Как локализовывать приложение, которое постоянно обновляется

Підписуйтеся на Telegram-канал «DOU #tech», щоб не пропустити нові технічні статті

Когда речь заходит о локализации приложения или игры, часто возникает вопрос: что делать, если нужно переводить новые строчки еженедельно или даже чаще?

Да-да, тут выручает непрерывная локализация. Но возникает другой вопрос: может ли continuous localization не тормозить релизы?

Может!

Делать локализацию можно вообще одновременно с разработкой. Наши ребята сделали ролик, где показали наглядно весь процесс. Делюсь:

И вуаля — можно делать локализованные билды хоть каждый час :) Удобно ведь?

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Немного критики, надеюсь это поможет сделать сервис лучше.
На сайте компании локализация работает криво, а в тексте есть лексические и орфографические ошибки, что вызывает сомнение в качестве предостовляемых услуг.
goo.gl/N5W6p9

Спасибо :) Вы попали на новую страницу, которая в новом дизайне, которая еще частично не переведена, да. Приглашаем через пару дней посмотреть как это исправится, переведется на 4 языка. Всем — continuous delivery, continuous localization. А иначе ведь нельзя запустить сайт, правда?

Continuous delivery (CD) is a ... approach in which teams produce software in short cycles, ensuring that the software can be __reliably__ released at any time :)

А я внимательней читал, до конца хаха :)

Reliable Releases: The risks associated with a release have significantly decreased, and the release process has become more reliable.

Delivery продукта, про который перед процедурой известно, что он частично не переведен — это не риск :) Для staging , вполне. Для prod — как вариант, отключается язык, который еще не готов.

С вами приятно вечером беседовать, спасибо :)

Несколько языков, каждый день тексты меняются, что-то добавляется, и это ок. Из-за постоянных изменений, перевод на 100% не готов почти никогда, сл-но, релиз нельзя выпустить никогда, но очень нужно. Есть процесс, благодаря которому, к следующему релизу все исправляется.

Апдейт уже выкатился, описка исправлена, теперь подождем немного переводчиков.

Описка исправлена, спасибо. Подождем пока обновится перевод теперь :)

Бугага. Видел я это «единообразие». Вне контекста переводить — это убийство, взаємодія підлог гарантирована.

Для меня, как разработчика качественных приложений, единственный вариант — найти пользователя, который мне поможет с переводом. Бесплатно, почти бесплатно, или за печеньку (в игре или приложении). Иначе говоря, типичная задача для бета-тестера. И кто освоил искусство бета-теста, непросто с вас улыбается, а аццки ржот: уж он-то знает баги, которые находят бета-тестеры после наших разработчигов с их АппырИнтэмидиэйт ынглишем.

Если вы видели некачественную локализацию, это не значит, что все локализации такие)
Если есть приложение, переводчики его щупают-смотрят-пользуются. Глоссарий помогает, опять же. Мы так даже игры со сложным сюжетом переводим без косяков, не то что аппы.

Перевод пользователями имеет свои плюсы и минусы. О плюсах вы уже сказали, это бесплатно) И такой перевод может быть технически более точным, чем перевод профессиональный. Но при этом не учитывается, что не всякий опытный пользователь подбирает слова с таким же усердием, с каким каждый профессиональный переводчик вникает в техническую «матчасть». Там же и длина слов меняется, и много всяких нюансов)

А теперь навскидку о минусах:
1. У энтузиастов порой не хватает энтузиазма этого самого перевести весь проект целиком. Потребуется новый энтузиаст, а то и не один) И как вы достигнете единообразия?)
2. Как быть с приложениями, которые часто обновляются, в вашем варианте? Будете каждую неделю дергать энтузиаста?)
3. Если вы выходите на новый рынок без локализации приложения, то упускаете лучший момент завоевать популярность в рейтингах. В некоторых странах еще и плохих оценок приложению наставят, только из-за того, что оно на неродном для пользователей языке.

Я уже объяснил: бизнес-модель дырявая. Словосочетания и предложения крайне неэффективно переводятся вне контекста, убийственно неэффективно по отношению к продукту. Как правильно сказали, выгрести плохую оценку на раз. Переводить в контексте нужно не по запросу скриншотика, а всегда.

Правильная бизнес-модель: искать переводчиков приложения среди клиентов самого приложения. Другие варианты не дадут результата. А вот за энтузиазм ничего не скажу, модель оплаты может быть самой любой. Так что смотрите в сторону как вы сами можете дёргать этих «энтузиастов» и вовлекать к себе.

То что вы переводите — это понятно. Но если в бизнес-модели есть «щупаем приложение», это уже тянет на услугу тестирования. То есть классическую человеческую услугу, совсем другая бизнес-модель, явно не по подписке.

А кто говорил о подписке?)
Если у вас среди пользователей приложения есть профессиональные переводчики с опытом локализации, готовые бесплатно этим заниматься — здорово. Но чаще таковых нет. Поэтому лучше обратиться к профессионалам.

Если же мы говорим только о двух вариантах — разработчику со средненьким инглишем самому переводить или найти носителя языка — конечно, две головы лучше)

Если говорить про непрерывную локализацию, то сервисов на рынке в ассортименте

Часть с бесплатным пакетом

poeditor.com/pricing

www.oneskyapp.com

Часть только с платным

crowdin.com/pricing#monthly

Большинство подключается к CI/CD процессу нормально.

Краудин весьма хорош, да)

Підписатись на коментарі