Перевод технических терминов

Всем привет

Иногда приходится переводить английские технические термины и ловишь себя на мысли, что адекватного перевода не получается найти. Получается много слов, которые не всегда передают точный смысл. Я уже не говорю о том, что каждый автор переводит по-своему.
Использовать транслит тоже не очень хорошо, потому что тем более смысл теряется и нужно искать определение и так далее.

В связи с этим вопрос к форуму. А какой перевод вы предпочитаете?

Для примера несколько терминов:

Map/mapping
Reflection
staging
persistence
middleware
front-end/back-end
autoboxing
multi-tenancy
underlying
ad-hoc
boilerplate
robust
enterprise development
exception chaining
sharding
statement
lazy-loading
data mining
inline
stateless/statefull

👍НравитсяПонравилось0
В избранноеВ избранном0
LinkedIn

Лучшие комментарии пропустить

благодаря что никому не приходит в голову переводить эти термины я смог понимать польских коллег буквально с первых часов. вот примеры для тех кто никогда польский не слышал.
зкомитоваць на мастэр
пшетестоваць фичуры
здеплойоваць на сэрвэр стэйжинговы
зъапдейтоваць
зфиксоваць баг

Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

www.multitran.ru Почти все перечисленные вами термины в словаре есть.

В свое время намучился с переводом предложений, где одновременно могли быть preview, view и viewmodel. Про правильный перевод «application/приложение» я вообще молчу, ибо банальщина.
Проблема же использования английских терминов в том, что калька зачастую смотрится вырвиглазно, а если вставлять ’as is’ - тоже как-то нехорошо получается.

Питання в тему: як перекласти на українську чи російську Object literals, коли з контексту зрозуміло, що мається на увазі JavaScript об’єкт не у вигляді змінної, а типу:

{ color: "red", width: 100 }

«Літеральний об’єкт» — всі зрозуміють що це таке?

Если переводить, становиться сразу непонятно. Так что лучше не выдумывать ничего и использовать английские термины.

для української є такий сервіс slovotvir.org.ua

>Map/mapping
mapping — отображение, но для map я предпочитаю «мапа».
>Reflection
Рефлексия. Уже есть такие традиции, например, в психологии.
>staging
Испытание, опробование (второе — активно используется в технике)
>persistence
Сохраняемость, сохранение
>middleware
Посредничество (но нужно рассмотреть в конкретных примерах)
>front-end/back-end
Сложный случай.:) Реально, я бы выделил в отдельную проработку.
>autoboxing
да пусть автобоксинг и будет :)
>multi-tenancy
Многопочвенность:)
>underlying
Подлежащий
>ad-hoc
Тут бы я по контексту уточнил.
>boilerplate
Самый сложный случай, надо подбирать или придумывать аналогичный по идиоматичности термин.
>robust
прочный, надёжный
>enterprise development
Промышленная разработка.
>exception chaining
Сцепление исключений.
>sharding
я бы оставил шардингом.
>statement
Если в контексте языка программирования — то обычно или «предложение», или «оператор», но второе только там, где operator переводят как «операция» (позднесоветский и постсоветский стиль).
>lazy-loading
ленивая загрузка, тут вообще банально.
>data mining
Я бы ушёл чуть вбок — «массовые данные», например.
>inline
вписанный?
>stateless/statefull
Тут или словосочетаниями — без состояния, с состоянием — или изобретать цепочки суффиксов, надо думать вширь.

Якщо для одного поняття існують слова різного походження, то живучість окремих із цих слів залежить від швидкості їх популяризації в тому середовищі, де вони використовуються.

Спочатку ці слова можуть «різати вуха», і по-суті можуть бути суржиком, але з часом можуть стати як рідними.

Все досить просто: можете підібрати, наприклад, для поняття default value близький переклад початкове значення замість чогось страшного типу значення за замовчуванням, тоді берете і використовуєте початкове значення. Не можете перекласти? Використовуйте суржик, який вже прижився, і який розуміє більшість. Це не так вже й страшно.

с простого начнем

переведите на русский (как уже указывалось другими — перевести это НЕ тоже самое что — дать толкование смысла)
сайт
чат
флейм
холивар
троллинг
фейк
...

Но конечно я не ради этого списка. он огромен, для последнего полувека.
Мне, тролю по стилю, понравилось обсуждение, потому что тролить некого. Попытался, но ответы, вопросы — толковые.

Поэтому ответ на вопрос — а кто решает, быть переводу слова, или не быть

...говорят, Ломоносов избавил русский язык от многих заимствований из немецкого. Примеры — убедительны. гуглите (переведите этот глагол. одним словом, НЕ надо толковать смысл. Как и глагола — отксерить).
Жуковский — перевел Гомера — ах. реально гениально. настолько что другие переводы известны только специалистам.
Достоевский — НЕ заимствуя, ввел в русский слова которых до него не было (спросите у Яндекса какие)
обычный переводчик... хорошо, не обычный, гонористый, действительный защитник русского мира (без кавычек, без подъё...) — может?

Давайте вспомним один недавний случай
Слово показалось мне убедительным, поэтому я решила спросить, что о нем думают в Академии

Ответ:
слова не попадают в словарь, когда их кто-то придумывает, даже если они красивые и полезные,
Чтобы новое слово вошло в словарь, необходимо, чтобы многие люди его употребляли и понимали

Шардинг — эй, переводчик, дай слово.
Фак, млин(хотя был вначале блин, вкусная штука ж, меня одна из любимых девушек учила их делать) — отличные синонимы. Дай синоним — шардингу, запушил (форма зупушивать — мне звучит странно. вот странно то...), ...

щодо української мови
Поясніть різницю використання слів
кохання
любов

якщо НЕ зможете, то мабуть точно зможете перекласти
шардінг
запушив

вибачте, але й цею(чи цІєю, по селах вчився) мовою не знаю перекладу слова
тролінг

P.S.
мой внутренний, и, с близкими, перевод слова
холивар — собачилово.

из чего конечно следует, что я погряз в англицизмах (ниже в теме) и русского языка никак не чувствую.

шардинг — не могу перевести...

Заранее прошу прощения за тяжёлое занудство, но:

Жуковский — перевел Гомера — ах. реально гениально. настолько что другие переводы известны только специалистам.

Ась? «Илиаду» перевёл Гнедич — бесспорно, для 1820-х гениально, но сейчас для его понимания требуется специальный курс обучения высокому «русскому» в дикой смеси с церковным. Другие переводы, да, не пошли, но и с этим можно считать, что перевода фактически нет.
«Одиссея» как минимум на lib.ru в переводе Вересаева. Где Жуковский?

Наконец, мне сложно понять, при чём тут Гомер, если задачи технического и литературного перевода заметно разные, а в отдельных пунктах противоположны.

обычный переводчик... хорошо, не обычный, гонористый, действительный защитник русского мира (без кавычек, без подъё...) — может?

Проблема в том, что некоторые сложившиеся традиции тех времён фатально ненормальны. Например, термин «ЭВМ» ушёл из пользования, как только исчезло политическое давление, не пускавшее «компьютер».

Про Жуковского можно найти в интернете.

А проблема в том что находящиеся на задворках цивилизации так привыкли прикрывать выпендрежем этот факт, что пояснять им нелепость этой местячковости нет смысла. Не на кого опереться, ни кантов, ни витгенштейнов, ни хотя бы бодрийяров не родила земля русская. Так с кем говорить о смыслах, мемах и т.п.

С переводчиком ит литературы который возомнил себя способным создать ненужную профи терминологию?

Про Жуковского можно найти в интернете.

Можно, но утверждать, что «другие переводы известны только специалистам», тут некорректно. В ходу таки переводы от других участников.

Не на кого опереться, ни кантов, ни витгенштейнов, ни хотя бы бодрийяров не родила земля русская. Так с кем говорить о смыслах, мемах и т.п.

И что, это не значит, что не надо вообще переводить?
А в случае украинского, Сковороды достаточно, чтобы заткнуть эту прореху?

С переводчиком ит литературы который возомнил себя способным создать ненужную профи терминологию?

Профи — может, и не нужная. А прочим?

Кому из прочих, которые не собираются становиться профи нужен шардинг, автобоксинг и «задеплой на стэйдж»?

Прелесть англицизмов в том, что они сразу сужают контекст информации, в то время как практически все переведённые термины имеют много значений, поэтому мозг всегда немного теряется «о чём это вообще?!». Маппинг — он и есть маппинг, и ну вас с вашим отображением.

А сами англоязычные спокойно терпят, что одно слово может иметь 20 значений в разных контекстах.
Нет, мне наш подход больше нравится, но всё равно странно.

Вы нейтив? А у нас в IT их много?
Я о нас говорил, и только о нас.

Map/mapping — картографування, ad-hoc — спеціально для, robust — стійкий, data mining — копирсання в даних.

Map/mapping — картографування

Уявляю собі таке для C++ std::map або Python’овського dict. :( Ні, не можна таке.

копирсання в даних.

В мене асоціації з купою гною. :xz:

копирсання в даних.
В мене асоціації з купою гною. :xz:
Воно так і є :)
копирсання в даних.

В мене асоціації з купою гною. :xz:

Ловіть оптиміста!

Завжди притримувався наступної позиції:

Серед технічних термінів є терміни, які міють адекватний переклад:
object — об’єкт
class hierarchy — ієрархія класів
derivative — похідна,
thread — потік.
Їх варто перекладати і в українських текстах використовувати укаїнські слова.

Є терміни, які є, практично, власними назвами:
Enterprise Java Bean, Streaming API, Singleton, Abstract Factory, MVC, Reflection API, ...
Їх варто використовувати як є, і писати без трансліту, латиницею.
Коли щось подібне намагаються перекладати, аж сьози на очі навертаються.

Є терміни, яким немає адекватного перекладу, або переклад не несе необхідної семантики.
В даному випадку, я віддаю перевагу тому, щоб писати англомовний термін, латиницею, прямо в тексті (в жодному разі не в транслітеруючи, так як це ускладнює розуміння). Якщо існує термін схожий, але не дуже загальноприйнятий, можна викорстати й переклад, але в душках обов’язково вказати слово латиницею:

Серед слів ж, наведених автором, більшість я б відніс або в другу чи в третю групу. Але в списку є слова, які вирвані з контексту:
statement — залишити як є, якщо це шматок власної назви або специфічний термін (цілісний шматок коду, які розділяються ;) В інших ж випадках є сенс перекладати як твердження, заява.
boilerplate code — заплутаний код
underlying — це взагалі звичайне слово ... «той що в основі»... underlying code — код, що лежить в основі

boilerplate code — заплутаний код
вибачте,що ? boilerplate — шаблонний код, заготовка, але ніяк не «заплутаний код».
boilerplate code — заплутаний код
Під цим словом зазвичай мають на увазі не заплутаний код, а якийсь код, який потрібен для коректної роботи, доволі стандартизований, не містить бізнес логіки. Як тут правильно пишуть, шаблонний код. Наприклад код для реалізації патерну singleton (код з першого результату пошуку):
public class Singleton {
        private static volatile Singleton instance;
	
        public static Singleton getInstance() {
		Singleton localInstance = instance;
		if (localInstance == null) {
			synchronized (Singleton.class) {
				localInstance = instance;
				if (localInstance == null) {
					instance = localInstance = new Singleton();
				}
			}
		}
		return localInstance;
	}
}
Це і є boilerplate code:
1) Досвідченому програмісту відомо як працює.
2) Не містить бізнес-логіки.
3) Потрібен у деяких випадках для коректної роботи.

Так, соррі, згоден, помилився, дякую.

Оставить эти термины как есть и использовать их оригинальные названия и значения без «адаптаций», «заменителей» и других искажений. Т.е. использовать оригинал как при написании так и при произношении по всем правилам языка, от которого оригинал произошёл.
Есть наглядный пример «адаптации» слов иностранного происхождения к нашим реалиям — «министерство юстиции». Что такое, эта «юстиция» — никто понятия не имеет, но она есть. Фактически, юстиция — слово производное от justice (англ. правосудие).
Воспользовавшись translate google сразу становится понятным значение слова а заодно и предназначение упомянутого выше министерства.
ps: меня лично всегда смущало применение таких терминов как «пэхэпэ», «пыха», «чыхпых», etc
Ещё один наглядный пример etc — лат. et cetĕra, означающего «и другие», «и тому подобное», «и так далее».

(Немного оффтопик, по теме переводов в целом) Вот ещё, как мне кажется, хороший пример того, что не всё можно перевести youtu.be/wPRyn2yoisM?t=1m56s Я кстати не знаю, был ли этот фильм в русской озвучке; и если был, как перевели эту сцену.

Спасибо всем, кто отвечал по делу.
Могу предложить головоломку на ночь — перевести Enterprise Java Bean.

«Корпоративное кофейное зерно», правда при таком переводе теряется игра слов и получается бессмысленная фраза. Поэтому переводить не нужно.

Це власна назва — залишити як є.
І не транслітерувати — ускладнює розуміння.

К такому определению нужна соответствующая картинка

Это уже java beetle какой-то, если не bug.

в голову не приходит переводить
и вас советую прекратит х**ней заниматься

благодаря что никому не приходит в голову переводить эти термины я смог понимать польских коллег буквально с первых часов. вот примеры для тех кто никогда польский не слышал.
зкомитоваць на мастэр
пшетестоваць фичуры
здеплойоваць на сэрвэр стэйжинговы
зъапдейтоваць
зфиксоваць баг

Это все очевисче без перевода

Не приходится переводить, к счастью. И никому не советую :)

Если не секрет, какие технические книги вы читаете? На каком языке?

Грешен, книг давно не читал. Когда последний раз читал книги — был студентом и английского ещё не знал. Читаю всякие статьи в блогах, документацию. На английском мне вполне комфортно. Кроме того, на интересные и нужные мне темы ничего на русском нет и не будет (а если будет — то когда материал уже устареет, потому что цикл разработки ember например — 6 недель, даже статья на английском за полгода-год может устареть в деталях или полностью).
Несколько сложнее на английском писать самому (вдруг что неправильно напишешь и стыдно потом будет).

А что если человек не знает или плохо знает английского и ему приходится читать книги не на английском языке ?

Бедный человек, нужно срочно доучивать до понимания хотя бы технической литературы (это как раз очень лёгкая стадия, чтобы читать документацию — сложных литературных оборотов понимать не нужно). У современных фреймворков/языков комьюнити разговаривает на английском. Не знаешь английского — только 1С остается.

А что если человек не знает или плохо знает английского и ему приходится читать книги не на английском языке ?
Такие люди никому не нужны и работу они не найдут. Пусть сначала подтянут знания в английском до уровня достаточного для чтения документации, а потом возвращаются к программированию.

Разве? Вы прямо-таки хороните отечественный рынок. А как же программисты, работающие в банках, госконторах, операторах связи. Им английский знать необязательно.

Им английский знать необязательно.

Обязательно. Как для врача латынь. Не хочешь учить — выбирай другую профессию.

вообще говоря неправда такая, большая.
ну да ладно.

бросай программирование, иди переводчиком или манагером, там английский нужен :D

Кстати, при чём чтение к переводу? Я не перевожу же, когда читаю или слушаю. Я воспринимаю содержимое и всё, прямо в мозг.

Я не перевожу же, когда читаю или слушаю. Я воспринимаю содержимое и всё, прямо в мозг.
саме головне, що потрібно вбити в голову всім, хто вчить англійську і хто пробує читати/слухати матеріали англійською.

Я конечно глупость скажу, но словарь именно айтишный скачать не пробовал? Там явно поболе 20 слов.

Вот здесь по фронтенду собирают термины.

Спасибо, не знал. Хотя некоторые переводы опять же транслит: compositing — компо́зитинг

Если с большой буквы написать, будет получше

Затем, что если человек не может перевести какой-то термин, значит, он не понимает, что это такое

нет, совсем нет.
переведите термин «астрономия» с греческого на русский.

на державну — зорезнавство :8) саатветственна по-русски — звиздоведение.
Без шуток: согласен что умножать сущности не стОит. Человеку в теме не надо объяснять, что такое бекенд, потому и переводить не надо, а неспециалисту все равно надо разжовывать на полстраницы текста. В шахматах практически все термины, кроме слова «мат», нерусские, и ничево ...

Пожалуйста, наука о звездах

это описание, а не перевод.
точно так же, можно перевести «маппинг» как «концепию однозначного отождествления элементам одного множества на элементы другого».

Часто слова запозичуються, якщо в мові немає аналога. З однієї сторони — це погано, так як зрозуміти слово людині зі сторони важче, з іншої — плюс в тому, що це слово звучить аналогічно або схоже з оригіналом. Розробка дуже пов’язана з англійською мовою, тому, для багатьох термінів, краще не вигадувати замінники, бо це може призводити до плутанини і необхідності постійно згадувати слово-оригінал. Приведу вам конкретний приклад. Читав я колись досить непогану книжку по CSS — «Большая книга CSS3». В ній властивість padding назвали «відступом», а margin — «полем». І поки я читав цей розділ, декілька разів доводилося листати на початок розділу, щоб глянути «поле» — це padding чи margin? В той час, як padding i margin, я завсвоїв, щоб навести вам цей приклад, мені довелося глянути в книжку, щоб згагади, як були перекладені ці властивості :)

в целом согласен, но тут

З однієї сторони — це погано, так як зрозуміти слово людині зі сторони важче
есть возражение. термин — он не про привычные или заимствованные слова. а про договоренность насчет смысла.

к примеру “чистая функция” в целом не имеет никакого отношения к гигиене, а “функция” — не характеристика объекта, но самодостаточная абстракция. или “центробежная сила” — никакая не магическая сила, а проявление инерции. и куча других, когда возможность понять слова никак не приближает понимание сути.

термин — он не про привычные или заимствованные слова. а про договоренность насчет смысла.
Тут я згоден, але є ще такий нюанс. Звісно, значення терміну по одній назві не зрозумієш, але можна значно спростити його срийняття, також задіюється асоціативна пам’ять при засвоєнні. Терміни легше піддається розумінню, коли застосовуються звичні, простіші слова. Візьмемо ту ж саму чисту функцію, яка має таку властивість, як детермінованість. Якщо замінити назву цієї властивості чимось більш зрозумілим, наприклад, «передбачуваність результатів», то засвоєння цього терміну буде набагато легшим.
Якщо замінити назву цієї властивості чимось більш зрозумілим, наприклад, «передбачуваність результатів», то засвоєння цього терміну буде набагато легшим.
все ще не згоден. ось, дивіться: «передбачуванність» — це такой термін. і під ним можна розуміти що завгодно. наприклад, функція, що повертає випадкове значення та згідно деякої функції розподілення — буде передбачуваною. проте, не буде детермінованою. так само функція «getCurrentDate» — передбачувана, проте не детермінована.
буває так, що для іншомовного терміна існує однозначний, проте не поширений еквівалент. та це скоріше вийняток та сюрприз, ніж правило.

Ok, «передбачуваність результатів» не дуже вдалий варіант. Так само переклад слова determine — визначити, теж, напевне, не дуже підійде. Як на рахунок «стабільна функція»?

виглядає краще, але... Але це все ще термін, хоч і українською мовою. Тобто, з самих слів все ще не можна визначити суть.
«Стабільна» як «монотонна»? «стабільна» як «константа»? все ще багато варіантів тлумачення, тобто все ще потрібно домовлятися, що воно означа в залежності від контексту

А кто решает — есть у них аналог или нет?

Не знаю хто рішає, думаю, часто той, хто першим стикається з необхідністю якось назвати те, що до цього часу в мові не мало назви :)

Ну вот один такой умник перевел thread как поток. Теперь, когда говоришь поток, нужно оговариваться, это поток из многопоточности или ввода-вывода.

Тут ще ситуацію погіршила поява в Java 8 Stream Api :) Тепер взагалі важко зрозуміти, без контексту, про який потік йде мова. Тому, часто бачу, що пишуть тред або стрім і не заморочуються з перекладом :) Думаю, ті слова, які зустрічаються часто в коді, які доводиться писати вручну, краще, все таки, старатися не перекладати. А якщо йде мова про якісь абстрактні поняття — варто спробувати їх перекласти, якщо такий переклад не викривлятиме змісту.

Или водный поток. Вдруг он унитазы автоматизирует

А надо следовать правильным традициям — где thread это нить. Уже, к счастью, и в печатной литературе начинают к этому сдвигаться, не прошло и тридцати лет.

я решаю. спрашивайте меня.
по крайней мере, за мной очередь не занимали.

перевидите на русский термин — «бизнес» :)

Не-а. Дело имеет слишком широкий смысл, в отличие от куда более конкретного — бизнес.

Но если вы не поняли что русский язык беден на существительные 20го века (а ранее немецкие, французские и греческие заимствовали) попрактикуйтесь еще
сэлфи, приквел, файлик(для бумаг), степлер, ....

P.s.
Куда катится язык русского мира 1way-to-english.livejournal.com/594099.html

Не думаю, что русский(или украинский) язык беден. Просто у некоторый людей фантазия скудная. Придумали же термин инопланетянин, например, вместо того, чтобы говорить экстратерристиал.

Богат возможностью грамматики. Способами словообразования. Гибкостью порядка слов в предложении.
А беден семантикой существительных. Собственно о ней то и речь.

Как вы сами отметили про thread. Смысл при переводе в поток утерян. А flow?

Основная претензия к переводной литературе в том и состоит — новичок читая старательно избавленный от англицизмов текст теряет кучу смыслов. И додумывает черте что.

Думаю каждый встречал технические книги, когда даже уже зная — не можешь сходу понять что же автор имел ввиду? И начинаешь представлять что было в оригинале на английском.
Переводчикам конечно не позавидуешь. С одной стороны надо стараться оставаться на русском, а не сленго-жаргонном языке, а с другой — не сбивать с толку новичка

Думаю каждый встречал технические книги, когда даже уже зная — не можешь сходу понять что же автор имел ввиду?
угу, достаточно посмотреть на aliexpress автоматически переведенное описание чего-то знакомого, но достаточно сложного. например, мобильного телефона или фонарика.

Думаю вопрос в том, кто создает прецендент. Носитель языка, вводящий новый термин и определяет в большинстве случаев.
Т.е. условно говоря греки придумали кучу наук, знания распространялись ОТ них. Потом немцы придумали кучу технологий и естественно, что приживался оригинал названия. Ну а теперь англоязычные технические специалисты создают нечто и мы перенимаем их знания как и оригинальное название их изобретений.
Плюс экспансия разных видов — колонии там всякие, войны и т.п.
Есть конечно «себяшки», «гвинтокрил», «spadochron» (парашют по-польски) и тп, но ощущение такое, что это исключения из правил.

Придумали же термин инопланетянин
«планета» — интегрированное греческое слово, бай зе вей.

Англомовні нефахівці не зрозуміють, що ці терміни означають.

Якось в молодості жив в готелі макаронної фабрики на Лук’янівці з хіміком в номері, до нього зайшов колега, і вони спілкувалися на навколопрофесійну тематику, сміялися з чогось. 95% слів зрозумілі, а в зміст не складалося.

Кожен симиол активізує певний фрейм, деталі в Марвіна Мінського

Совсем нет. Если чего-то нет/не было в культуре носителей языка на который переводишь — это не переведёшь.

Например, вот «перевод» слова football на японский: translate.google.com/#en/ja/football И таких «переводов» много — они просто берут слова, для которых нет аналогов, записывают катаканой и читают уже по своим правилам чтения.

А как перевести на русский selfie? Есть прикольный вариант «себяшка», но что-то я не очень часто его встречаю. И пока мы с селфи справиться не можем, они там уже придумали usie. А вот ещё прекрасное слово fugly. Переведёте его одним литературным словом, без словосочетаний и не потеряв смысл? У меня есть один вариант на уме, интересно есть ли у вас?

Ну я же имел в виду технические термины, а не слова из повседневного обихода.

И с техническими абсолютно та же история. Если термин придумал англоговорящий — всё, ни в одном языке кроме английского аналога нет и его нужно придумать. Что не очень просто.

Забавно, но нелитературно )

можно было бы сказать — «охмерзительно, охтвратительно», но по русски это звучит не так элегантно как по английски
да и слово fuck является более мягким по отношению к русскому мату. его даже президенты произносят иногда

Мой вариант — «страхолюдина»

а почему вы тогда используете слово «термин» ? вы не понимаете, что это такое?

Reflection — хз, рефлекция
staging - что то хреновое
persistence — хз
middleware — дето посредине
front-end/back-end — бекэнд/фронтэтд
autoboxing — авто-коробка
multi-tenancy — чего то много
underlying — лежать под кемто
ad-hoc - попарные межгруповые тесты если дисперсиооный анализ показал, что таки есть различия
boilerplate - бойлер-плита... хз
robust - робастное же !, ранговое, не параметрическое...
enterprise development — разработка коробля из стартрека
exception chaining — хз
sharding — хз
statement — утверждение
lazy-loading — х*во грузящийся
data mining — матан
inline - в линии ? в тренде ?, хз
stateless/statefull — устойчивый ? б хз

Зато все честно...

больше всего бесят слова «scale» и «fit» .... И нифига они даже не переводются нормально :(

Scale и fit на самом деле легко перевести, особенно когда есть контекст. Гараздо труднее перевести например scale-in и scale-out.

горизонтальное и вертикальное масштабирование
вполне прижилось

Это сервер, аналогичный проду по конфигурации, который служит для тестирования (это на qa сервере хреново)
Зависит от контекста, оригинально значение этого слова — место сосредоточения. Неважно чего. Например у билд сервера staging — это место куда он сваливает то, что набилдил.

В широком смысле стейджин — промежуточочная стадия чего либо. Тестовая среда, препродакшн енвайронмент, или процесс подготовки данных перед заливкой куда-то дальше

Нет, это свойство css.
а также один из вариантов внедрения функции в код в С.
Stateless — это когда при передаче данных
ну, если постараться отойти от запросов, то в общем случае — это о наличии сохраняемого состояния(stateful) или его отсутствии(stateless — как чистая функция, например)
ad-hoc — попарные межгруповые тесты если дисперсиооный анализ показал, что таки есть различия
У этого слова как раз есть перевод — звучит как «уяк уяк и в продакшен» либо «костыли».

Сильно зависит от контекста (например en.wikipedia.org/...wiki/Ad_hoc_polymorphism ....
Я бы про предложенный вариант не подумал ....

Импровизированное решение
Придуманный сходу
«Костыли »

Map/mapping
Соответствие полей одного класса полям другому. Например,
Order.Product.Name -> Report.ProductName
Order.Amount -> Report.Cost
Order.Saller.Department -> Report.Department
Order.Date -> Report.Date
boilerplate
Шаблон проекта
inline
Строчный — если имеется ввиду CSS
stateless/statefull
Хранить или нет состояние контролов. Используется в ASP.NET. WebForms — statefull, MVC — stateless. Данные о состоянии контролов хранятся в hidden поле на страницеи передаются туда-обратно (броузер-сервер).

Наукообразные технические термины плохи изначально. Избавься от них, пиши человеческими словами. Вся ценность большинства терминов — раздуть щёки (и цену), показать ничтожествам что они ничего не понимают.

А вот слова robust — действительно нет аналога в русском языке. Это слово «здоровый» по сути, но касательно неживых организмов или растений. То есть процессов. А в этой стране процессное управление прошло стороной, мы пропустили этот этап экономической эволюции.

Слово «робастный» пытаются пропихнуть, но пока безуспешно. Вероятно, из-за языковых традиций ударения.

Я согласен, что нужно писать своими словами. Но можно сказать своими 10 словами, а можно одним словом. Поэтому мне и было интересно, какие варианты перевода предложат

Но можно сказать своими 10 словами, а можно одним словом.
те слова, что вы приводите, в большинстве вполне прижились и привычно склоняются. за редким исключением, как robust, ага. зачем вам аналог, если оригинальный термин однозначнее, чем притянутый вроде-как-практически-перевод?

Неблагозвучное слово, ни на что не похожее, и близкое только к негативным. К тому же само произношение аргессивное.

Даже кофе — робуста, а не робаста.

это был вопрос к автору топика касательно цели. а не насчет одного только «robust».

в первую очередь, если люди используют его без дополнительных пояснений и однозначно понимают. но я бы еще добавил «те, которые начали подчиняться правилам языка»
бага-баги-багу-багами
рефакторинг-рефакторить-зарефакторился
как на меня это достаточный признак, хотя, вот, «кино» прижилось, но склоняться не начало.
а «робуст» все еще не склоняется и не используется

Ну вот вы говорите кино, а не муви или пикчер. Почему?

прижилось раньше, понятнее большему количеству людей.
если хотите — говорите «муви». или «ЭВМ» вместо «компьютера». дело личное.

Потому что слово кино появилось в русском до нашего рождения.

Просто признай, что распространённого синонима нет. Какая разница что мы выберем, понимания от этого не добавится. Если даже в инглише это слово несколько раз исторически меняло значение, и даже сейчас весьма неоднозначно.

robust work — переведи. А потом подсмотри правильное значение. Я подскажу — именно это нужно обещать в вакансии :)

robust — в большинстве случаев «надежный» или «устойчивый» — передает смысл.

В связи с этим вопрос к форуму. А какой перевод вы предпочитаете?
Никакой. Использую язык оригинала. Переводы не нужны: от них больше вреда чем пользы.

То есть, вы так и пишете: наш enterprise проект включает в себя и back-end, и front-end.

Смотря для кого. Если это для привлечения тех кто в теме, то да. Транслитерацию сделай и проканает.

зачем же,
пишем: our enterprise project embraces back-end and front-end :)

Если можно писать по-английски, тогда все ок. Иногда нужно писать русскоязычный текст.

Если же для покупателя — не скупись, найми копирайтера.

Я понял, но я не поклонник такого стиля, поэтому и задал вопрос.

Наш проект предприятия включает в себя задний конец и передний конец.

А слово «проект» кто переводить будет? Пушкин?

«наш проект для корпоративного клиента включает в себя серверную и клиентскую часть»
правда «серверная часть» в принципе коряво звучит(что имеется в виду именно ПО — скорее, подразумевается)
но вот уже «рефакторинг» лучше не заменять на «переделку» или «переработку». по нескольким причинам.

Да, это приемлимый перевод. По поводу рефакторинга — слово действительно прижилось, хотя практика показала, что не все понимают что оно означает.

Та же история что с бизнес-дело
У рефактринга более конкретный смысл чем у переделка
Реинжениринг тоже будет переделкой?
И редизайн.

А не понимают что означает — так это от уровня понималки зависит.
Разницу между филос, агапэ и эрос тоже не понимают. Все три переводятся то одинаково — любовь.

Подписаться на комментарии