Та звичайно, буду радий почути ваші думки й тут.

Мої вітання з сонячного Харкова!

👍НравитсяПонравилось0
В избранноеВ избранном0
LinkedIn

Лучшие комментарии пропустить

покажчик на функцію??? o_O Виправте на вказівник

Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Ще раз дуже дякую за підтримку та коригування, маємо тепер непоганий матеріал. Студенти попросили показати колбеки на прикладах з не-програмування, спробував змоделювати — і знову прошу вашої критики:
uk.wikipedia.org/...6.D0.B8.D1.82.D1.82.D1.8F

Додав приклад на С

Переробив приклад з JS на Python...
Як на мене, то гарно було б якби функції були ті самі, тільки різний синтаксис,
було б наочніше)

Може, варто ще пояснити різницю між колбеками — окремими функціями та колбеками — методами класу?
Колбеки використовуються, щоб програмувати у віконних системах. — з цим не згоден.
«кільця захисту» — не можу навіть здогадатися, що це. Єдине, що спадає на думку — латексні «Гусарські» по 3 шт. в пачці.

пояснити різницю між колбеками — окремими функціями та колбеками — методами класу?
ем.. а в чому ж різниця?

нужно сохранить ссылку на инстанс объекта, у которого метод вызывать, т.е. кроме указателя/ссылки на метод, нужен контекст.

“кільця захисту” — не можу навіть здогадатися, що це. Єдине, що спадає на думку — латексні “Гусарські” по 3 шт. в пачці.

Это об уровнях доступа в процессорах, например в i686. Именно такая терминология используется в даташитах Intel. Но это не относится к “оконным системам”

на вікіпедії навіть акаунта не треба для додавання, тицяєте «відредагувати» і вставляєте, для не сильно масових статей зміни миттеві, ревю йде з затримкою

Бачу в обговоренні багато різних думок з приводу термінів, проте, мало хто підкріплює думки конкретними аргументами. Аж шкода, що зараз аргументом в дискусії виступає стаття на Вікіпедії, або ще гірше — посилання на Гугло-перекладач.

Я тримаю в руках «Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. — Вид. 1 — К.: Видавничий дім „СофтПрес“, 2005. — 552 с.». Отож,

callback function — функція зовнішнього (зворотного) виклику, зовнішній виклик, експортована функція.

pointer (PTR) — 1. вказівник # див. також laser pointer, stack pointer; 2. [адресне] поосилання, вказівник ...

нєправда! правільно будєт — указівнік !

Звісно, а потім маленьке звірятко загортає шоколад у фольгу...

з іншої реклами: «бо ти сє не готовий»

Слово «колбек» протягом всієї статті також сприймається погано. Краще замінити на будь-який україномовний аналог.
«Функція зворотнього виклику» звучить добре, я б саму статтю так прозвав.

з проблемою погоджуюсь, але версія рішення не дуже — довга і не еффективна. в усіх діалогах де копіпаста не іде все одно буде скорочуватись до чогось іншого == це не варіант

Доброго времени суток. Добавил пример на C#, однако комменты на Украинском не асилил (только на English). Если есть у кого желание — переведите плиз.

Have a good life.

покажчик на функцію??? o_O Виправте на вказівник

Эм... А чем “покажчик” плох? Как по мне, что “покажчик”, что “вказівник” — равнозначны. Просто есть момент выработки терминологии.

Покажчик сприймається більш як «показатель», а вказівник як «указатель».
В C/C++ есть указатель на функцию, а вот показателя функции нет.

Простите за неграмотность, а что есть «показатель» на функцию? Показательную функцию знаю, а вот с таким встречаюсь впервые :)

Простите за неграмотность, а что есть «показатель» на функцию? Показательную функцию знаю, а вот с таким встречаюсь впервые :)

Внимательно прочитайте пожалуйста мой пост выше, я как раз написал, что «показателя на функцию» НЕТ.
А дело всё в субъективном восприятии слова.
Но правильно всё-таки — «покажчик».

Но правильно всё-таки — «покажчик».
false

но правильно будет всё таки «покажчик» :)
Так что лучше пусть будет как правильно.

Нет, неправильно. Вы не переводите, вы калькируете слово. Правильний и устоявшийся термин по-украински — вказівник. См. ту же википедию: uk.wikipedia.org/wiki/C+ : “...ітератори (узагальнені вказівники)”.

поки ви дискутували я це виправив.
тут що справді спірне питання — це «колбек», транслітерація за мість справді українськго терміну, але загальновживаної альтернативи наразі не існує

це ж іноземна назва, напевно її не треба перекладати?

це не власна назва, а «науковий» термін(компютерні науки все ж), терміни або заміняються аналогами, або запозичуються в свою мову з чужої — і той і інший варіант історично корректний

а де я писав, що це власна назва? Я мав на увазі, що це оригінальна іноземна назва, тобто краще писати «callback» и не вийо... :)

в україномовному контексті все ж має сенс мати кириличний термін, навіть запозичений траслітерований.

так, але знов ж таки, «зворотній виклик» це вже більш визначення терміну, а оригінальну назву я би не чіпав, щоб зручніше було пошукачам.

покажчик
uk.wikipedia.org/wiki/Нульовий_покажчик

Но вот оба варианта
uk.wikipedia.org/wiki/Вказівник

своё мнение уже говорил, что я лучше воспринимаю “вказівник”, т.к. “покажчик” ассоциируется с “показник”, а по крайней мере в С/С++ ПО-казателей на функции нет.

покажчик
в вікіпедії нашаманено одним юзером «GreenTree96» в більшості місць це непорозуміння (чи то результат роботи непорозуміння) було усунено, сьогодні підправив на нульовому вказівнику.

Тоді й приберить ще «іноді посилання» та «або англ. reference)», щоб люди не плутали вказівник з посиланням, оскільки в теоретичному плані це трошки різні речі.

а) dou.ua/...orums/topic/14153/#723642
б) reference часто згадується в англомовних книжках як опис механізму вказівників, і не даремно згадується в тому контексті, особливо як дієслово: en.wikipedia.org/...er_(computer_programming

в С/С++ pointer та reference — різні речі.
Тут і технічний словник не треба.
Якщо для вас це одне й те саме, добре, хай так і залишається.

Хочется узнать, почему вы решили, что так будет правильно. “Покажчик”, видимо, производная от “показувати”. “Вказівник” — “вказувати”. Странно, что “показыватель” вам кажется более правильным, чем “указыватель”, который намного лучше передает смысл слова “pointer”.

Вказівник(указатель) і показник(показатель). Покажчик — такого слова не і снує.

Не раджу використовувати цей транслейтер як аргумент. Він багато чого «понаперекладати» може...

Покажчик — такого слова не і снує.
лише зробив вказівник на слово «покажчик» :)

покажчик — более украинское слово, а вказівник — более русское. А на самом деле это одно и тоже, ссылки на другие вики кидал выше.
Просто не хотел использовать слово руссизм, дабы не поднимать очередной холивар.

покажчик — более украинское слово, а вказівник — более русское.
Мені останній варіант швидше по-польські звучить: wskaźnik. Якщо чесно, я за те аби англомовні компутерні терміни не перекладати, як це роблять наприклад німці. Принаймні, більшість з них (термінів :) ). Але за все життя у Львові і за всі співбесіди з 1995-го року я постійно чую тільки варіант «вказівник», в т.ч в аудиторіях ВУЗів.
покажчик
uk.wikipedia.org/wiki/Нульовий_покажчик
ну ;) читаємо : «Нульовий (порожній) покажчик (вказівник) — покажчик ... » - тобто також допускає як мінімум подвійний варіант.

Можу заспокоїти всіх тим, що у 1991-му році слово «договор» перекладали з російської куди важче :8) не кажучи вже про його вміст :)

тобто також допускає як мінімум подвійний варіант.
то фейк створений одним юзером, по його історії він лише цим і займався, перекладаючи статті з вказівника на покажчик в усіх звязаних темах. на найбільш масових це відновили до мене, сьогодні поправив з нульовим вказівником

В нас дуже багато спільного з польскою мовою, як і з россійською, але всеж таки більш з польською. Кому не знати, як не львів’янам )

Я не дуже великий граматій, але те що «покажчик» як «указатель» прийшло в українську мову ще до того, як нас поглинув світ програмування :), можемо добре побачити, коли вживаємо такі словосполучення, як:
«алфавитный указатель» == «алфавітний покажчик»
«предметный указатель» == «предметний покажчик»
та інше uk.wikipedia.org/wiki/Покажчики

прийшло в українську мову
... в галузі поліграфії, і є її власним професійним сленгом. в загальновживаній та літературній мові існує лише вказівник.
в тій же статті з вікі про вказівник англомовні альтернативи були pointer та reference, що перекладається як вказівник та посилання.
відновив справедливість в статті.
покажчик — более украинское слово, а вказівник — более русское.
то фейк і провокація. загально українське літературне слово — вказівник, дорожній вказівник, етс.
все інше — або локальна версія мови, або кимось вигадана неграмотна містифікація

раз нас в пдд понесло, то «покажчик напрямку»? чи «вказівник напрямку»? шо там в пдд пишуть? :)

zakon4.rada.gov.ua/...ws/show/1306-2001-п/page5
5.53 «Покажчик напрямку». Інформує про напрямок руху до зазначених на ньому пунктів та визначних місць.
5.54 «Покажчик напрямків». Інформує про напрямки руху до зазначених на ньому пунктів.
Тут же вживається в значенні «указатель».

Просто на мій погляд, «покажчик» в значенні «указатель» з’явилось раніше.
А взагалі, все це дійсно не має значення, тому що вже домовилися, що вказівник краще підходить для нашої тематики.

шо там в пдд пишуть? :)
здається те що пдд кажуть це великий термінологічний фейл...
думаю не варто згадувати яким суржиком розмовляє керівництво даі та міліція?

Всьо, приїхали. Вся Україна на суржику розмовляє, зупиніться, бо вже маячня якась пішла про мусорів.

зайдіть насолодитись щирою українською в обласне відділення міністерства внутрішніх справ, азірівка це не винахід однієї людини, це цілий номенклатурний клас....
і саме в тих управліннях і виписується текст законів і правил перед поданням в комітети ради та на затвердження

Я вам привів офіційний державний документ. Там все правильно написано. Все ж таки його складають професійні юристи, а не даївці чи кобровці, чи ще хтозна хто...

Згоден, що клонів азірова вистачає, наприклад в Одесі, багато хто з цього непотрібства і по-російські не дуже файно розмовляє і пише.
Але це не стосується теми нашого обговорення, так що давайте поставимо на цьому крапку.

Я вам привів офіційний державний документ. Там все правильно написано. Все ж таки його складають професійні юристи
Угу, юристы, и там все (должно быть) правильно написано с юридической точки зрения. С юридической, а не со стороны языка.
Згоден, що клонів азірова вистачає, наприклад в Одесі, багато хто з цього непотрібства і по-російські не дуже файно розмовляє і пише.
Непотребу. “Непотребство” — это базаров-стайл клон слова “непотребство”, которое так же в украинском языке используется не в том контексте в котором вы использовали.
Угу, юристы, и там все (должно быть) правильно написано с юридической точки зрения. С юридической, а не со стороны языка.
На каком языке составлен этот документ?
Непотребу. «Непотребство» — это базаров-стайл клон слова «непотребство», которое так же в украинском языке используется не в том контексте в котором вы использовали.
Это суржик вообще-то, вы когда-нибудь были на западной Украине?
Что-то от вас прям агрессия сплошная.
На каком языке составлен этот документ?
С юридической, а не со стороны языка.
.
Это суржик вообще-то, вы когда-нибудь были на западной Украине?
Допустим да и что вы этим аргументируете.
Это суржик вообще-то, вы когда-нибудь были на западной Украине?
Допустим да и что вы этим аргументируете.
То что слово “непотрібство” я применил в правильном контексте, хотя можно было написать просто непотріб.
На русский язык переводиться как мусор/хлам/другие более жёсткие синонимы.

переводиться... з чого?

На русский язык переводиться как мусор/хлам/другие более жёсткие синонимы.
Это как раз “непотріб”.
А вот “непотрібство” — это копия русского “непотребство” (блуд/разврат или очень неприятная гадость). Я не лингвист, поэтому возможно что это таки не копия, а просто старое слово, в любом случае в современном литературном языке не используется (возможно присутствует в диалектах)

я тоже люблю докапываться до истины, но вы уже каким-то телепатическим способом решили, что украинский не родной для меня. Поэтому писать, в какой именно области Западной Украины используют суржик “непотрібство”, тоже не вижу смысла, вы всё равно не поверите.

тут не проблема в тому що використовується чи ні, іде ж обговорення загальнонаціонального терміну — і власне загальновживана українська версія має для цього йти, але не локальний суржик прикарпатьського села, чи навіть (майже) російськомовного військового села під львовом

в какой именно области Западной Украины используют суржик “непотрібство”, тоже не вижу смысла
Как суржик оно используется не только на Западной Украине (я и в Киеве слышал и в Черниговской области, например). Так же важно понимать что суржик привязывать к региону бессмысленно, суржик больше привязан к социальным группам.
.
От только это не меняет того факта что “непотребство” не используется применительно к людям, больше к действиям. Хотя если вы изучаете (изучили) украинский язык по суржику, то ожидать от вас понимания значения (не переводов :) ) слов не приходится.

уже устал читать ваши домыслы, одни специалисты по суржику.
А вы не думали, что в любом языке есть слова, контекстное значение которых может меняться, взависимости от предложения? Например часто говорят “непотрібство” в значении “бесполезный/неважный”, если по отношению к кому-то, чему-то (пусть это и суржик).
Надеюсь у вас там огнетушитель есть под рукой :)

Но самое распространённое значение,
“непотрібство” — “ничтожество”
Почему так сложилось, думаю не стоит углубляться, мы же с вами не историки.
Знаю только, что более старшее поколение чаще всего использует этот термин именно в таком значении.
На этой ошеломляющей ноте, время заканчивать этот трёп,о том кто лучше знает украинский и его диалекты. Это как живой организм, ему свойственно изменяться.

Бл...

Просто на мій погляд, «покажчик» в значенні «указатель» з’явилось раніше.
5.53 «Покажчик напрямку». Інформує про напрямок руху до зазначених на ньому пунктів та визначних місць.
5.54 «Покажчик напрямків». Інформує про напрямки руху до зазначених на ньому пунктів.
Тут же вживаться в значенні «указатель».
1) «Показчик» показує, демонструє, інформує про щось.
2) «Вказівник» вказує, однозначно/безальтернативно визначає напрямок на щось.
Вот и вся история.
.
Применимо к «указателям в программировании» имеет смысл второй вариант. В вашем же примере из пдр речь идет об информировании.
.
Отличие в том что в русском языке слова «показатель» и «показыватель» имеют другой смысл (второе вроде как вообще не используется).
своё мнение уже говорил, что я лучше воспринимаю “вказівник”, т.к. “покажчик” ассоциируется с “показник”, а по крайней мере в С/С++ ПО-казателей на функции нет.
Так что успокойтесь и не нервничайте так.
Применимо к “указателям в программировании” имеет смысл второй вариант. В вашем же примере из пдр речь идет об информировании.
Пример привёл, как контрпример на
дорожній вказівник,
товарисча HS.
Any questions?
Пример привёл, как контрпример на
дорожній вказівник,
товарисча HS.
Any questions?
Зачем вы учите украиноязычных украинскому языку, при том что украинский язык для вас не родной?
Пояснение:
“дорожній вказівник” — вполне валидное сокращение от “Інформаційно-вказівні знаки” и от “той що вказує” и таки “заглавно українське литературе слово”.
Зачем вы учите украиноязычных украинскому языку, при том что украинский язык для вас не родной?
1)никого не учу, просто обговариваем нюансы;
2)с чего вы взяли, что украинский для меня не родной?
Пояснение:
“дорожній вказівник” — вполне валютное сокращение от “Інформаційно-вказівні знаки” и от “той що вказує” и таки “заглавно українське литературе слово”.
3)а это зачем? не понимаю, что вы хотите сказать. Единственное что поясню, мы обсуждали может ли слово “покажчик” применяться в значение “указатель”, а что вы подумали, не знаю.
2)с чего вы взяли, что украинский для меня не родной?
Там внизу коммента было пояснение :) Но есть и другие примеры.
Например, вот это ваше высказывание:
Единственное что поясню, мы обсуждали может ли слово “покажчик” применяться в значение “указатель”,
Суть в том что “покажчик” (украинское слово) и “указатель” (русское слово) используются в разных значениях, поэтому в соответствии со смыслом который вы в них вкладываете они могут использоваться для перевода некоторых фраз которые их содержат. Выше я указал смыслы этих слов.
С точки зрения разговорного языка, слово “покажчик” наиболее часто используется в смысле “уровень показаний измерений”, как аналог слова “вказівник” используется очень-очень редко (в случаях которые я описал выше).
Поэтому соглашусь таки с hs
покажчик — более украинское слово, а вказівник — более русское.
то фейк і провокація.

До ваших “разъяснений”, когда меня спросили почему “покажчик”, я привёл уже ребятам несколько своих мыслей и примеров, когда “покажчик” используется в украинском языке в значении “указатель”.

аргументация, почему вы решили что украинский not native for me, ну прям “разоблачение”.

Покажчик сприймається більш як “показатель”, а вказівник як “указатель”.
Вот мой самый первый пост в этом теме.
А вы уже три раза тоже самое, только своими словами пишете. Впрочем, вы не один такой :)
я привёл уже ребятам несколько своих мыслей и примеров, когда «покажчик» используется в украинском языке в значении «указатель».
В том то и проблема что вы привели в основном свои фантазии и непониманий (которые называете мыслями), а примеры из пдр невалидны, на что я вам и указал.
.
Ключевой момент:
«покажчик» __НЕ используется__ в украинском языке в __значении__ «указатель».
__При переводе__ с украинского в некоторых случаях фраза содержащая слово «покажчик» __может быть переведена__ в фразу содержащую слово «указатель» (и наоборот).
Ключевое упущение в ваших «мыслях» вы смешали понятия «перевод» (используется в переводе) и «значение».
вы привели в основном свои фантазии и непониманий (которые называете мыслями)
я привёл примеры, которые используются в области издательства и официального украинского языка. Причём как перевод так и значение идентичны.
При этом, сначала мы все разобрались c “вказівником”, а потом уже просто пошло обсуждение с hs, когда всё-таки можно использовать “покажчик” как указатель.

Кстати в русском языке, УКАЗАТЕЛЬ направления “ПО-казывает” какую дорогу выбрать, чтобы доехать из А в Б. Но можно сказать и по другому — указывает верный путь из точки А в Б. Оба варианта валидны.

Будете и дальше сказанное до вас талдычить?

аргументация, почему вы решили что украинский not native for me, ну прям «разоблачение».
тут цілком просто, він вам достатньо «не природній» щоб ви ним не користувались.
а нема практики — от «відчуття мови» і зникає — якщо раніше було.
це як заявити «вільне володіння ассемблером» коли його востанне бачив в політесі Х років назад — колись може і було, але зараз точно нема
він вам достатньо «не природній»
це тому що я з Одеси?
Ви праві тільки в тому, що дійсно я мало розмовляю зараз на рідній мові, бо скрізь російськомовне сеердовище, може і забув десь якісь слова, але від того українська не є для мене чужою.

Але доречніший буде приклад з еміграцією, ніж з асемблером :) Інакше, ви взагалі би нічого не розуміли, що я пишу :)

Ви праві тільки в тому, що дійсно я мало розмовляю зараз на рідній мові, бо скрізь російськомовне сеердовище, може і забув десь якісь слова
Дело как раз не в словах, а в том что вы не видите логику формирования этих слов. И вот как раз тут есть разница между “родным языком” и “native for me” (носитель языка). Если бы украинский был для вас таки родным (языком на котором вас воспитали, языком на котором вы сформировались как личность), то мне бы не пришлось писать этот коммент dou.ua/...orums/topic/14153/#724063
вы не видите логику формирования этих слов.
я самый первый написал про логику формирования этих слов.
dou.ua/...orums/topic/14153/#723438
ну сколько можно меня мучать? :)
Эм... А чем «покажчик» плох?
спробуйте покористуватись українською мовою — одразу відчуєте ;)
молопоширені слова що ріжуть вухо нема сенсу вибирати за основний термін, крім того що в україномовній науці давно вже саме вказівник вибраний як термін для pointer.

Это как раз тот случай, когда 45 тысяч нахлебничков из www.nas.gov.ua пора прорядить раз в 10 минимум. За все года независимости так и не издать ни одного терминологического словаря, отделение информатики НАН Украины можно смело ликвидировать, ибо оно является паразитирующей структурой.

Одне слово, а які спори)))

ем... ну якщо тобі хтось один на шкарпетку завжди казатиме туфля — буде сенс його поправляти, чи ні?

я не те мав на увазі. там помилка була з вказівник/показник а в коментарях почався спор як правильно це написати, хоча перші коментарі дали відповідь

особисто мені, просто цікаво почути різні думки, та і трохи автору статі допомогли, щоб інші звернули увагу на його добру справу :)

Так! Почути різні думки, привернути увагу до тих термінів, що ми використувуємо і сприяти розвиткові української вікі — це я мав на меті, і дуже вдячний усім, хто висловив тут свою думку або відредагував статтю. Вже маємо багато прикладів (просто передирати їх з англомовної вікі не хотів, особливо не знаючи дейких мов, що там є).

Дякую дуже!
Рост

Дякую за істотне виправлення! Дійсно, «вказівник» є більш вживаним в українській мові, а існуючий допис «Вказівник» у Вікі підтверджуе це: uk.wikipedia.org/wiki/Вказівник

А что вам мешает из английской википедии примеров передрать?

Подписаться на комментарии