2 of October - MS Stage Free Online conference: .NET, MS SQL, MS Azure, Cosmos DB. REGISTER
×Закрыть

Треба ревью на переклад semver.org

Привіт,

Чули про сайт semver.org ? Це спека з семантичного версіонування, яка є основою для управління номерами версій програмного забезпечення.

Я зробив український переклад і наразі чекаю на ревью перед мерджем, але в силу того, що серед головних контрибуторів немає україномовних, мені потрібна допомога українських розробників.

github.com/...​emver/semver.org/pull/221

Будь ласка, перегляньте переклад, там всього одна сторінка. У разі потреби залиште свої зауваження, або, якщо все добре ― коментар з апрувом під цим PR на GitHub, щоб контрибутори мали впевненість у якості перекладу перед публікацією.

LinkedIn
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

> В якості вирішення цієї проблеми пропонується простий набір правил і вимог, які визначають те, як призначаються та збільшуються номери версій.
Для вирішення цієї проблеми / Як вирішення цієї проблеми пропонується простий набір правил і вимог, які визначають/диктують, як призначаються та збільшуються номери версій.

> Нормальний номер версії ПОВИНЕН мати форму
Правильний номер версії

> Патч-версія... Номери патч-версії та мінорної версії
Патч версія... Номери патч версії (пишеться без дефісу)

> Поняття пріоритету визачає те, як версії порівнюються одна з одною при упорядкуванні.
Пріоритет визначає, як версії ...

> Пріоритет ПОВИНЕН визначатись шляхом поділу версії на мажорний, мінорний, патч та передрелізний
... шляхом поділу версії на мажорнУ, мінорнУ, патчевУ та передрелізнУ («версія» — іменник жіночого роду)

> Пріоритет для двох передрелізних версій з однаковими мажорною, мінорною і патч-версією
... мінорною і патч версіЯМИ (саме «версіями», множина)

> Це не нова або революційна ідея. Насправді, вже існує багато близького до того.
Невідповідніть оригіналу «In fact, you probably do something close to this already. »
Ймовірно/Напевно/Можливо, ви вже використовуєте щось подібне.
Насправді, ви, мабуть, вже використовуєте щось подібне.

> Без відповідності певній формальній специфікації з версіонування, управління залежностями є марним.
Невідповідніть оригіналу «Without compliance to some sort of formal specification, version numbers are essentially useless for dependency management. »
Без відповідності певній формальній специфікації номери версій є марними для управління залежностями.
(Тут йде мова про те, що марними для управління залежностями є version numbers, а не управління залежностями саме по собі).

> Розглянемо бібліотеку під назвою «Firetruck». Він залежить від Семантично Версіонованого пакету під назвою «Ladder».
Вона залежить («бібліотека» — іменник жіночого роду)

> можна буде додати за допомогою системи управління пакунками
Варто використовувати або «пакети», або «пакунки», але не обидва варіанти разом у цьому перекладі.

> Реальний світ це хаотичне місце
Реальний світ ― це... (пропущено тире)

> Строка версії з 255 символів ― це вже можливо забагато
255 символів в рядку версії (українською не «строка», а «рядок»)
..., можливо, ... (потрібні коми перед і після вставного слова «можливо»)

Дуже дякую за детальний розбір. Додам всі зміни протягом декількох днів

> Пріоритет ПОВИНЕН визначатись шляхом поділу версії на мажорний, мінорний, патч та передрелізний
... шляхом поділу версії на мажорнУ, мінорнУ, патчевУ та передрелізнУ («версія» — іменник жіночого роду)

Тут мова не про версію, а про ідентифікатор:
Пріоритет ПОВИНЕН визначатись шляхом поділу версії на мажорний, мінорний, патч та передрелізний ідентифікатори

> «НЕ БАЖАНО» (SHOULD NOT)
Я би переклав як «не слід», «не варто».

> ОПЦІОНАЛЬНО
Не обов’язково.

> будь-які зворотньонесумісні зміни
«будь-які зміни, що не сумісні з попередньою версією»

Додав два пункти крім «НЕ БАЖАНО», бо не впевнений, що без приставки «НЕ» слова матимуть такий самий сенс. Наприклад:

БАЖАНО та НЕ БАЖАНО
СЛІД та НЕ СЛІД
ВАРТО та НЕ ВАРТО

Ключові слова «ПОВИНЕН» (MUST), «НЕ ПОВИНЕН» (MUST NOT), «ОБОВ’ЯЗКОВО» (REQUIRED), «МУСИТЬ» (SHALL), «НЕ МУСИТЬ» (SHALL NOT), «БАЖАНО» (SHOULD), «НЕ БАЖАНО» (SHOULD NOT), «РЕКОМЕНДОВАНО» (RECOMMENDED), «МОЖЕ» (MAY), та «ОПЦІОНАЛЬНО» (OPTIONAL)

МУСИТЬ — это не официальный стиль. Правильность градации ПОВИНЕН и МУСИТЬ также сомнительна. В официальном языке нужно употреблять Повинен и Має.

Простий приклад продемонструє, як Семантичне Версіонування може залишити «dependency hell»

и

У світі управління програмним забезпеченням існує таке поняття, як «пекло залежностей» (dependency hell)

Нет общего стиля. Лучше не переводить «dependency hell» вообще.

Первый раз можно перевести, далее оставив без перевода.

А зачем?

пекло залежностей

Без объяснения всё равно не имеет смысла, т.к. употребляется в переносном значении.

Как насчет:

У світі управління програмним забезпеченням існує таке поняття, як «dependency hell» (пекло залежностей).

Насчет официального стиля пожалуй соглашусь

Тоже посмотрю на днях.
Но сразу вопрос, зачем переводить `МАЖОРНА.МІНОРНА.ПАТЧ` и т.д. не лучше ли будет оставить major, minor? Никогда не понимал, зачем вот так извращаться..

Це завжди перекладається як старша та молодша версії. Якщо не перекладати такі штуки то смисл перекладу взагалі?

В Вікі норм написано: «Этот способ принят, например, в Windows API. Версия состоит из нескольких чисел (как правило, трёх), разделённых точкой: например, 1.5.2. Первое из них — старшая версия (major), второе — младшая (minor), третья — мелкие изменения (maintenance, micro).»
ru.wikipedia.org/...​_программного_обеспечения

Переводить нужно, вопрос только в том «МАЖОРНА» vs «другое слово»

На цьому тижні гляну, якщо ще буде актуально

Подписаться на комментарии