Перевод технических терминов
Підписуйтеся на Telegram-канал «DOU #tech», щоб не пропустити нові технічні статті
Всем привет
Иногда приходится переводить английские технические термины и ловишь себя на мысли, что адекватного перевода не получается найти. Получается много слов, которые не всегда передают точный смысл. Я уже не говорю о том, что каждый автор переводит по-своему.
Использовать транслит тоже не очень хорошо, потому что тем более смысл теряется и нужно искать определение и так далее.
В связи с этим вопрос к форуму. А какой перевод вы предпочитаете?
Для примера несколько терминов:
Map/mapping
Reflection
staging
persistence
middleware
front-end/back-end
autoboxing
multi-tenancy
underlying
ad-hoc
boilerplate
robust
enterprise development
exception chaining
sharding
statement
lazy-loading
data mining
inline
stateless/statefull
Найкращі коментарі пропустити