Английский на собеседовании

Проходил недавно тестирование на одной из крупных IT компаний. Сначала было 80 задач по java core, потом английский, потом 40 тестов на логику и потом собеседование. Как и обещали, через две недели позвонила HR и сказала что я не прошел. Джава, логика на уровне хорошо, а вот английский плохо.

Во время тестирования, для проверки английского претендентам выдавали лист А4 на котором был английский текст и русский, и нужно было за 15 минут перевести и тот и тот. Я перевёл, и для того чтобы проверить себя в домашней спокойной обстановке сфоткал этот листик. Когда я дома проверял перевод, нагуглил оригинальный английский текст в доках, который «специалисты компании» перевели на русский и дают претендентом для перевода на английский.

Как мне показалось перевод весьма некорректен. Я написал HR об этом, на что получил ответ что «специалисты компании» проверили свой перевод и не нашли ошибок.
Вот текст из задания:

Компоненты Seam, будучи POJO, по природе являются тестируемыми. Но для комплексного применения тестирование только компонентов является недостаточным. Комплексное тестирование традиционно было мало приятным и трудным заданием для Java web приложений. Поэтому, Seam предусматривает тестируемость Seam приложений как основную особенность структуры.

а вот источник , откуда его взяли «специалисты компании»:

Seam components, being POJOs, are by nature unit testable. But for complex applications, unit testing alone is insufficient. Integration testing has traditionally been a messy and difficult task for Java web applications. Therefore, Seam provides for testability of Seam applications as a core feature of the framework.

docs.jboss.org/...​reference/en/html_single

Смущает второе предложение, по моему мнению переведённое с искажением смысла. Помогите разобраться.

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Честно говоря я вобще не понимаю смысл такого теста. От девелопера требуется не перевод, а более-менее бодренький, пускай даже не всегда грамотный спич. Главное, чтобы насяльника понимал.
Любая же документация должна проходить через руки техписов.
Вобщем не ходи ты парень туда.

Эта же компания снимает такие видео
vk.com/...3?list=e2f97e66ddbd6f35a8

)). C’est la vie. Я с подобной проблемой первый раз в жизни столкнулся, когда меня еще принимали в школу в 7 лет. Результат собеседования зависит только от экзамененатора. И вопросы составляются таким же образом. Меня зауч младших классов спросила: «В гараже стояло 5 комбайнов. Дядя комбайнер пришел на работу. Сколько комбайнов осталось в гараже». Я ответил «5». Зауч повторила вопрос. Я повторил ответ.
К счастью рядом была мама, и подсказала «Андрюша, дядя пришел на работу, а потом наверное сел в комбайн и уехал». После такого уточнения ответ тоже стал другим)).

уже на этапе «80 задач по java core» нужно было прекращать

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

компании с писменными тестами в новом году будут заняты дерганьем своего сфинктора, песики

trojan horse == конский троян ©

Олег, я так понял вы на юниора собеседовались?

Не волнуйтесь, вы просто попали в лапы девочек-рекрутеров, которые таким образом хотят доказать СЕО, что они что-то значат. Мой вам совет, перетерпите это скрепя зубами. С каждым годом опыта будет легче и проще. Набрав опыта, вы сможете вернуть этим девочкам всё сторицей.

мій хлопець з подібною ситуацією зіткнувся рік тому..

— Хорошо, Вы прошли тест по программированию. А теперь мы проверим Ваши знания английского языка. Пожалуйста, дайте ответ на вопрос: как переводится «unit testing»?
— «Тестирование только компонентов»!
— Поздравляю, Вы приняты!

Сначала было 80 задач по java core, потом английский, потом 40 тестов на логику и потом собеседование
за последние пару лет всё так сильно поменялось в лидерах рынка, или это один конкретный работодатель такой упоротый?

Переводил точно не специалист ( не по переводам, не по программированию )) отдаленно, что-то похожее.. но, переводчик явно не знает что такое «unit», «integration» тесты. даже сам русский перевод какой-то ломанный и закрученный. нужно было им написать, пусть сначала сами научатся переводить (или хотя бы писать читабельный русский текст ))), а потом пихают это в задания другим...

У кожного свої підходи, звичайно... Але забавляє такий підхід до пошуку програміста.
imho компанія не пройшла співбесіду

Как по мне, умение переводить текст туда-сюда при общении с заказчиком вообще вредно. Там наоборот лучше избегать «переключения раскладки» в голове. Лучше б просили обосновать что-нибудь по-английски. (Но там придётся нормально проверять ответы, да).

Оценка английского на собеседовании в большинстве случаев это инструмент, чтобы зарубить кандидата если он не нравится. На собеседованиях мой уровень английского оценивали в диапазоне от Intimidate до Advanced. Причем все собседование проходили в течении одного месяца, тоесть уровень владения языком не изменялся.

Intimidate
Что, уже есть и такой уровень? :) Ужос.

это видимо как в анекдоте «я тя сука спрашиваю сколько у вас танков»

уже на этапе «80 задач по java core» нужно было прекращать

Читая версию на русском языке, в голове невольно всплыл образ юной студентки филфака провинциального ВУЗа, которая, при тусклом свете настольной лампы, корпит над художественным переводом, нарушая чирканьем шариковой ручки ночную тишину...

Читая версию на русском языке, в голове невольно всплыл образ юной студентки ф

 Сами критикуете девочек, а деепричастные обороты употреблять не научились..

Тут интересный факт — абсолютный причастный оборот, про который говорят, что давно вымер, постоянно всплывает заново и не уходит из языка. Наверно, он таки для чего-то нужен.

Я когда-то проходил этот текст. Текст не меняется годами. После теста познакомился в чуваком, он свободно говорит на английском, учился в английской школе, жил 4 месяца в штатах по W&T. Мы с ним потом некоторое время списывались. Так вот он, как и я, не прошли тест английского. По его подозрению, дело было совсем не в английском, а в том, что ему 32 года.

Ну так это практически во всех софт-компаниях украины к людям старше 30 , пытающимся наняться на рядовые позиции ,такое отношение.

Ничего, если ассоциация с ЕС начнет работать- эту лавочку прикроют, можно будет подать в суд за возрастной расизм)

разбежался) Никто не упоминает возраст как причину отказа

некоторые хрюши сейчас даже в объявлениях пишут -желаемый возраст до 30 лет)

Так это их еще не били)

Так и я о чем. Будут говорить, что ваш суахили не очень в лучшем случае. В худшем на мороз падать

Бить можно по разному. Например отсудить эквивалент шестизначной суммы в долларах за моральный ущерб

да че уж там, и и последний стул не забудьте у компании отсудить)

ага у средней конюшни из имущества только стулья остальное в лизе, удачи в попытках что то струсить у кипрского холдинга

Слабо верится. Эйджизм — это не только у нас. Но у нас он пробретает вообще какие-то идиотские черты, вывести которых может только время и старания власти . Вот пример -
.Знакомого дядьку моего возраста с TOEFL + Гете-институтовским дипломом немецкого не взяли в Киеве на джуна (учил джаву сам по каким-то курсам на немецком языке , на гитхабе не пусто было ) .Не хотел с родины далеко ехать .По его словам, кадровая девица была очень недовольна. что он знает языки и отмазка у нее была «а вы вот испанского не знаете ! у нас есть С ИСПАНИИ заказчик ! И вообще , у вас должен быть большой список проектов !». В общем сейчас дядька в Дортмунде пиво пьет и не заморачивается, работая на немцев по блаукарте именно джава-разработчиком.

Слабо верится. Эйджизм — это не только у нас.
сейчас дядька в Дортмунде пиво пьет и не заморачивается
Вы сами себе противоречите:)

Просто у нас же привыкли, что в 23 года — ты уже синьор! А к 30-ти годам ты не должен искать работу, т.к. ты уже должен быть CEO.

Теперь я начинаю подозревать что не прошел психолога, потому что на вопрос что важнее худ. самодеятельность или вовремя сданные таски я предпочёл второе.

Если психолог зарезал, то скорее из-за шуточек в сторону зоозащитников в теме про Кияницу :-) Никсы следят за тобой :-)

Андрей, у меня к тебе два вопроса:
1. Ты следишь за всеми пользователями ДОУ?
2. Рекрутёры учитывают твои статьи на джавараш при принятии решения по тебе?

Олег, извини, если задел тебя — это не было целью моего комментария.
Но доля правды в моем сообщении есть — в Никсах действительно мониторят социальные профили в сетях.

Так, постойте-ка, психолога? Чтоб попасть к ним в фирму, нужно пройти мозгоправа? втф? че за бред?!

Это собеседование ?!?!

Блджат, што это было))))?

блин как же я жил эти 3 месяца, невидя этого видоса :D

да, перевод (в деталях) некорректен
а русский — неграмотен

но что-то сомнительно, чтоб сугубо из-за такой фигни, как расхождения в интерпретации «второго предложения» вы провалили тест

«Специалистами компании», я так понимаю, был google translate?

За что ты так гугл? Вот его перевод:


Но для сложных приложений, модульное тестирование само по себе недостаточно. Тестирование интеграции традиционно является грязной и трудной задачей для веб-приложений Java.

Ну тогда данной компании (Никсы же, да?) есть смысл задуматься о профессиональном уровне своих "специалистов"-переводчиков :-D Как, впрочем, и о проф.уровне тех, кто собеседовал топик-стартера и выносил ему ололо-вердикт.

Возможно причина была в другом ,просто английский -это такая субъективная вещь ,что можно ею прикрыться при отсеве неугодных кандидатов)

Харьков. Ну никсы (Nix Solutions) это местная легендарная фабрика кадров.

английский текст и русский
лол, тест з двома іноземними мовами...а якщо я російську погано знаю, як це мені заважатиме на дядю з США працювати?
а якщо я російську погано знаю
в Харькове ты никто.
в Харькове ты никто.
хз...пропонували офер в Харків, відмовився

Черт возьми мне русский вариант менее понятен чем английский. Переводить технические тексты — зло!

Слушай, а давай поприкалываемся. Полностью весь топик поменяй на английский язык, пусть соснут публично! Переводчиками и другим инструментарием пользоваться разумеется МОЖНО, просто потому что писатели IT-инструментами реально пользуются, даже когда на родном языке пишут.

Да, перевели неравильно. Не

Но для комплексного применения
а «для сложных приложений»

И еще я сомневаюсь во фразе

Комплексное тестирование
— возможно лучше было бы написать «интеграционное тестирование»? Вроде бы обычно пишут про «интеграционные тесты»

Честно говоря я вобще не понимаю смысл такого теста. От девелопера требуется не перевод, а более-менее бодренький, пускай даже не всегда грамотный спич. Главное, чтобы насяльника понимал.
Любая же документация должна проходить через руки техписов.
Вобщем не ходи ты парень туда.

Парень видать джун и ищет первую работу) Потому он в целом по адресу пришел)

Мда..., хорошие требования к джунам...

Ну так джунов нынче как говна) Вот и требуют что хотят)

это не на джуна. Это на курсы 3х месячные, что бы через три месяца сдать экзамен на джуна. Я даже не знаю как это назвать? Трени, или предджун или дух.. х.з.

Это просто вода, для объёма книги. Чтобы это перевести подобным образом, нужно быть ПИСАТЕЛЕМ. А не программистом. То есть гуманитарием на 100%.

И ещё такой момент: слово provide не переводимо на русский. Просто нет смыслового аналога, который точно бьёт в эту точку. Это связано с историческими особенностями экономики: у нас нет институциональной основы провайдерства, оно появилось сравнительно недавно, и да... унаследовало английский термин.

Ну «предусматривать» точно не вариант, а вот «предоставлять, обеспечивать» вполне бы подошло)

Зате в українській мові є чудове слово «запровадити» :-)

Интересно его происхождение)

Слово «провадити» — организовывать.
Само слово «provide» — это pro vide. От pro vision — предвидение, предсказание.
Отсюда и говорю, что НЕТ ни в русском, ни в украинском его аналога: у нас нет культуры предоставления услуг, когда партнёр предвидит твой спрос и держит для клиента товар/услугу/ресурс с запасом.

Постачальник — очень близкое к провайдеру. Русское «поставщик» утратило корень, полностью изменив ключевой смысл: стало «добывать по заказу» вместо «иметь в наличии всегда и много».

Я по-доброму завидую людям, которые не в ущерб остальным делам успевают писать тонны осмысленных комментариев такого размера.

Почему сразу в ущерб. Лучший отдых — смена деятельности.
А скорость набора текста у каждого своя, завидуешь — прокачивай.

Украинский ближе ,чем русский к праиндоевропейскому языку , тут без вопросов)

Но это «внедрить», а совсем не «являться бесконечным ресурсом».

это «внедрить».

Согласен, здесь provide for на русском вообще не должно звучать.

«Обеспечивает». То есть, дословно, делает так, чтобы получатель не пёкся о (том, что ему provide).

Но вообще по словам переводить — дурное занятие. Задача переводчика — донести не слова, а то, что между ними.

Там же сочетание «provide for», и оно, кстати, вполне адекватно переведено как «предусматривает». Можно было бы перевести «заботится об этом посредством...» но ИМХО это более коряво

Це якось неадекватно вимагати дослівний переклад, переклад повинен бути аналогічний по змісту. Тим більше на посаду програміста. І взагалі для чого програмісту який не спілкується з нейтів спікерами англійська на рівні advanced.

А такие бывают? Ах да, 1С программисты. Все остальные должны уметь общаться в телефонном режиме с заказчиком, понимать речь и самим грамотно говорить.

Все остальные должны уметь общаться в телефонном режиме с заказчиком, понимать речь и самим грамотно говорить.
Хіба це не повинні робити проект- та решта менеджерів, аналітиків і Їм подібних?
На крайняк тімлід, ну але рядовий програміст, тим більше джун — це не зовсім його робота

Если по сути задания: с тебя потребовали восстановить из омлета яйца. И поскольку первый перевод был кривой, не только с искажением смысла, но и с потерей логической основы — то и обратный результат будет бредом. Просто потому, что ПОНЯТЬ его нельзя уже на русском. Они ж даже подлежащие заменили.

Я уже молчу, что времена глаголов при переносе в русский упрощаются. Обратно восстановить их не представляется возможным, если только смысл времён не был перенесён на логические слова, как правило наречия. В данном примере это сделано не было (что для текста, кстати, разумно, потому что он изначально состоит из ВОДЫ).

Кстати вы не выложили свой вариант перевода для полноты картины), может у вас он ещё хуже , чем у них?;)

я переводил как мог просто набором английских слов потому что понять смысл русских предложений было невозможно, особенно в условиях нехватки времени. Конешно такой набор слов мне даже показывать стыдно))

Ну извини, поднял топик на суд ДОУ — тащи аргументы. И потом, 15 минут не так и мало. Хотя в условиях собеседования тестировать нужно с поправкой: у тебя же нет навыка переговорщика чтобы сохранять спокойствие. А у твоего проверяющего — есть, это его работа. И он не должен ПО СЕБЕ судить. В конце концов, ты программист, а не переговорщик. И если они тебя хотят оценивать «заодно» по планке переговорщика — пусть покажут тебе свой программный продукт, который они писали, ки который пользователи приняли.

А иначе — какого хрена? HR компании тупо быкует, ограждая компанию от нужного ей кадрового ресурса. Если руководство вменяемое, то в один прекрасный момент они просто УВОЛЬНЯЮТ полным составом раздутый штат кадровиков, заменив их на помощников тех, кто реально ведёт ключевые процессы в компании. Будучи помощником, человек знает бизнес-процесс изнутри, а значит куда точнее видит реальные потребности в человеческом ресурсе, и не станет охотиться на «идеального кандидата», который как и «настоящий мужчина» — просто не существует в природе.

Так ему надо было перевести с переведенного русского обратно на английский, как я понял.

English sample makes much more sense.

Это самое обычное СКОТСТВО со стороны компании: тестировать тех кто знает теми людьми которые знают хуже. И хотя это проблема компании, что по факту она наймёт идиотов в аккурат под планку оценщика, и по завышенной цене. Но проблема ведь в том, что у остальных она ОТНИМАЕТ ВРЕМЯ, как будто оно ничего не стоит.

Так что просто НАЗОВИ КОМПАНИЮ, чтобы мы не ходили туда работать. Пусть россиян нанимают, которые «спик фром май харт».

Мое ИМХО такое: английский конечно архиважен, но! Человек ленив по своей природе, и учителя английского — в том числе :( Они не хотят учить человека шлифовать язык, им сподручнее выбрать идеального знатока английского из кандидатов и потом балду бить с людьми, которые зачастую имеют больше живого общения с носителями, чем они сами :( Словами классика , «драть их надо» :8)
В данном контексте, complex applications — это конечно же «сложные программные приложения».

Я обычно отвечаю — президентом Украины. И меж делом, отжать вашу канторку и иметь вас по по-полной...

HRка, закрывая занавески: слушаюсь, мистер президент!

Напомнило:

— Какие Ваши преимущества?
— Амбициозность.
— Кем Вы видите себя через пять лет в нашей компании?
— В _моей_ компании.

— Назовите ваше главное положительное качество?
— Настойчивость.
— Сколько хотите денег, на старт?
— 7к.
— Спасибо, мы вам перезвоним.
— Я подожду здесь.

Из ответа одного нашего знакомого на их тест.
— Что бы вы хотели больше всего в жизни.
— Porshe Cayenne

Конечно, не правильно. В оригинальном тексте говорится, что для сложных приложений его недостаточно, а не для комплексного применения

Сначала было 80 задач по java core, потом английский, потом 40 тестов на логику
Мне бы стало лень еще до тестов на логику)

Насчет перевода — в идеале было бы читнуть статью полностью, но лениво)
Но Ваш пример меня смущает, если честно.

Но для комплексного применения тестирование только компонентов является недостаточным.
But for complex applications, unit testing alone is insufficient.
В первом речь идет о недостаточности одних лишь юнит-тестов для полноценного тестирования, во втором оно же, но только применимо к сложным [в плане структуры] приложениям.
Причем тут требуется небольшое уточнение — application в единственном числе таки переводилось бы как «применение, использование», но во множественном complex applications все таки больше похоже на сложные приложения. И отсюда логично вытекает продолжение про интеграционное тестирование (в английском куске).
Комплексное тестирование традиционно было мало приятным и трудным заданием для Java web приложений.
Integration testing has traditionally been a messy and difficult task for Java web applications.
Почему-то мне кажется, что комплексное тестирование != integration testing

Суммируя впечатления — вариант на русском — весьма вольный перевод английского текста, причем с некоторой потерей основной идеи — текст на английском прост и понятен, текст на русском понятен только после прочтения английского.

весьма вольный перевод
буквальный, скорее

Нет, скорее перевод человека, который не понимает, что он переводит [перевод integration как комплексное]. Потому оно вроде похоже, но немного не то)

перевод человека, который не понимает, что он переводит [перевод integration как комплексное]
Вспомнилась фраза The naked conductor runs along the bus, которую гуманитарии переводят «Голый кондуктор бежит вдоль автобуса».

Скорее всего переводчиком перводили.

Да мб и не переводчиком, но явно кто-то, кто не шарит. Мне тоже было бы сложно переводить текст, который я не понимаю)

В мире много не справедливости :)
А предложение — кривое, тут автор прав)

В университете учился на факультете иностранных языков. Задачи на перевод с русского на английский язык на собеседовании на должность программиста, да ещё там, где русскоязычный источник — не оригинально написанный русскоязычным автором текст — а перевод. Это, ИМХО, неадекват. Вообще в профессиональном переводе крайне не поощряется перевод сложных текстов с родного языка на иностранный. В идеале исполнитель перевода должен переводить текст на свой родной язык, а потом редактор правит полученный перевод.

Блин, ну вот зачем Вы так просто взяли и спалили? )) Я собирался к ним через полгода ещё раз попытаться. (Можно раз в пол года пытаться устроиться к ним на курсы для 3х месячной подготовки попытки устроиться к ним джуниором)

Отзывы почитай, потом еще раз подумай)

Когда прочитал про 80 задач и 40 тестов на логику — сразу о них и подумал. Так что Роман никого не спалил;)

Если это таки Никсы, то не хватает психологического тестирования) Или это уже не must have?)

А, ну тогда ТС все равно не взяли бы))) Явно не тот психотип)))

была усная беседа в течение часа с вопросами типа «как вы поступите в этой ситуации: у вас горят сроки по проекту, а руководство поручило вам организовать конкурс самодеятельности»

Не-не, то не то))) Там полноценный тест с вариантами выбора ответов, тест на всякие бытовые ситуации типа «вы видите автобус на остановке, вы а) побежите за ним б) будете ждать следующий» и тд) Тест, насколько я разумею, на наличие сабской жилки и для оценки восприимчивости к корпоративному зомбированю)))
По крайней мере такое было лет 7 назад)

Если следующий аналогичный автобус завтра-послезавтра, а я где-то в украинской провинции, то побегу за этим.
Если автобус где-нибудь в Голландии или Германии, то уже по пути на остановку будет понятно, застану ли я на ней автобус. Если каждый день им пользоваться. Ходят с точностью до половины минуты.
Если это автобус, из которого я вышел и забыл в нём ноутбук, то побегу за этим автобусом, зачем мне следующий?

Странные тесты, странные вопросы, хрюши — вешалки для одежды, которым нравится издеваться над юниорами, но мило щебетать сеньору (поглядывая на безымянный палец его правой руки)

Не скажу насчёт 7, но 8-10 лет назад многие слали далеко айтишные компании с их дурацкими тестами и шли какими-нибудь риэлторами работать. Войти в айти тогда не очень спешили, но придурковатых тестов действительно много было, сам тогда начинал карьеру и сталкивался. Может сеньоров тестами хоть не пугали. Или пугали?

Не встречала больше нигде)

Какое именно руководство? То, чьего проекта сроки горят или администрация в харьковском офисе?

омг, что за бред. Я думал, такого уже не должно быть на собеседованиях в 2016-м.
Тупо тратят время кандидатов.

Я б попросил нарисовать несуществующее животное рядом с домом и деревом

То сильно просто) Расшифровки слишком очевидные) Можно обмануть психолуха)

В Никсах все говорят, что завышенные требования к английскому (хотя никсам виднее конечно). Я тоже не прошла из-за английского, но он и правда был плох. Благодаря этому подтянула уровень и дальше занимаюсь.

Я собирался к ним через полгода ещё раз попытаться.
А на хрена ?
Работать за еду ?
Или выслушивать какой ты фиговый программист от мосьё Мовчана ?
Я когда посмотрел чего там нужно заполнить,
чтобы на тебя хотя бы хрюни посмотрели.....забил и забыл :)))

После этого топика тебя туда теперь вряд ли возьмут :-) Никсы, говорят, пристально мониторят интернет-присутствие своих сотрудников.

А для чего?

Настолько я понял, этот текст у них не менялся с 2014 минимум)

Я написал HR об этом, на что получил ответ что «специалисты компании» проверили свой перевод и не нашли ошибок.
Ну так проверяли скорее всего те же, кто и переводил. Потому и не нашли %) Скорее всего гуманитарии, которые не знают технической подоплеки текста. Для которых обычно «угол» == «corner», а не «angle», ну или «приложения» или «применения» в данном примере (а по факту просто по контексту нужно определять, что именно). Но опять же, если Вы грамотно перевели их русский текст на английский — то они бы особой разницы и не заметили бы %) Опять же из-за незнания предметной области. А оценить Ваш уровень орфографии-грамматики это не мешает...

Не гуманитарии, а мудаки. Нормальный переводчик должен знать что выбор слов зависит от контекста и попытаться этот контекст выяснить, имхо. А иначе, зачем такого переводчика нанимать.

)). C’est la vie. Я с подобной проблемой первый раз в жизни столкнулся, когда меня еще принимали в школу в 7 лет. Результат собеседования зависит только от экзамененатора. И вопросы составляются таким же образом. Меня зауч младших классов спросила: «В гараже стояло 5 комбайнов. Дядя комбайнер пришел на работу. Сколько комбайнов осталось в гараже». Я ответил «5». Зауч повторила вопрос. Я повторил ответ.
К счастью рядом была мама, и подсказала «Андрюша, дядя пришел на работу, а потом наверное сел в комбайн и уехал». После такого уточнения ответ тоже стал другим)).

прирожденный программист )

Вот такие завучи и не замечают всяких иносказательных толкований в договорах и в «скидка до 80%» видят только 80% и других делают такими же баранами.
Не говоря уже о сландо, который вводит в заблуждение, пользуясь невнимательностью людей ( тема на доу dou.ua/forums/topic/17244 )

Вы верно ответили , и мамино «наверное» тоже к месту.

Согласна с искажением, но тут хозяин барин. Не тратьте время ;)

Задать этот вопрос меня как раз и побудила интенсивная подготовка по английскому, коей я сейчас всячески придаюсь с утра до вечера. :)

А смысл? если вы никогда не угадаете литературный перевод с вероятностью в 100%.
Может проще поискать другую компанию?

Ну подождите, вашей задачей же было перевести то, что вам дали, а не получить в итоге оригинал? Где они вдохновлялись и было ли их целью точный перевод этого куска текста никто не знает. Если вас интересует правильно ли вы перевели этот текст, напишите свой вариант

Так прикол в том, что они скорей всего сверяли с английским оригиналом, а не переводом того что перевели они

Если эта та компания, про которую все подумали, то это у них такой lifestyle: тестировать кучу народу )))
Там нет цели набрать по всей видимости.
В любом слчае вы получили опыт а они свое тестовое задание.

Я написал HR об этом
это вообще бесполезно )))
Если эта та компания, про которую все подумали
про какую, мне интересно?

да. буквальный перевод. вместо «сложных приложений» стало «комплексное применение».
какая цель топика? потешить самолюбие? показать компании, что они недостойны?
дело-то личное, просто рациональность обсуждения вызывает сомнения.

Наверно старое советское чувство что «учитель не может ошибаться» или «в учебнике не может быть ошибки, ты просто не понял» Вот я и усомнился, особенно после ответа HR.

Та HR тоже люди, причем часто учившиеся плохо
«специалисты компании проверили текст» — это же вообще Ха-Ха, сама и проверила небойсь

советую поменять свое отношение к компаниям и HR, это не они вам нужны, а вы — им. По крайней мере, для Украины это так

Один и тот же текст каждый переведет по-своему, оставив оригинальный смысл. Но здесь проверяющий плохо шарит в инглише, поэтому проверял по бумажке с готовым переводом от специалиста.

Ну так забей, с неадекватами работать себе дороже.

Підписатись на коментарі