×Закрыть

Переводчик в IT сфере в Украине

Добрый день,

Я занимаюсь переводами с Английского, Немецкого, Французского на Русский, Украинский и обратно, специализируюсь в IT сфере. На данный момент я работал в основном с иностранными заказчиками, так как долгое время находился в Бельгии.
Мне интересно, насколько актуальны данные услуги для украинского IT рынка?
IT специалисты, пожалуйста, поделитесь своим опытом и мнением по данному вопросу.

LinkedIn
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Думаю, что акутальными могут быть услуги пруфридера — проверить корректно ли написана статья на английском языке как в плане грамматики так и в правильности использования ИТ терминологии

Перекладач мабуть ні, а ось техрайтер або контентрайтер, то точно так.

Это нужно знать технический немецкий или французский. А где вы изучали именно технические аспекты?

Я бы не сказал что слишком уж редко; зависит от заказчиков: требуют или нет документацию, мануалы, описания и пр. На некоторых проектах даже программные интерфейсы документируются техрайтерами. Но разница между техническим писателем (или инфо-девелопером, как это щаз называется) и переводами «с английского и обратно» очень велика: кроме сопсно языка, Вам надо ориентироваться как минимум в Ворде, MadCap Flare и др. специализированном ПО, соответственно — в форматах типа XML и HTML, вызубрить «Chicago manual of style» и-или «MS manual of style» ... И еще: переводить надо точно, дословно, соответственно прекрасно ориентироваться в специфической терминологии. В отличие от устного или тем более художественного перевода.

Насчет IT-компаний ничего сказать не могу, но я раньше работала в одной киевской переводческой компании, там всегда нужны были переводчики, работающие в определенных тематиках: юриспруденция, медицина, в том числе IT, причем хорошие переводчики, специализирующиеся именно на ITшной тематике, попадались редко и могли просить рейт повыше, чем остальные. Хотя, вы, наверное, такие варианты уже рассматривали.

Для ИТ-компаний, пожалуй, не актуально. Хороший переводчик, разбирающийся в ИТ, может быть востребован в переводческих компаниях, сидящих на стабильном потоке ИТ-шной документации от крупного заказчика, например по МС Ажур. Но зарплаты там совсем не ИТ-шные.
ЗЫ. Переводчик, не знающий правил орфографии, вызывает вопросы.

Якщо сам зробиш свій блог, заробиш не менш ніж на перекладах для інших, якщо не більше.

Не сильно актуально. Технические писатели встречаются, но достаточно редко. Если нужно что-то локализировать — то обычно разово нанимают переводчика-фрилансера. Держать переводчика в штате бессмысленно, это нишевая роль для специфических проектов.

Эм.. видел за карьеру несколько живых технических писателей... оба доросли до ПМов. Иногда такие бывают но уже редко.

Подписаться на комментарии