QA Fest — конференция №1 по тестированию и автоматизации. Финальная программа уже на сайте >>
×Закрыть

Книги про програмування українською

Підкажіть, будь ласка, книги на IT тематику українською мовою
Цікавить Python, Java, C++, Web development

P.S мені здається, чи книг на подібну тематику українською дуже мало ?

LinkedIn

Лучшие комментарии пропустить

Один и тот же тренд, что и «поиск ментора»:
«Хочу много денег без труда, поэтому переведите разжуйте и в рот положите».
Если у человека не хватает способностей усвоить информацию даже не на общепринятом английском, а на общепонятном русском, то может ему действительно место за прилавком, а не за компьютером?

P.S мені здається, чи книг на подібну тематику українською дуже мало ?
Мало ибо бессмысленно. Переводы технической литературы на какой-либо язык, отличный от оригинала, занимают время. За это время технологии успевают уйти сильно вперед. В итоге на выходе получается книга, которая устареет в лучшем случае через годик-другой, в худшем случае — уже устарела на момент выхода из печати. Соответственно покупать эти книги будут или люди, не знающие английского (изначально тупиковая ветвь т.к. они не смогут потом читать документацию) или хардкорные борцуны за мову (не настолько многочисленные, чтобы принести профит).

Зачем издателю в это впрягаться? Если он может издавать, к примеру, художественную литературу на том же украинском языке и спокойно ее продавать потом годами?

Исключение составляют разве что книги по стабильным вещам типа паттернов проектирования, алгоритмов или книги «за жизнь» а-ля pragmatic programmer и code complete.

Учите английский.

книг на подібну тематику українською дуже мало ?
Книг українською дуже мало на будь-яку тематику.

Занадто велика спокуса написати російською і вийти на ринок снд абсолютно без втрат на українському ринку

Зачем?

Python, Java, C++
 это не художественная литература. Английский язык вполне подходит для этий целей, так как он лаконичный и за какое-то время стал более информационным (техническим языком).

Здесь лежит украинский вариант моей бесплатной книжки по Java для детей myflex.org/...s/java4kids/java4kids.htm

Правда это не о последней версии Java. В прошлом году встречался с одним издателем в Киеве по поводу бумажной версии последнего издания, не мне сказали, что я сам должен ее перевести с английского. На это у меня времени нет.

Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

На youtube є цілий україномовний канал з безкоштовними відеоуроками і відеокурсами по програмуванню, веб-дизайну, базах даних доя початківців (Віртуальна Академія)
www.youtube.com/...​/UCs1VA9mtbqnmSQtAH1QuYhQ

Їх сайт: www.virtuaka.com

Ось тут досить багато книг про дизайн українською:
www.arthuss.com.ua/shop

www.site4study.com УРОКИ ПРОГРАМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Такі ще є книжки:

Чиста архітектура
www.yakaboo.ua/...​a/chista-arhitektura.html

Чистий код
www.yakaboo.ua/ua/chistij-kod.html

В мене точка зору проста. Сучасне айті — це англійська мова. Хочеш бути в айті — вчи англійську. Все.
Я вже наводив приклади з останньою редакцією Лінукс -бестселера від команди Еві Немет. Так от, п’яте видання є вже на амазоні, а російський переклад від Пітєр очікується у квітні -травні й то не факт, що його можна буде купити — електронної версії не буде, а наклад паперовий буде малий.ото й усе.

Действительно. Хочешь стать программистом? Выучи сначала английский. Там буржуи жалуются, что им системщина мешает учится, то ide установи, то c github скачай проект.. А это не программирование мол.. А у нас сразу хардкор учи другой язык или не рыпайся :)

На youtube є цікавий україномовний канал «Віртуальна Академія» — інструменти англомовні, але навчання українською, і їх сайт www.VirtuAka.com

Класику є зміст і потрібно перекладати.

Документацію навіть найбільші компанії вже не можуть дозволити локалізовувати

1. Азарсков В.М., Гаєв Є.О. Сучасне програмування. Модулі 1,2 «Програмування та математика із другом MATLABом». К.: НАУ, 2014. — 256 с

2. Гаєв Є.О., Нестеренко Б.М. Універсальний математичний пакет MatLab і типові задачі обчислювальної математики. Навчальний посібник.— К.: НАУ, 2004. — 176 с.

є і англійською
3. GayevYe.A., Nesterenko B.N. MATLAB for Math and Programming. Textbook. Запоріжжя: Поліграф. — 2006.— 102 p.
www.twirpx.com/file/1707755

Не бачу сенсу читати українською чи російською технічні книжки, проблеми будуть з термінологією. А документація тільки англійською робиться. А для дітей є scratch MIT українською.

Предлагаю переписать Python-интерпретатор с языка C++ на украинский.

Зачем питон — сразу С/С++ переписать на украинский)

Украинский 1С на украинском написали уже? От это была бы перемога.

мені здається, чи книг на подібну тематику українською дуже мало ?
бо від перекладу такої технічної літератури українською КПД достатньо низький. з таким же успіхом можна казати, що немає мови програмування українською, де б замість "do"/"end" були б "зробити"/"кінець"

Певно це більше справа принципу для тих, хто не хоче навчатись російською, але не має доступу до україномовного контенту.
На ютюбі з’явилось декілька непоганих україномовних каналів.

В чем задача ? Найти информацию или просто обсудить отсутствие этой информации на украинском или еще каком то языке ?
Можно ведь читать книги на англ./русс и потом вести блог на украинском. Найдите единомышленников и развивайте это направление. Что мешает?

Не думаю що читати книги з програмування укр мовою щось дасть потрібно читати виключно англійською.

во балованные пошли, когда я решила учиться на программиста, то первое, что сделала — пошла на курсы английского языка, вторым стала джава. А надо было топик гневный создавать. Кстати, 3 месяца вполне хватило на базовые бе-ме и SOF со словарем.

Не помітив геть нічого «ґнєвного» в пості топік-стартера. Натомість у коментарях такі нотки присутні.

Да как обычно вся суть того, что хотел сказать ТС в его комментах начинает всплывать :)

Английский язык для computer science как латынь для медицины.
Да, общаться можно и на локальном языке, статьи писать — тоже.

Но API, ключевая дока идут на английском и только на нём.
Не станет, к примеру, опенсорсный фреймворк, который быстро развивается, переводить доку на разные языки. И никто не станет переводить. Понимаете почему?

P.S мені здається, чи книг на подібну тематику українською дуже мало ?
Мало ибо бессмысленно. Переводы технической литературы на какой-либо язык, отличный от оригинала, занимают время. За это время технологии успевают уйти сильно вперед. В итоге на выходе получается книга, которая устареет в лучшем случае через годик-другой, в худшем случае — уже устарела на момент выхода из печати. Соответственно покупать эти книги будут или люди, не знающие английского (изначально тупиковая ветвь т.к. они не смогут потом читать документацию) или хардкорные борцуны за мову (не настолько многочисленные, чтобы принести профит).

Зачем издателю в это впрягаться? Если он может издавать, к примеру, художественную литературу на том же украинском языке и спокойно ее продавать потом годами?

Исключение составляют разве что книги по стабильным вещам типа паттернов проектирования, алгоритмов или книги «за жизнь» а-ля pragmatic programmer и code complete.

Учите английский.

Не только это. Книжка только вводит в тему. А дальше начинаются вопросы. Много вопросов. Дохрена вопросов. А с вопросами человек идет на хабры, гиктаймсы и стековерфловы. И вынужден делать реверсный перевод всего о чем прочитал в книжках. Со всеми положенными издержками в трудоемкости и двойного перевода терминологии.

^ this. Особо печально, если переводчик сочинил свой собственный перевод терминологии. Тогда для незнающего человека понять, как перевести этотобратно на английский — та ещё задачка.


$ git status
На гілці master
Зміни, які не в індексі для комміту:
  (використовуйте "git add <file>..." щоб оновити дані для здійснення)

— ага, «здійснення», поки не подивився оригінал, взагалі не міг зрозуміти, про що це.

хардкорные борцуны за мову

хоча б не викривляли слова

Суть в тому, що все настільки швидко змінюється, що після перекладу, сенсу в тому, що переклали вже немає. Ну і плюс, що переклад технічної літератури не може коштувати дешево, а куплять її людей 100 від сили, це просто не окупиться.

Ну а російська, любіть її чи ні, це все таки одна з мов міжнародного спілкування. Російськомовну технічну книгу явно куплять більше людей.

Хороша книжка буде актуальною дуже довго

Хороша книжка буде актуальною дуже довго
Nope. Апи поменялось и досвидос, любую книгу можно отправлять в макулатуру.

ну думаю, что речь скорее о книгах вроде SICP или Кормена

В этот список можно добавить какое-то количество книг, например, прагматиков, которых я выше упоминала. Но большинство все равно будет устаревать очень быстро. Да и толку читать того же Кормена в переводе, чтобы потом расшифровывать каждый термин в оригинальной документации?

Особенно по паскалю.
Особливо в освіті

P. S. Привіт Lazarus на уроках інформатики

Здесь лежит украинский вариант моей бесплатной книжки по Java для детей myflex.org/...s/java4kids/java4kids.htm

Правда это не о последней версии Java. В прошлом году встречался с одним издателем в Киеве по поводу бумажной версии последнего издания, не мне сказали, что я сам должен ее перевести с английского. На это у меня времени нет.

Книги про програмування українською
точно так же не нужны как и на русском или польском. Вы же не планируете работать на украинский рынок за 2500 гривен + бонус? А украинский за пределами Украины, как-то не очень распространен. Поэтому, хотите зп в баксах и сыр в холодильнике — читайте в оригинале. P.S. все переводы которые видел — говнище с кривой терминологией.
все переводы которые видел — говнище с кривой терминологией.
особливо доставляє переклад назв паттернів: одинак, одноразовий відвідувач і тд :D

ну так пропонуйте свої, кращі варіанти — а то всі навколо розмовляють англо-українським або англо-російським суржиком :-)

а то всі навколо розмовляють англо-українським або англо-російським суржиком
как будто что-то плохое :)

если сказать «синглтон» то все сразу поймут о чем речь, а если "одиночка"/"одынак" то это еще надо будет дополнительные пояснения в сноске давать, а потом обязательно найдется воин добра и света, которому эта версия русского\украинского термина покажется неудачной, и к четырнадцати конкурирующим стандартам добавится еще один.
Нет, спасибо, я лучше буду говорить «синглтон». :)

я насправді не проти використання вузької термінології англійською, а проти фраз типу «я комітнувся на щось», «він апрувнув» «заскедьюлили або кенсельнули мітинг» :-)

оно норм когда в компании с такими же коллегами. Не норм, когда применяют техн терминологию, или англицизмы в среде не относящейся к профессии. Причем бесят не столько программисты, сколько различные девочки менеджерихи\ХР лупяшие англицизмы вообще не к месту и неправильно, дабы выглядеть пафосно.

ну так пропонуйте свої, кращі варіанти
суть не в том чтобы найти кращі варіанти, а в том чтобы использовать общепринятую терминологию.

суть в тому, що будь-яка терміносистема розвивається, і якщо мільйон користувачів почне використовувати певний термін, то він якраз і стане загальноприйнятим, а решта просто не приживуться

Если вы посмотрите на терминологию из механики или металлургии — она будет на 99% процентов состоять из штампов, штоков, вентилей, фрез, мартенов, болтов, гроверов и прочих заимствований. И ничего и слух не режет и доступно любому работяге.

все правильно — так само як і музичні терміни італійською, кулінарні фрнцузькою, і далі до бескінечності — але це був довгий історичний процес засвоєння запозичених термінів іншими мовами, їх асиміляція із структурами і вимовою тієї чи іншої мови і т.д. Але це не зовсім те саме, що дикий англо-руско-український сленг, яким спілкуються наші колеги

«Авізовка» це не суржик? Просто до чогось звикли, до чогось ще ні.

дикий англо-руско-український сленг
ну так те же упомянутые кулинарные французские термины и музыкальные итальянские (и металлургические англо-немецкие) как раз проходили через этот этап.
але це був довгий історичний процес засвоєння запозичених термінів іншими мовами, їх асиміляція із структурами і вимовою тієї чи іншої мови
Все так. Сначала мы ассимилировали стакатто и раллентандо, теперь ассимилируем коммит. Это естественный процесс.
Але це не зовсім те саме, що дикий англо-руско-український сленг, яким спілкуються наші колеги
Почему? Чем условный «коммит» хуже «принтера»? Чем условный «апрув» хуже «авизо» или «кредита»? Профессиональный сленг формируется не потому, что кому-то лень «говорить правильно». А потому, что так удобнее коммуницировать с коллегами — англицизм не имеет разночтений (внутри сообщества) в отличие от вариантов перевода, он чаще всего лаконичнее.
И за пределы айтишной тусовки околоайтишный новояз все равно не выйдет — нет пользователей. Так что «чистоте языка» (сферической в вакууме) ничто не угрожает :)
а то всі навколо розмовляють англо-українським або англо-російським суржиком
були деньки (а в деяких джерелах і до сьогодні), коли російське слово «спутник» не перекладалося англійською, а лише транслітерувалося.

так само транслітерацією є слово «лазер» — Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. Перекладіть українською слово лазер. Це ж просто, чи не так?
хто робить винахід, той і дає йому ім"я. Українська термінологія буде тоді, коли будуть українські винаходи. А не навпаки.

А як по-вашому правильно треба робити? Лишати терміни без перекладу чи як? Чи писати

«деплоїмо код через контініус інтегрейшен тул Тімсіті?»

«деплоїмо код через контініус інтегрейшен тул Тімсіті?»
в будь-якому випадку це звучить краще, ніж «розгортаємо код через інструмент безперервного впровадження Командамісто»

Гірше.

«розгортаємо код через інструмент безперервного впровадження TeamCity»

А что мало путаницы между templates и patterns?

Розгортаємо за допомогою тімсіті

Яка різниця, смішно чи ні.
«предоставя задвижвана от събития архитектура и неблокираща входно-изходна система за програмиране на приложенията (API), която оптимизира производителността и мащaбируемостта на дадена програма. Тези технологии са често използвани за мрежови приложения, работещи в реално време.» — теж звучить смішно мабуть. Але зате вона є.

Шикарні назви. Як Горішні Плавні ;)

Ну а якщо я хочу працювати на український ринок — я можу хотіти україномовних технічних книг? :D

Та використовувати український інструментарій ;)

Убунта і гіт українізовані. Написати тулзу для конвертування ключових слів з українських і англійські — і вуаля!

Суть не в «роботі на ринок». Ми повинні розвивати свою термінологію, в тому числі і в ІТ-сфері, яка не сильно і відрізняється, і підтримувати використання її в ІТ-сфері

Місто Краків, Польща
Запитайте краще в поляків, навіщо вони розробляють свою ІТ-термінологію, вони що, планують працювати лише на польський ринок?Заодно можете попробувати переконати, що книги про програмування польською не потрібні. Так само як чехів чи болгар чи інших сусідів.
Ми повинні розвивати свою термінологію, в тому числі і в ІТ-сфері, яка не сильно і відрізняється, і підтримувати використання її в ІТ-сфері
Всего один вопрос — зачем? Видел книги по программированию на польском. Такой же кривой шлак как и на русском.

Що б не користуватись чужим. В нас достатньо повноцінна мова, щоб розробити своє.

Так розвивайте, ви ж покищо тільки говорите.
Напишіть книжку по любимій мові програмування, чи хоча би блог тематичний заведіть і щось толкове пишіть в нього.

Я недостатньо компетентний для такої роботи, лише говорити і можу наразі

І що? хіба це проблема? Треба просто стати достатньо кваліфікованним і потім починати писати. Для чого говорити, працюйте! Пару років повчитись, пару років попрацювати + паралельно повчити ще когось, напрацюєте матеріалу і років за 4-5 беретесь до написання книжки. Можна напевно придумати і якісь інші варіанти.

Количество издаваемых книг зависит от двух факторов: количества и качества людей, которые могут писать книги и наличия платежеспособного спроса — развитость языка тут вообще ни при чем.

Вот это и есть развитость языка. Чем шире круг специалистов разного профиля — тем богаче будет лексика.

И? Че там насоздавали поляки, кроме терминологии?
Украинцы даже через аутсорс вовлечены в более продвинутые проекты, чем то, чем занимаются в Польше.

я и на русском не могу книги на тему программинга читать. перевод часто настолько коряв что искажает всю терминологию.
дело в том что технически грамотных переводчиков — мало. для этого нужно шарить в предметной области, и вдобавок разбираться в том языке на который переводишь. сочетание достаточно редкое — филолог-программист. поэтому переводы в основном либо используют терминологию далекую от распространенной в предметной области (ну кто говорит «брандмауэр»? все говорят «файрволл»), либо представляют собой тупую кальку с английских терминов («синглтонное инстациирование темплейтов из паттерна флайвейт»). и зачем оно такое, если можно на английском читать?
сколько «офицальные» переводчики боролись против слова браузер. чего только не придумывали — и веб-обозреватели, и веб-просмотрщики. в украинском варианте веб-оглядач или веб-переглядач? и все равно против народной привычки не попрешь — браузер он и есть браузер!

сколько «офицальные» переводчики боролись против слова браузер
Хммм, не думав, що така війна за це слово була, але в книгах (і не тільки) якраз зустрічав всі ці слова
браузер
веб-переглядач
брандмауэр
сколько «офицальные» переводчики боролись против слова браузер. чего только не придумывали — и веб-обозреватели, и веб-просмотрщики. в украинском варианте веб-оглядач или веб-переглядач? и все равно против народной привычки не попрешь — браузер он и есть браузер!
сусіди зуміли побороти, теоретично є шанси і в нас.

В нас в ліцеї була польська книжка про Turbo Pascal 4 ;)

А ще звідкись притягнули польський Windows 3.11

Один и тот же тренд, что и «поиск ментора»:
«Хочу много денег без труда, поэтому переведите разжуйте и в рот положите».
Если у человека не хватает способностей усвоить информацию даже не на общепринятом английском, а на общепонятном русском, то может ему действительно место за прилавком, а не за компьютером?

Інакше кажучи, «тєбє шо, па-рускі нє ясна?». Добре що внизу знайшлись люди, у яких вистачає здібностей засвоїти суть питання і відповісти.

Да именно так. Очень долго ныли: «Как ты можешь не понимать украинский, если знаешь русский. Дурак что ли?»
Обратное тоже верно.

Ми живемо в Україні, тому думаю, що і читати повинні українською !!

Ми живемо в Україні, тому думаю, що і читати повинні українською !!
Мы работаем на внешний рынок. Читать художественную литературу вы можете на каком угодно языке. А техническую мы должны читать на языке оригинала, коим является английский.

английский тут не при чем, я думаю, Николай имел в виду «повинні читати не російською». Люди, топящие за популяризацию украинского, всегда забывают, что в мире существует больше двух языков

Есть такой спец.эффект. И почему-то на любое предложение пойти читать _оригинал_ начинают попрекать русскоязычной документацией (о которой обычно вообще речь не идет), и всячески ставят в пример страну-агрессора. Oh well.

читати повинні українською !!
О, началось.

Я-то думал топик хоть сто комментариев выдержит. Но нет, на восьмом десятке сломался.

Так может и ЯП локализировать? А то все эти буржуйские языки и тд. Даешь

Клас Тест{
публічний статичний пустий головний(Лінійка[] аргументи){
система.вивід.друкуйЛінійку("Привіт світ");
}}

Расово верная Украинская Джава

Расово верно в таком случае не Лінійка, а Рядок. Лінійка — это линейка)

не Лінійка, а Рядок
Создавайте JSR, в следующем релизе пофиксим ))

Ну вот примерно так оно для нейтив спикера и выглядит, да.

Я колись був українську локалізацію донашого дебагера написав.

рух ан, 0
скік FFFF:0000

Файно було. Але пропало, бо... Але це вже інша історія

Було вже.
клас Гудзики спадкоємець Абстрактний Гудзик
{
приватна $дiрка; // знак доляра треба залишити, бо без нього аж нiяк.
// Не замiнювати ж на знак гривнi...
.......

публiчна функцiя __конструювати((цiле) $iдентифiкатор_гудзика)
{
$цей_самий->iдентифiкатор = $iдентифiкатор_гудзика;
$цей_самий->iм’я_таблицi = «гудзики»;
}

читати повинні українською !!
Кому должны?

Знову ж запитаю, що погано в якісно перекладеній на українську технічної літератури?

Ну окрім того що її зі зрозумілих причин немає і не буде.

Ничего, кроме того, что она ограничит вашу профпригодность внутренним рынком.
Ведь работать в нашем банке большая честь.

тобто російською читати можна, а українською

ограничит вашу профпригодность внутренним рынком.

Just for info. Русский язык используют для коммуникациии более двухсот миллионов человек в полутора десятках стран. Включая Кипр и Израиль.
Кстати в этом году уже дважды приходили израильтяне, которые нанимали спецов с Украины только со знанием русского. Ничего личного, просто им так удобнее для бизнеса.

Ну окрім того що її зі зрозумілих причин немає і не буде
оце як раз і прикро

яка російська ? ми з вами де живемо, в росії ? в нас що взагалі книг українською немає бути ?

Странно объяснять столь очевидные вещи — зарабатывать в Украине можно только на внешних рынках.
Но, поскольку украинцы своих империй не построили, для внешних коммуникаций используются языки более оборотистых народов.
Наиболее продвинутый из них английский. Наиболее простой к освоению — русский. И скажите спасибо, что мы не мадьяры, с их самобытным и непохожим больше ни на кого языком.
Не нравится? Ближайший Макдональдс не оскорбит тонкую натуру требованием избыточных знаний.

Про макдональдс — это вы зря. Они переходят на язык клиента. Это у них корпоративный стандарт. Так что, сначала «вильна каса», а потом, когда ты открываешь рот, они обязаны перейти на тот язык, на котором ты говоришь. В Украине они обязаны переходить на русский и на английский. На русский они переходят все и везде, включая западную Украину, а на английский — подсылают самого прошаренного кассира или менеджера, который принимает заказ. Проверено лично.

Так что макдональдс — это еще международная компания, практически майкрософт в среде фастфуда. Я бы лучше им предложил пойти поторговать беляшами в ларьке у общежития какого-нибудь педа. Вот уровень, который был бы у нас, не будь внешних рынков и знания языков этих рынков.

поэкспериментирую как нибудь. не уверен что в Польше любой сотрудник макдональдса знает парочку других языков кроме польского . хотя в менеджеры скорее всего берут с английским

Не знаю, как в мелких городах, но в Варшаве, Гданьске, Кракове, Белостоке мне отвечали на английском, причем не только в центре этих городов. Это же касается и закусочных другой сети, KFC.

Ну там то понятно, а вот на автотрассе хз

Так кажете, наче книжки в перекладі самі просто з’являються коли буде N бажаючих.
Це взагалі-то бізнес, англомовний і російськомовний ринок великий — тому і вигідно на них перекладати. Спробуйте знайти ІТ книжки польською, чи італійською.

А так все в ваших же руках, візьміть і перекладіть. Може навіть займете нішу і будете якусь копійку на цьому заробляти (ні).

Загалом, сподіваюсь це такий товстий тролінг.

Пытался перевести термин «позднее связывание» с использованием Караванський С. Російсько-український словник складної лексики. 3-тє вид. (2016)
Слово «ПОЗДНО» предлагается перевести «ПОЗДНО — о. у свинячі голоси»
Получается «У свинячі голоси зв’язування» — НЕТ ТОЛЬКО АНГЛИЙСКИЙ — И НА ФИГ ПОЛИТИКУ!!!!!!!!!!!!!

Треба з англійської перекладати просто. І тоді вийде щось типу «відкладене зв’язування» чи неблагозвучне «пізнє зв’язування».

Аж улыбнул вопрос) Книги нужно читать в оригинале, тем более технические, чтобы никакой «переводчик» не каверкал суть.

ну для технической литературы какраз сложно суть изкаверкать. Надо совсем хреновым переводчиком быть

для цього і перекладача не треба — гугл воревер :-) хоча зараз гугл перекладає значно краще, ніж колись

Зачем?

Python, Java, C++
 это не художественная литература. Английский язык вполне подходит для этий целей, так как он лаконичный и за какое-то время стал более информационным (техническим языком).

Алгоритмізація та програмування процедур обробки інформації С++, 2012, Олена Щедріна
chtyvo.org.ua/...ur_obrobky_informatsii_S

мені здається, чи книг на подібну тематику українською дуже мало ?
Таких книг спарвді дуже мало.
Новачкам, давайте дивитись правді у вічі, пофіг читати українською чи російською, а переважна більшість старших за новачків, без проблем читають в оригіналі англійською, тому й маємо таку ситуацію.

И в чем проблема? Английский — современная латынь, нравится это кому-то или нет. Качество переводных книг, на русский в том числе хромает. Резюме — читать только на английском.

Проблема в тому, що переважна більшість новачків і значна частина всіх, хто вище, не володіють англійською настільки аби читати книжки.
Скласти резюме чи написати комент в коді це одне, а повноцінно читати і розуміти книжки це геть інакше.

Это та проблема, которую стоит решать, но не путем перевода книг, а изучением языка. Все равно рано или поздно делать это придется. Медики зачем-то латынь учат.

Погоджуюсь, але вивчення мови це більше стратегічно-далека перспектива, скільки треба витратити, аби, наприклад, з твердого pre-intermediate, де все ще дуже важко читається література, підтягнутись хоча б до upper-intermediate, де книжки вже нормально читаються? Два місяця, три, рік? А якщо людина стартує вивчення з рівня beginner?
А працювати і заробляти треба вже сьогодні.

В том и приятность технического английского. Его вместе с языком программирования легче учить. И для чтения технической, а не художественной литературы да, около года изучения языка.
Для того, чтобы работать и зарабатывать нужно учиться. Приятно учиться, конечно, за чужой счет, но так бывает не всегда.

ну по-перше, я описував не себе, а абстрактного початківця, а по-друге, ви справді вважаєте, що кожен працює тим, ким написав у профілі )?

Є Макдональдс, якщо треба заробляти сьогодні. Ще таксувати можна. Мені город скопати...

А що поганого в такій роботі ?
Як був студентом на початкових курсах і нічого не вмів, то працював в колл-центрі, одного разу листівки роздавав, потім почалися халтури з сайтиками, фріланс, потім бодішоп і т.д.

Для програміста англійська обов’язкова, для касира — ні.

Моя перша робота була на пошті ;)

Однозначно потрібно вчити англійську, але і якісні переклади українською та розвиток української терміносистеми теж потрібні

В принципі так, але термінології купа в різних програмних продуктах. І тому дуже важко уявити чи не буде від української термінології тільки гірше.

тут потрібно дивитись, яка термінологія — якщо це загальні речі, повязані із викорисатнням програм, користувацьким інтрерфейсом, бізнес-аналізом і т.л., тоді не бачу жодних причин не використовувати українські терміни, якщо це щось дуже специфічне і буде змінюватись, бо змінюється технологія — тоді справді, нема сенсу перекладати. Є ж українські слова типу «завантажити», чи краще казати «даунлоуднути»? Список можна продовжити...

розвиток української терміносистеми
не потрібен абсолютно. Ви ж розумієте, шо навіть такі звичні слова, як «програма» і «код», запозичені з інших мов.

Прикладну літературу (туторіали для сервісів, бібліотек, мов програмування) перекладати з мови оригіналу змісту нема, бо дуже швидко застаріє. Літературу більш абстрактну, по computer science, перекладуть хіба що російською (якщо ми про якісні переклади), бо практично кожен українець знає цю мову достатньо, щоб нею читати.

Переклади українською не потрібні, бо вони занадто дорогі. Звичайно, шо ми б усі були задоволені, якби була якісна література українською. Але ж ми майже так само комфортно читаєм і російською, а більшість тут — і англійською. Тому хто буде тратити час і гроші на переклад, який зовсім не розширить аудиторію?

Загалом Андрій правий (на жаль). Щодо дорогих український перекладів — так, але все якісне коштує дорого, якісний код теж :-) крім того, іноді професійні перекладачі трошки волонтерять і долучаються до локалізації програмних продуктів просто за ідею

Мені некомфортно читати художню літературу нерідною мовою. І кіно дивитися.

А технічна робоча англійська, від програмування до авіації, фінансів і медицини. Бізнес-літературу читаю виключно англійською.

художню літературу нерідною мовою важче читати, ніж технічну

Для читання технічної літератури по програмуванню не такий вже великий словниковий запас потрібно. За пару вечорів нудного і повільного читання зі словником цей запас без проблем набивається і через тиждень-два читається взагалі без словника.

Звісно, якщо новачок зустрінете слова class, function, object, string etc. то тут все чітко і ясно, але якщо автор почне наводити якусь аналогію, або просто описуватиме суть чогось на доволі абстрактному рівні, то словникового запасу вже може не вистачити.

Якшо хотіти шукати відмазки, а не навчатись, то їх завжди можна знайти. Англійська не така вже складна мова, і книжки по програмуванню, це не Шекспір в оригіналі.

книг на подібну тематику українською дуже мало ?
Книг українською дуже мало на будь-яку тематику.

Занадто велика спокуса написати російською і вийти на ринок снд абсолютно без втрат на українському ринку

Капітане, краще запропонуйте як таку ситуацію змінити.

Автор пропонує один з варіантів — читати тільки українською (щоб «абсолютно без втрат на українському ринку» перестало бути правдою)

Не все захотят перейти. Вообще полагатся на перевод книг гиблое дело, надо читать оригиналы

звичайно, щось робити треба, і давно. Але тут замкнуте коло: ніхто не знає, як це зробити без грошей, а грошей на це ніхто не дасть, бо «нє пєрспєктівна». І що робити?

Создайте свое издательство которое будет переводить книги на украинский язык

Судячи навіть з пошукових запитів з переважно україномовних регіонів, то інформацію українською мало шукають. Навіть, якщо ди птшуть україномовні блоги, переклади, то це мало кому потрібно. Причина відсуьності літератури українською, в нас самих.

частково я погоджусь, сам часто шукаю в гуглі англійською або навіть російською. А все чому? Бо впевнений, що українською цієї інформації нема. Хоча, останніх декілька місяців себе заставляю шукати спочатку українською, і вже якщо нічого нема то англійською. Все ж частіше попит породжує пропозицію, чи не так?

От і я про це, попит мізерний. А у випадку з видавництвами, це гроші котрі не окуповуються, а значить і до банкроцтва не далеку. Якщо ж це якийсь сайт, котрий на ентузіазмі власника наповнюється, то навіть діло якщо не в рекламі, то уже точно в аудиторії. Мало кому захочеться писати просто так, знаючи, що його читає кілька людей. До речі, купив собі Відьмака Сапковського українською. Хоч уже давно прослуханий в аудіо на російській. Але взяв, аби гривнею проголосувати за україномовний переклад.

що ж, тоді зі всіх варіантів лишається два:
1) надіятись на подтримку держави (її не буде),
2) або на якісь ініціативи знизу.
До речі, про ініціативу знизу. Prometheus.org.ua якраз таки повністю українською мовою, і успіх шалений.

Так, але вони витрачаються на рекламу, що доступно не всім. Тако ж, якщо не помиляюсь, там є і платні речі.

звичайно, а як же може бути безплатний якісний контент, та ще й без реклами?
Але вони доить гарно і просто реалізували схему «Win — Win». Хочеш знань — бери безкоштовно. Треба сертифікат — давай гроші.

Я ж не проти, я тільки за. Я писав не як дорікання.

Prometheus.org.ua якраз таки повністю українською мовою, і успіх шалений.
А в цифрах?

Для некоторых курсов публиковалась инфографика с цифрами, например:
prometheus.org.ua/finman_info
prometheus.org.ua/history_info

«на курс по основам программирования от Павлюченко записалось больше 40 тыс. слушателей.» — из этого интервью за март 2016: ko.com.ua/...sya_v_universitete_114817

И еще оттуда:

Еще одна важная цифра — у нас на платформе уже было получено около 18 тыс. сертификатов — она показывает сколько человек прошли курс до конца. Некоторые проходят по несколько курсов. Поэтому, думаю, уникальных пользователей, которые заканчивают курсы, наберется где-то 15 тыс. Я считаю это неплохой результат за полтора года с момента запуска.

Еще одна важная цифра — у нас на платформе уже было получено около 18 тыс. сертификатов
за какое время?
Я считаю это неплохой результат ЗА ПОЛТОРА ГОДА с момента запуска.

И еще немного новых цифр от Прометеуса:

Кількість зареєстрованих слухачів за цей рік подвоїлася і досягла 300 000. З них 55 000 отримали сертифікати про успішне завершення курсів. Всі разом наші слухачі переглянули 40 безперервних років відео лекцій. Все це — новорічні підсумки роботи Prometheus за останні 2 роки.

www.facebook.com/...434713130/?type=3&theater

Перечитую, мені цікаво. Ще польською куплю

воу-воу! Містер Тактовність, полегше!
Це офтоп, але поясніть мені хтось, чому ватніки завжди агресивні і хамовиті?

З’явилася така гидота, як сайти, перекладені гуглом з російської на українську. Це просто гидко.

Це проблема, але не кінець світу. Почати можна з плану що б ви робили, якби вам дали гроші. Такий план, по-перше, є необхідною умовою для отримання грошей (чи у держави, чи у грантодавців, чи у меценатів, чи на кікстартері), і, по-друге, він може показати вам, що, можливо, гроші не так вже й потрібні.

навіщо таку ситуацію змінювати? Особисто мене вона повністю влаштовує

Капітане, краще запропонуйте як таку ситуацію змінити.
Зачем? Хочешь книжку на украинском — возьми и напиши

Ну це якраз один з варіантів зміни ситуації, просто не факт, що він найефективніший

Проблема только в том, что книги на украинском похоже пишут только ради того чтобы написать книгу на украинском. Пару лет назад заходя в книжный магазин каритна была примерно следующая — у входа стенд книг на украинском. Их немного относительно всего магазина и там полная каша — книжка какого-нибудь президента, очередная драма про страждання народу, фото альбом, украинская классика, стихи и т.п. Все это по паре экземпляров и ничто из этого мне например не было интересно. А в профильных рядах все только на русском. Причем если там и попадалось что-то на украинском, то обязательно на мусорной бумаге и с обложкой нарисованой школьником наркоманом. Стоит например серия в два десятка томов, с суперобложками, качественной склейкой, белой бумагой на русском и рядом что-то такое на украинском, больше похожее на самиздат, хорошо еще если в твердой обложке. Одни и те же авторы в переводе, цена тоже не слишком отличалась.

Та же ситуация сейчас будет в интернет магазинах и на файлопомойках — широкий выбор на русском и «избранное» на украинском, в большинстве своем произведения интересные только специфичной небольшой тусовке.

Мы прощелкали эпоху бумажных книг и сейчас уверенно сливаем в электронную эпоху.

Наш Формат>Книги>Художня література>Фантастика. В категорії 85 товар(ів).
Восемьдесят пять. ТЧК.
Почти всё старьё (там хорошие книги, но старые). Циклы ВСЕ не окончены — Хроники Амбера 6/10, Ведьмак — 2/7, Путеводитель по галактике — 1/7, Эндер — 1/много, Игра престолов — 3/5. Дяченко, украинские писатели — 1 (одна!) книга. Это все очень старое от нескольких лет назад до десятков лет назад, можно было миллион раз все перевести. Как вы думаете, интересно ли читать цикл зная что он до конца не переведен и когда выйдут оставшиеся книги неизвестно? А рядом можно купить все то же, только полностью.

Старый Лев — Знайдено: 96 книг .
96 книг всего. Вообще.

На закуску:
293,816 results for Kindle Store : Kindle eBooks : Science Fiction & Fantasy
Триста тысяч книг! Только одного жанра, только в электронном формате. Мерри факин крисмас, простите за грубость.

И еще, по языкам:
English (20,347,856)
German (2,648,521)
French (2,532,388)
Spanish (1,515,708)
Italian (849,420)
Russian (1,591,299) — полтора миллиона
Chinese (823,423)
...
Afrikaans (21,411)
Albanian (882)
Ancient Greek (2,173)
Tamil (2,403)
Telugu (1,168)
Thai (1,848)
Tibetan (342)
Ukrainian (7,372) — семь тысяч
Urdu (8,364)
Vietnamese (10,501)
Welsh (11,506)
Xhosa (252)
Yiddish (1,766)
Zulu (906)

У меня Наш Формат это примером того, что начали появляться укр. книги-переводы бизнес-тематики, до этого, еще пару лет назад было похоже. Художественная литература насколько я знаю, не самое важное направление этого издательства.

Но в любом случае спасибо за research.

Класика вічна. Відьмаків вже 5 з 7

1. Будуємо <s>Українську Імперію із Імператором</s> Сполучені Штати України;
2. Колонізуємо запоребрик;
3. Розвиваємо паралельно індустрію, економіку, фінанси, культурний і політичний вплив;
4. Стаємо розвиненою наддержавою і технологічним центром світу;
5. <s>PROFIT</s>ПЕРЕМОГА!!

То вже краще летіти на Місяць, проголосити його незалежним від Землі, а якщо не визнають, то тим часом (під час переговорів, політичних дебатів тощо) будуємо зброю планетарного рівня і напрвляєм на землян. Нас не зіб’ють/підіб’ють, надто Місяць має великий гравітаційний вплив. І як результат заживемо ми дуже добре, нас будуть боятись і поважати, контролюємо всі орбітальні шляхи з планети + зв’язок теж. І да, розвиваєм торгівлю по повній програмі. в нас же є ГЕЛІЙ-3!
P. S. Хммм, а непогана задумка для написання книги чи просто завоювання світу

Працюєте в освіті, що знаєте про це посилання?

sites.google.com/site/pythonukr
haskell.trygub.com
прикольно)

походу есть еще по лиспу курс на украиском — www.unicyb.kiev.ua/Library/Lisp/LISP.HTM

Цей розділ розповість про кілька класних синтакси-
чних структур Хаскела, і ми розпочнемо із зіставле-
ння із взірцем.

Фразой сламал себе мозг, пошол на оригинал, оказалось паттерн матчинг.
Беру свои слова высше про то что сложно испортить техн литературу обратно )) Учите английтский, лол )

Ни о Хаскеле, ни о Pattern matching не имею понятия, но оригинал не понадобился. Страница 17. Покажчик. Pattern matching — зіставлення із взірцем. Учитесь читать.
Учиться на языке, который знаешь в совершенстве гораздо приятнее и продуктивнее. А английскому в школах не учат, большинство преподавателей и сами знают его только в рамках вузовского курса, то есть никак.

Я бы не хотел бы работать с коллегой, который бы пришел с проблемой «я зіставив із взірцем застібку блискавку, але воно не працює» это не продуктивно.

Учиться на языке, который знаешь в совершенстве гораздо приятнее и продуктивнее.
поначалу да, однако с практикой это проходит.
А английскому в школах не учат, большинство преподавателей и сами знают его только в рамках вузовского курса, то есть никак.
Ну я не в школе не в вузе, вообщше нигде англ не учил никогда, и правил грамматики не знаю впринципе. мне это не особо мешает.

— тысячи существующих и сотни распространённых языков тоже контрпродуктивно;
— как и миллиарды разных людей. Встречались, вероятно, с ситуациями, когда даже разговаривающие на одном языке люди не понимают друг друга и в одни и те же слова вкладывают разный смысл;
— тем не менее, существование разных людей целесообразно: при смене условий и требований у них будет больше шансов, что кто-то сумеет приспособиться;
— в существовании разных языков, вероятно, тоже есть смысл. Правда, с ходу не могу назвать какой, но раз разные языки существуют, он должен быть;
— хоть, возможно, разные языки — всего лишь наша неспособность договариваться и действовать для общей цели;
— например, сто тысяч программистов Украины и десятки если не сотни крупных IT-компаний так и не создали единый устраивающий всех и понятный всем словарь компьютерных терминов;
— что однозначно не даёт им права требовать подобного от переводчиков, в отличие от программистов, переводчики вовсе не в курсе, что обозначает Pattern matching и как его нужно правильно переводить;
— не переводить термины, тоже не вариант. Даже удобство написания требует печатать текст на одном языке, а не на разных. Например, чтобы написать предыдущий пункт мне пришлось дважды переключить раскладку, это элементарно неудобно;
— вообще не переводить иностранную техническую литературу ещё хуже. Потому что людей, свободно владеющих английским, у нас процента четыре всего, и резкого увеличения не предвидится;
— тем более, что иностранная литература может быть на разных языках, например, на японском. Как вам перспектива знакомиться с современными тенденциями в своей области на японском языке;
— не учить язык и знать его это здорово. Гораздо чаще получается наоборот — учат и не знают. Тысячи часов, потраченные на освоение иностранного языка, это тысячи часов которые не были использованы для того, чтобы стать действительно классным специалистом, лучшим в своей области.

— тысячи существующих...
Да как бы никто не спорит. Есть токо мнение, что на языке оригинал смысл чутку другой.
— например, сто тысяч программистов Украины и десятки если не сотни крупных IT-компаний так и не создали единый устраивающий всех и понятный всем словарь компьютерных терминов;

Говорят что поляки вполне успешно создали, но эт надо у местных экспатов уточнить, ибо я не в курсе.
— что однозначно не даёт им права требовать подобного от переводчиков, в отличие от программистов, переводчики вовсе не в курсе, что обозначает Pattern matching и как его нужно правильно переводить;

В этом и проблема, описанная моим предедущим комментом. Много различных переводов одного и тогоже — плохая коммуникация.
— не переводить термины, тоже не вариант. Даже удобство написания требует печатать текст на одном языке, а не на разных. Например, чтобы написать предыдущий пункт мне пришлось дважды переключить раскладку, это элементарно неудобно;
Пишите «паттерн матчинг», девы которые вкурсе — поймут, кто не в курсе, им оно и не надо. У писателя книги не должно быть проблемы раскладку переключить.
— вообще не переводить иностранную техническую литературу ещё хуже. Потому что людей, свободно владеющих английским, у нас процента четыре всего, и резкого увеличения не предвидится;
Это какойто унылый тренд. А кахже вступать в европпу, вот это все ? В европпе (не везде) английские фильмы и не дублируют даже, ибо зачем тратить деньги, все англ и так знают. Чем Украина в перспективе хуже?
— тем более, что иностранная литература может быть на разных языках, например, на японском. Как вам перспектива знакомиться с современными тенденциями в своей области на японском языке;
Нет. Английский это латынь для программирования. На японском максимум будет пару оригинальных книг, которые, если нужно оч быстро переведут на англ, потому проблемы не существует.
— не учить язык и знать его это здорово. Гораздо чаще получается наоборот — учат и не знают.
Потому что тупо зубрят без какой либо практики. Начните читать электронные книги со словарем (переводя каждое непонятное слово отдельно), и вы удивитесь, но к 5 книге необходимость переводить 8 слов из 10 отпадет.
Тысячи часов, потраченные на освоение иностранного языка, это тысячи часов которые не были использованы для того, чтобы стать действительно классным специалистом, лучшим в своей области.

Какие еще тыщи ? ))) Никто ж разговорного адванседа не требует.
Пишите «паттерн матчинг», девы которые вкурсе — поймут
Способов перевода иностранных терминов всё же больше, чем «как слышится, так и пишется», но их я обсуждать не готова.
Чем Украина в перспективе хуже?
Английскому в школах и вузах учат плохо. Видела где-то здесь утверждение, что сами учителя английского в большинстве своём не умеют говорить на английском. Если ситуация не изменится, будут учить ещё хуже. Одна из причин та, что умные и способные люди предпочитают выбирать более прибыльные специальности, а не становиться учителями и преподавателями.
Английский это латынь для программирования
За исключением того, что латынь — мёртвый язык, и по отношению к ней все находятся в равных условиях, а английский — живой, и носители языка имеют преимущество перед остальным миром. Когда англоязычный ребёнок будет учить математику, ваш будет зубрить английский, когда англоязычный ребёнок пойдёт на секцию или факультатив, ваш будет дополнительно заниматься английским, когда родители англоязычного ребёнка будут ему покупать игрушки или гаджеты, вы будете платить репетитору по английскому. Или не будете платить, и тогда поставите его в заведомо худшие условия.
Начните читать электронные книги со словарем (переводя каждое непонятное слово отдельно), и вы удивитесь, но к 5 книге необходимость переводить 8 слов из 10 отпадет.
За последние два месяца я прочитала 15 английских книг (правда, книги были тоненькими по 10-20-30 страниц), и могу уверенно утверждать, что ваш оптимизм имеет очень мало общего с реальностью.
Вообще, продолжая тему лингвистики, нашему языку очень не хватает слов, указывающих говорит человек то, что знает из собственного опыта, или пересказывает чужие слова, или придумывает и сочиняет. Мне кажется, что про пять книг это была просто фантазия.
Какие еще тыщи ? ))) Никто ж разговорного адванседа не требует.
Первая тысяча часов понадобится для того, чтобы научиться кое-как понимать письменную и устную речь и выражать свои мысли хоть как-нибудь. Дальше будете учить всю жизнь.
Вот ещё одно мнение: «До уровня В1 я потратил тысячи и тысячи часов, а до В2 я так и не добрался за 12 лет регулярных занятий » www.efl.ru/forum/threads/80593/all
И здесь тоже «Обычный человек вполне может достигнуть уровня 6.5-7.5 (upper-intermediate/FCE, at the top of the level)за два-четыре года серьёзных регулярных занятий (зависит от мотивации и частоты занятий), более высоких уровней можно и никогда не достигнуть:(» www.efl.ru/faq/perfect-english
Насколько я понимаю, время на изучение английского и изучение программирования сопоставимо. То есть, необходимость изучения не только своей специальности, но и языка, будет постоянно отбрасывать вас на одну ступеньку вниз по сравнению с англоязычным программистом.
Когда англоязычный ребёнок будет учить математику, ваш будет зубрить английский, когда англоязычный ребёнок пойдёт на секцию или факультатив, ваш будет дополнительно заниматься английским, когда родители англоязычного ребёнка будут ему покупать игрушки или гаджеты, вы будете платить репетитору по английскому. Или не будете платить, и тогда поставите его в заведомо худшие условия.
Вы хотите сказать что голандские, датские, или там финские дети деобилы потомучто тратят время на англ, а украинские гении потомучто не забивают себе этим мозк ?

Я хотела сказать именно то, что сказала:

носители английского языка имеют преимущество перед остальным миром
Всё остальное ваши домыслы.

Носителей английского как primary языка не так много. Все остальные в одинаковых условиях.
Кроме того, дети и взрослые с разной скоростью изучают иностранные языки (дети быстрее).
Кроме того заложить минимальную необходимую базу в детстве можно за короткий период времени — доказано на практике теми же скандинавами и голландацами.
В общем, пока кто-то ноет, другие молча учат английский.

Носителей английского как primary языка не так много.
Третье место в мире всего лишь.
Все остальные в одинаковых условиях.
Для представителей разных языковых групп сложность изучения английского отличается в несколько раз.
Кроме того, дети и взрослые с разной скоростью изучают иностранные языки
Но машины времени пока не придумали.
Кроме того заложить минимальную необходимую базу в детстве можно за короткий период времени — доказано на практике теми же скандинавами и голландацами.
Ссылка на подобный опыт в Украине была бы более уместна. Или вы хотите, чтобы мы порадовались за голландцев?
В общем, пока кто-то ноет, другие молча учат английский.
Учить молча далеко не образец для подражания. А отзываться о других в пренебрежительном тоне и вовсе никуда не годится.
Первая тысяча часов понадобится для того, чтобы научиться кое-как понимать письменную и устную речь и выражать свои мысли хоть как-нибудь. Дальше будете учить всю жизнь. Вот ещё одно мнение: «До уровня В1 я потратил тысячи и тысячи часов, а до В2 я так и не добрался за 12 лет регулярных занятий » www.efl.ru/forum/threads/80593/all

Уровень чтения технической литературы и уровни В1 В2 — разные вещи. Последнее не требуется для продуктивной работы.
И здесь тоже "Обычный человек вполне может достигнуть уровня 6.5-7.5 (upper-intermediate/FCE, at the top of the level)за два-четыре года серьёзных регулярных занятий (зависит от мотивации и частоты занятий)

Впринципе да, однако зубрить по учебнику\ходить на курсы и читать книги\смотреть фильмы\общаться это немного разные вещи.
Насколько я понимаю, время на изучение английского и изучение программирования сопоставимо. То есть, необходимость изучения не только своей специальности, но и языка, будет постоянно отбрасывать вас на одну ступеньку вниз по сравнению с англоязычным программистом.
Вот с этим утверждением я какраз не согласен. Тобиш вначале пути оно да, знающий человек имеет явное преимущество над незнающим в скорости понимания материала, но со временем оно уменьшается.
Уровень чтения технической литературы и уровни В1 В2 — разные вещи. Последнее не требуется для продуктивной работы.
В1-В2 это средний уровень: intermediate и upper intermediate. Первый считается минимально необходимым хотя бы для собеседования.
Впринципе да, однако зубрить по учебнику\ходить на курсы и читать книги\смотреть фильмы\общаться это немного разные вещи.
Судя по другим постам на форуме, они там пишут о занятиях с репетитором скорей всего. Не сам на сам с учебником, а с человеком, который тратит на тебя своё время и работу которого ты оплачиваешь.
Вот с этим утверждением я как раз не согласен.
Соглашайтесь. Для того, чтобы изучать программирование, вам нужно знать английский. Уровень английского на разных уровнях карьеры программиста будет требоваться разный. Допустим, junior может позволить себе только читать техническую литературу на английском. Хоть этого мало, но пусть. Для middle уже необходимо общаться с заказчиком хотя бы на уровне понимания его требований. Senior и сам может говорить с заказчиком на его родном языке и решать спорные моменты. IT-евангелист выступает на конференциях, общается с большим количеством людей. Здесь уже чтения технической литературы со словарём недостаточно. Advanсed будет очень кстати, а сам по себе он не появится. Вот и получается, что пока англоязычный разработчик учит программирование, иностранец учит программирование + английский.

Just in case if somebody here is interested in a not-so-humble opinion of a developer who has made it all the way from a school in Kiev to a senior position in IBM Toronto Labs and beyond — well, with a persistent lack of skilled developers there is no observable handicap for foreigners in IT. As I like to put it — “if they have enough reason to understand what you’re saying- they certainly will”.

About children — 2 of my children can speak more than 2 languages — just because they like it. It is not a rocket science, especially before high-school.

Bottom line — as certain Jordan Belfort has said: “The only thing standing between you and your goal is the bullshit story you keep telling yourself as to why you can’t achieve it.”: Dixi.

Я рада за вас. Правда, правда. Хоть и считаю, что это совсем не просто — уезжать куда-то, привыкать к чужой культуре, обычаям, менталитету. И чужой язык тоже учить совсем не просто. Вы всегда будете на английском комментировать? Это было бы здорово. Может и отвечать вам будут тоже на английском.

Дети говорят больше чем на двух языках на каких? Вы и дома с ними на разных языках разговариваете?

Про Jordan Belfort посмотрела в вики en.wikipedia.org/wiki/Jordan_Belfort Я даже не знаю. Мошенничество, два года тюрьмы, проблемы с наркотиками. Вы правда считаете его достаточно авторитетной личностью, и доверяете его словам?

TBH, I didn’t really expect constructive discussion, thanks!

As for the children — both en/ru/de, plus one a bit of fr/es

About Belfort — he’s better known as a motivational speaker, and in this capacity his phrase does hit the spot.

И вам спасибо. Заходите почаще.

Когда англоязычный ребёнок будет учить математику, ваш будет зубрить английский, когда англоязычный ребёнок пойдёт на секцию или факультатив, ваш будет дополнительно заниматься английским, когда родители англоязычного ребёнка будут ему покупать игрушки или гаджеты, вы будете платить репетитору по английскому. Или не будете платить, и тогда поставите его в заведомо худшие условия.

У меня ни разу в жизни не было ни «дополнительно заниматься английским», ни «платить репетитору по английскому», при этом не то чтобы я страдаю из-за этого. Визит в Штаты показал что у меня английский не то чтобы хуже некоторых тамошних обитателей :)
По правде попалось пару совершенно уж диких акцентов которые я понимал со скрипом, но в среднем все тип-топ.
Что я делал (или делаю) не так?

В моём мире для того, чтобы что-то знать, это что-то нужно учить. У вас, и у тех, кто вас поддерживает, похоже, другая вселенная, где знания и практические навыки появляются сами собой без дополнительных усилий.

Ну да, появляются. Достаточно просто играть в игры на английском, читать книги на английском, смотреть кино на английском и все остальное — тоже на английском. Когда я просил отца «переведи» он с каменным выражением лица выдавал мне огромный словарь и говорил «я не умею, вот тебе книга которая умеет».
Таким образом, дополнительных усилий не было — играться я любил, все игры выдавались строго на английском так что к копанию в словаре привык быстро. Это теперь руфесецировано все.
Плюс весьма неплохие уроки в школе на протяжении 3х лет (5-8 класс) и в сумме получаем результат — в какой-то момент на уроках (а затем и на лекциях по английскому в универе) мне делать было уже нечего.
Ну и до сих пор выбирая между %название языка% и английским я выбираю всегда английский, никакого дополнительного личного времени или денег это не требует и в конечном итоге имеется 100% свободный доступ к любому англоязычному контенту плюс хорошее письмо и более-менее сносная речь. Правда, возникает проблема когда английский недоступен — теперь пошла хреновая мода выдавать в СНГ только русский что меня очень огорчает — денег за такое я не плачу принципиально.

UPD: я тут подумал и осознал что даже далеко ходить не надо. Английский? Тьфу. Берем ближе — русский. У меня в семье никто на русском не говорил, я никогда его не учил и наверное единственное что я когда-либо вообще смотрел по граматике — это тся/ться. Понял что одно есть инфинитив и на этом вопрос был закрыт. Писать и говорить на русском я начал 5 лет назад, года 3 назад я уже говорил без заметного акцента — даже хохлом перестали обзывать.
Опять — что я делаю не так?
Есть и контрпример — немецкий который долго и мучительно изучался и по итогу нескольких лет мучений мой уровень знаний — «Привет, меня зовут %username% и я живу в %cityname%». А все потому что немецкий мне нафиг не упал и я им никогда не пользовался.
Надеюсь мораль ясна, для себя сделал предельно ясный вывод — практика, практика, практика и еще раз практика. А практика, как ни странно, даже кушать не просит — достаточно выбирать себе развлечения определенным образом.
Поэтому:

когда родители англоязычного ребёнка будут ему покупать игрушки или гаджеты
Я куплю такие же игрушки и гаджеты и проконтролирую чтобы ни украинского ни русского там не было. И пусть себе играется.
Достаточно просто играть в игры на английском
У меня друг от такого профессиональным переводчиком стал.
тысячи существующих и сотни распространённых языков тоже контрпродуктивно;
Именно по этой причине в среднем каждые 2 недели умирает один язык.
как и миллиарды разных людей
Разные люди с разными языками связаны чуть менее чем никак — люди, говорящие на одном языке отличаются часто больше, чем люди говорящие на разных.
Правда, с ходу не могу назвать какой, но раз разные языки существуют, он должен быть;
Смысл разных языков заключается в том, что людям достаточно иметь и поддерживать общий язык только с теми, с кем прихоится общаться. Раньше такая необходимость была только в общении с ближайшими соседями, то теперь мир сильно уменьшается и языки глобализируются.
переводчики вовсе не в курсе, что обозначает Pattern matching и как его нужно правильно переводит
Именно поэтому переводы и не нужны — если любые 2 программиста понимают значение термина Pattern matching, то переводчикам не стоит придумывать свой термин, который программисты по умолчанию не понимают.
Даже удобство написания требует печатать текст на одном языке, а не на разных. Например, чтобы написать предыдущий пункт мне пришлось дважды переключить раскладку, это элементарно неудобно
Ну, если Вам свосем уж тяжко 2 раза нажать клавишу, есть всякие пунтосвитчеры.
иностранная литература может быть на разных языках, например, на японском.
Пока Вы не приведете пример области знаний, в котором количество литературы на японском хотя бы сравнимо с количеством литературы на английском, будем считать, что данный пример — плод Вашего бурного воображения.
Тысячи часов, потраченные на освоение иностранного языка
Какие тысячи часов? Даже выпускник иняза потратит пару тысяч часов на все про все, включая физкультуру.
Пока Вы не приведете пример области знаний, в котором количество литературы на японском хотя бы сравнимо с количеством литературы на английском
Хентай ))))

Шутки шутками но многие люди ( включая меня в свое время), при просмотре онеме предпочитают оригинальную озвучку с рус\укр\англ субтитрами.

И правильно, потому что это каноничноЪ.

www.VirtuAka.com і youtube канал Віртуальна Академія

Подписаться на комментарии