Английский на собеседовании
Проходил недавно тестирование на одной из крупных IT компаний. Сначала было 80 задач по java core, потом английский, потом 40 тестов на логику и потом собеседование. Как и обещали, через две недели позвонила HR и сказала что я не прошел. Джава, логика на уровне хорошо, а вот английский плохо.
Во время тестирования, для проверки английского претендентам выдавали лист А4 на котором был английский текст и русский, и нужно было за 15 минут перевести и тот и тот. Я перевёл, и для того чтобы проверить себя в домашней спокойной обстановке сфоткал этот листик. Когда я дома проверял перевод, нагуглил оригинальный английский текст в доках, который «специалисты компании» перевели на русский и дают претендентом для перевода на английский.
Как мне показалось перевод весьма некорректен. Я написал HR об этом, на что получил ответ что «специалисты компании» проверили свой перевод и не нашли ошибок.
Вот текст из задания:
Компоненты Seam, будучи POJO, по природе являются тестируемыми. Но для комплексного применения тестирование только компонентов является недостаточным. Комплексное тестирование традиционно было мало приятным и трудным заданием для Java web приложений. Поэтому, Seam предусматривает тестируемость Seam приложений как основную особенность структуры.
а вот источник , откуда его взяли «специалисты компании»:
Seam components, being POJOs, are by nature unit testable. But for complex applications, unit testing alone is insufficient. Integration testing has traditionally been a messy and difficult task for Java web applications. Therefore, Seam provides for testability of Seam applications as a core feature of the framework.
docs.jboss.org/...reference/en/html_single
Смущает второе предложение, по моему мнению переведённое с искажением смысла. Помогите разобраться.
Найкращі коментарі пропустити