Хочете ж більше ігор українською, правда ж? :)

Тут багато хто сперечається про чинну політику, але політика то тактика, а от українська мова — то стратегія. Як то кажуть «нема коли пояснювати» але групі перекладачів Шлякбитраф треба добити підписників до 1000 :)

www.facebook.com/sbt.gamelocalization

UPD: 3 липня кількість підписників перевищила тисячу!
Тепер при замовленні ігор у EGS Ви можете допомогти локалізаторам, якщо вкажете creator tag: sbt-localization

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Манкуртів аж плющить від однієї згадки про українську. Розведуть языкосрач де треба де й не треба. Та не звертайте на них уваги. Нам своє робить. Що більше українського контенту то краще

Хочете ж більше ігор українською, правда ж?

ні

Хочете ж більше ігор українською, правда ж? :)

нет. не хочу их вообще.

вчіть мови, босота. Локалізації не потрібні.

Поясняю популярно: нахер не нужны мне игры на украинском, предпочитаю русский или английский. Украинский хорош лишь у немногих, владеющих им в совершенстве писателей, остальное унылое гавно. И не потому, что украинский сам по себе плох, напротив — он очень сложен и интересен, но именно ввиду этой сложности писать на нём нужно уметь. Это очень сложно сделать так, чтобы украинский заиграл, а не был тупой калькой с русского.

Поэтому игры пожалуйста на русском. Почему? Да потому что 99.9% вы не владеете украинским на столько, чтобы качественно локализовать. Это Винничук, или покойный Чемерис нужен. Попробуйте обратиться к первому, может ему будет интересно.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Мені 14, в мене нема професійної апаратури, але я хочу спробувати себе в озвучці ігор українською бодай на волонтерській основні, чи не могли б ви підказати де це можна зробити.

Кому цікавий мій голос в мене є канал на ютубі Abrukos

Потрібно шукати акторів озвучки, які діляться досвідом. Падон, Олекса Мельник, Маріам, Rendaros, AdrianZP, на приклад, мають справу з озвученням.

Можна обґрунтувати як хочеться пограти у Cuberpunk2077 українською :)

www.gog.com/...​ainian_localization/page2

Btw, в PSN не видел ни одной игры, хотя бы с украинскими субтитрами.
Сам стор на русском, и вообще, переведен промптом.

Більш того, вони при цьому напарюють московитську мову, англійську виставити неможливо. Принаймні так пишуть в мережі. Сам я зі зрозумілих причин в них ніколи нічого не купував. Відсутність української пережити ще можна, але те, що не виставляється англійська — хай йдуть в сраку.

Ще й офіс підтримки у Москві :)

Metro Exsodus, Sinking City (ще там щось від Frowares)

Більше на торентах хіба що. Краще роботи якісь свої якісні прокукти. А українізацію можна купити.

Рузькомірних важко відтягнути від споживання рузького контенту.
Тому вони будуть все що завгодно казати — навіть якщо жодного разу не спробували грати з українським текстом/озвученням — просто тому, що їх мозок не здатен сприймати то.
Українофоби ж, що з них узяти.

Из

їх мозок не здатен сприймати то

не следует вывод

Українофоби ж

Просто більшість тих, хто написав негативний коментар, написали їх в категоричному тоні, застосовуючи усілякі «господі упасі» й інші речі.
Тому я зробив такий висновок.

в STALKERе украинская озвучка некоторых фраз военных, добавляет колорита игре, а вот с полностью украинской озвучкой игра как-то не зашла.

А при чём тут сериал «Chernobyl»? Его снял украинский режиссёр за украинские средства?

Ах да, я вспомнил — без украинцев фильм снимать было бы просто не о чем.

Та хотя бы просто настоящих игр. Хорошо, что хорошие программисты придумали эмуляторы и теперь теперь возможно снова окунуться в мир, в котором игры были Играми, а не хитросделаными перделками на перегретых компах.

групі перекладачів Шлякбитраф треба добити підписників до 1000 :)

3 липня кількість підписників перевищила тисячу:
www.facebook.com/...​3/888851468128851/?type=3

Обычно оставляю оригинальную японскую озвучку и англ сабы.

В urpg конечно же только украинская озвучка.

Хоспади. Да пусть себе будут игры с украинской локализацией, если они кому-то нужны. Мне не мешает. Я русскоязычный, поэтому буду дальше пользоваться русской локализацией. Хотя в основном вообще предпочитаю оригинал.

Ні, не правда. Хочу краще розуміти оригінал (тобто це англійська для високоякісних продуктів) і отримувати задоволення не від дешевої «поробки» локалізаторів.

Ну є такий цікавий варіант — вибрати мову оригіналу, а не переключати. А за «недешеву» поробку готові заплатити? Чи вона має стати такою сама по собі?

Так, я плачу за якісний продукт. На жаль, локалізація не може бути краще оригіналу, це закон ринку. Якщо дивитися на ігрову індустрію то порівняйте російськомовні версії з англійськими (інші просто не маю змоги порівнювати бо не розумію мов) Uncharted, Skyrim. Майже одразу звучить як пародія.

Локалізація може бути не гірше оригіналу, вказані вами ігри не грав але як приклад хорошого перекладу і озвучки це Warcraft 3. Велика кількість людей вважають російську озвучку кращою за оригінал (суб’єктивно звичайно але можливо). Якщо не починати перекладати хоч якось то без конкуренції не буде і розвитку. Переклад ще не означає що оригінал пропадає але це дає можливість користуватись продуктом тим хто англійської не знає, тобто розширює ринок плюс дає роботу (зарплату і практику) перекладачам, озвучці і призводить до підвищення кваліфікації. Тобто в разі необхідності спеціалістів можна буде знайти, а не клепати що-небудь

Тобто в разі необхідності спеціалістів можна буде знайти, а не клепати що-небудь

Тобто видавець (хто саме — залежить від моделі розповсюдження) готовий закладати бюджет на локалізацію схожий на саму розробку (де часто в рамках маркетинг кампанії інвестується в іменитих акторів — чим запам’яталося поточне Е3?).

Тобто я знову ж натякаю на такі слова як «ринок».

Було би круто зробити гру про зомбі-азарійців, які за 20+ років проживання в країні Уранія, так і не вивчили уранську мову та скиглять «нет, насильственной уранизации».

Так. Не тільки хочу, але і підтримую локалізаторів, обираю український переклад, хоча вільно володію англійською.

Українська озвучка/локалізація чудова і професійна. Зараз із задоволенням граю у Sinking City із українськими субтитрами.

Ватникам пропоную росію або лнр. Кажуть, вони зараз на підйомі.

Нет, не правда, не хочу. Русский как-то круче звучит, особенно в шутерах и хоррорах. Соловьиную оставим лучше для озвучки Кобзаря )))

Русский как-то круче звучит

Коли алкашів в американському кіно озвучують.

в шутерах и хоррорах

потрібна англійська хоча б.

«руссскій» краще це вже звучить як жарт про «вірмени краще ніж грузини. Та чим краще??? Чим грузини!!!»

Це мені нагадує коментарі під відео студії «Мамахохотала»: «по-русски смешнее». Звичайно вам смішніше, коли ви українською половини слів не розумієте.
Так що під словом «крутіше» у даному випадку зашифровано: «я іншими мовами не володію».

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Против. Ибо всю жизнь живу на Украине и разговариваю на русском.

Против навязывания на каком языке говорить, особенно последнего языкового закона.

Вы тему-то читали или просто баба яга?

Що тут робиш? Тобі в днр.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Некогда / не хочется играть в последнее время. А так, игры лучше всего на английском

Она как раз таки даст фору руской.

Это всего лишь показывает, что всё копипастится с российских переводов один в один и потом переводят на украинский, а не с английского на украинский. Ведь почему-то не Жэка Воробушек и не Билли Токарь. Больше ни в одном из европейских переводов фамилию/кличку не переводили.

Копипаста есть, но далеко не все копипастится. Бiльбо Торбинс, например.

не все копипастится. Бiльбо Торбинс, например.

Что? Бильбо Торбинс — это 100% копипаста с русскоязычных переводов книг Муравьёвым, которые были сделаны ещё в 80-х.

Лол, ну тогда у них, в свою очередь, копипаста с английского.
Прочти в украинском переводе книгу, для начала, потом рассказывай про копипасту.

Вариант перевода Bilbo Baggins — Бильбо Торбинс был предложен Муравьёвым в начале 80-х. Потом этот вариант использовали другие русскоязычные переводчики в 90-х.
Вы сейчас утверждаете, что украиноязычные локализаторы спустя 30 с лишним лет, абсолютно непредубежденно и независимо от русскоязычных пришли к такому же варианту перевода? GTFO.

Прочти в украинском переводе книгу, для начала

Мы говорим конкретно о копипасте перевода Bilbo Baggins — Більбо Торбинс. Перевод остатка книги не имеет отношения к предмету разговора.

Перевод остатка книги не имеет отношения к предмету разговора

Для начала, речь вообще за фильмы и озвучку, а в российском прокате не было никаких Торбинсов, а был Бэггинс.

Что касается книги. Если Baggins аутентичней переводится как Торбинс и такой перевод был предложен русским 30 лет назад — это не значит, что это копипаста. Или по твоему «не копипаста» — это лишь бы не как у русских и чтобы ни одно слово не совпадало? К твоему сведению, у нас куча общих слов.

Перевод остатка книги не имеет отношения к предмету разговора.

Как раз это и имеет смысл. Потому что смотреть надо на картину в целом, а не на вырванное одно слово из контекста, потому что читай выше про схожесть языков.

Такие как ты ищут тысячу и одну причину принизить украинский язык в том или ином виде (то перевод плохой, то с офрографией что-то не так, то не звучит, сё не нравится) и аргументы писать какие-то нет смысла, так что хз, чего я тут распинаюсь :)

На одном из форумов одна из студий озвучивания фильмов хорошо ответила на подобный выпад:


>> В озвученні москальскі матюки, майте на увазі

Ага. А ще їхні слова «сонце», «трава», «вода».. ой, ні, чекайте, у нас же теж є такі слова! Оглядатися на сусідів і вичищати свою мову від слів, які також присутні у них (у тому числі й нецензурні) — це ознаки комплексу меншовартості.

Для начала, речь вообще за фильмы и озвучку

Да, и я утверждаю, что вероятность того, что авторы локализации фильмов, работающие по жёсткому графику, самостоятельно и независимо ни от кого пришли к переводу «Baggins/Торбинс», стремится к нулю. Наиболее простое, логичное и, исходя из принципа бритвы Оккама, правдоподобное объяснение — они открыли самые популярные на постсоветском пространстве переводы Толкина, включая перевод от Муравьева, и скопипастили имя оттуда.

Или по твоему «не копипаста» — это лишь бы не как у русских и чтобы ни одно слово не совпадало?

Я этого не говорил. Я говорю, что конкретно «Бiльбо Торбинс» — это копипаста с Муравьёва. Как в случае украинских локализаторов фильмов, так и в случае русских переводчиков книг 90-х. Все они либо скопипастили имя оттуда, либо напридумывали своих Сумкинсов. Либо ничего не придумывали и просто влупили транслит. К слову, в данном контексте, я бы не стал использовать слово «копипаста», которое имеет негативную окраску — я лишь наследую терминологию вашего треда. Я бы писал «заимствование».

смотреть надо на картину в целом, а не на вырванное одно слово из контекста, потому что читай выше про схожесть языков.

Вырвали слово из контекста именно вы. Привожу цитату, где это произошло:

Копипаста есть, но далеко не все копипастится. Бiльбо Торбинс, например.

Дальше

К твоему сведению, у нас куча общих слов.
На одном из форумов одна из студий озвучивания фильмов хорошо ответила на подобный выпад

Это не имеет никакого значения и веса в данном споре. Мы говорим об одном конкретном слове. Не о матюках, солнце или травке. Мы говорим о Торбинсе. А Торбинс — это лингвистическое изыскание конкретного переводчика, которое закрепилось за его именем десятилетия назад. И не пытайтесь юлить, я не дам вам перевести разговор в удобное для вас русло.

Такие как ты ищут тысячу и одну причину принизить украинский язык в том или ином виде (то перевод плохой, то с офрографией что-то не так, то не звучит, сё не нравится) и аргументы писать какие-то нет смысла, так что хз, чего я тут распинаюсь :)

Это просто абсурдное и ничем не подкреплённое заявление. Я не могу даже представить, как вы могли составить обо мне такое мнение исходя из тех нескольких сообщений об истоках перевода «Торбинс», что я написал.
Предположу, что за неимением сильных аргументов, вы просто решили соорудить себе удобное чучело, снабдив его нелицеприятными качествами, и общаться с ним, вместо меня. Если так, то удачи!

то с офрографией что-то не так, то не звучит

Мне кажется это отсылка к комментарию Владимира Кожаева, с которым я тоже не согласен. Видимо, мне удаётся одновременно совмещать в себе черты и лютого русофоба и украинофоба.

Мы говорим о Торбинсе. А Торбинс — это лингвистическое изыскание конкретного переводчика, которое закрепилось за его именем десятилетия назад.

То есть «bag» как «торба» никому переводить больше нельзя? И это сразу стает копипастой?
— Я первый так первел!
— Нет я!

Ну камон. Это не может называться копипастой. Копипаста — это когда тупо взяли и под копирку перенесли какой-нибудь дебильный перевод вместе с диалогами, повторяя ошибки оригинала.

Я не могу даже представить, как вы могли составить обо мне такое мнение

У меня горело. Извини. Но хорошо, что я ошибся.

То есть «bag» как «торба» никому переводить больше нельзя?

Прошу не передергивать — речь не о bag/торба, а о Baggins/Торбинс.

И это сразу стает копипастой?
— Я первый так первел!
— Нет я!

Разумеется! Право преемственности играет огромную роль в искусстве, коим в том числе являются литературные переводы. Всегда есть пионеры и последователи.

Переводить «Торбинс» ты можешь на здоровье, но ты никогда уже не будешь тем, кто первым ввёл этот перевод, популяризировал и закрепил за своим именем. Ты будешь в этом конкретном вопросе опираться на труд Муравьёва прямо или опосредованно, как это сделали украинские кинопереводчики. Злые языки это назовут копипастой. Я это назову культурным пластом на который можно опереться.

Аналоги такой преемственности и «копипасты» можно найти в любой сфере искусства.
Вот неплохой фильм:
m.youtube.com/watch?v=nJPERZDfyWc

Копипаста — это когда тупо взяли и под копирку перенесли какой-нибудь дебильный перевод вместе с диалогами, повторяя ошибки оригинала.

Поэтому мне и не нравится слово копипаста в данном контексте — оно несёт негативную окраску. Тем не менее, я утверждаю, что имя «Торбинс» просто взяли и скопировали (и правильно сделали).

Толкін же навіть написав мануал як перекладати імена та прізвища — від яких коренів вони походять і з якими речами/явищами мають асоціюватися після перекладу. Так що там варіанти або Торбінс, або Сумкін, або ще щось таке.

Это общеизвестный факт. Как и то, что первым конкретный вариант перевода Baggins/Торбинс предложил Муравьёв 40 лет назад и сделал его повсеместным на постсоветском пространстве, а остальные копипастнули позаимствовали. Это весь мой аргумент. Точка. Все выводы и инсинуации, которые здесь пытаются сделать из этого аргумента принадлежат не мне.

Мое личное мнение: это максимально правильное решение со стороны будь то русских последователей Муравьёва, будь то украинских кинопереводчиков вместо того, чтобы самим проводить лингвистические исследования по мануалам Толкина и ломать голову над торбами, сумками, властелинами или владыками — просто стать на плечи гигантов и воспользоваться их работой. И это не должно никого триггерить. Просто не нужно делать столь вызывающе маловероятных утверждений:

далеко не все копипастится. Бiльбо Торбинс, например
Это общеизвестный факт

Доволі сумнівне твердження. Я от ніколи не чув ні про Муравйова, ні про його переклад. Але читав мануал Толкіна з того як правильно треба перекладати.

Та і власне сперечатися я не збирався. Мені взагалі байдуже хто там перший так переклав, аби переклад добрий був. Але перекладати треба не з російської, а з оригіналу. Бо чим більше я читаю в оригіналі ті книги що знав їх з дитинства тим більше бачу як неповно, свавільно та кострубато переклади і спотворювали оригінали.

Доволі сумнівне твердження. Я от ніколи не чув ні про Муравйова, ні про його переклад

О, ну давайте скатимся к анекдотическим аргументам. Моя бабка тоже не слышала про Муравьёва и его переводы. Да и про Толкина с его мануалами тоже вряд ли слышала. Это ж не рок-звезды.

Мой поинт в том, что конкретно «Торбинс» не может быть ничем иным, как заимствованием. Просто следуя здравому смыслу и логике.

Ну какова вероятность того, что украинские или российские кинопереводчики, которым нужно было выложить перевод на стол к концу недели, вместо того, чтобы открыть один из самых популярных переводов Толкина и взять имена оттуда, полезли в мануал? Возможно они открыли перевод Маториной, у которой тоже был Торбинс. Возможно чей-то ещё, кто так же заимствовал имя у Муравьева. От этого суть не меняется.
Вероятность того, что хоть кем-то на постсоветском пространстве позже 90-х проводились независимые лингвистические изыскания имён персонажей на основе мануалов Толкина стремится к нулю. Просто потому что это дурная и уже никому не нужная работа.
На сегодняшний день любой хороший перевод Толкина — это ещё и привычный для читателя и зрителя. Поэтому есть Торбинс и Властелин Колец, а не Злоткинс и Владыка Перстней.
Право преемственности здесь играет ключевую роль.

Манули ці ж не таємні і доступні будь-кому, думаю перекладачі їх читали точно, бо за Толкіна беруться через інтерес до творів, а не тому що тім лід так сказав.

tolkien.ro/...​The Lord of the Rings.pdf

Baggins. Intended to recall ’bag’—compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit — and
meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a ’bag’ or ’pudding bag’ = culde-sac), the local name for Bilbo’s house. (It was the local name for my aunt’s farm in
Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning ’sack, bag’.

Я не отрицаю доступности мануалов, их пользы и того факта, что в них копаются энтузиасты Толкина.

Я утверждаю, что этого не делали кинопереводчики для проката. Ни украинские, ни российские. Потому что это за них сделали четыре десятка лет назад другие люди. Которые не только воспользовались мануалами и дали персонажам удачные имена, но ещё и
закрепили их в созданиях читателей, а за собой — право первопроходцев.
Поэтому человек, который в 2019 году говорит, что Бильбо Торбинс — это не копипаста с Муравьёва либо нагло врет, либо не осведомлён, либо не умеет в логику.

Зауважу лише що «після того» не означає «як наслідок того».

Але, повторюся, мені в принципі все одно. Копіпаста — ну хай буде копіпаста.

Але, повторюся, мені в принципі все одно. Копіпаста — ну хай буде копіпаста.

Так и я о том же. Удачное заимствование — это win-win для переводчика и зрителя. У меня огромное уважение к украинским кинопереводчикам за то, что они скопипастили наиболее удачный и привычный вариант имени, а не стали изощряться со всякими Злоткинсами, лишь бы не копипастить.

Вот только утверждение с которого я начал этот тред по прежнему абсурдно:

не все копипастится. Бiльбо Торбинс, например.

Disclaimer: часть про Торбинса, а не про то, что не все копипастится

Зауважу лише що «після того» не означає «як наслідок того».

Не спорю. Вероятность того, что кинопереводчики, а тем более энтузиасты Толкина, находясь в полном неведении о других вариантах переводов, руководствуясь одним лишь мануалом, самостоятельно пришли к Baggins/Торбинс не нулевая. Но какая? 0.1%? 1%?
Если они энтузиасты — то точно читали другие переводы. Если нет — то не полезут в мануал, а скопипастят.

Вероятность того, что кинопереводчики, а тем более энтузиасты Толкина, находясь в полном неведении о других вариантах переводов, руководствуясь одним лишь мануалом, самостоятельно пришли к Baggins/Торбинс не нулевая. Но какая? 0.1%? 1%?

В этом гипотетическом варианте эта вероятность не такая уж и маленькая. Всего-навсего нужна комбинация двух событий:
1. Принципиальное решение переводить имена собственные, а не транслитерировать их.
2. Из всего синонимичeского ряда возможных вариантов перевода английского слова bag выбрать именно ’торба’.
Но я думаю, что, скорее всего, кинопереводчики взяли вариант Кистемура в том числе и руководствуясь принципом узнаваемости. Широкой аудитории известен именно Кистемур, а остальные переводы больше для весьма многочисленного фэндома.

двух событий:
1. Принципиальное решение переводить имена собственные, а не транслитерировать их.
2. Из всего синонимичeского ряда возможных вариантов перевода английского слова bag

Вы забыли самое главное условие: оставаться в неведении касательно уже существующего перевода Baggins/Торбинс, сделанного «кистемуром» 40 лет назад. Потому что если ты знаешь о таком варианте заранее и пишешь у себя «Торбинс» — ты заимствуешь. Опять таки, я это не рассматриваю с негативной стороны.

Как и то, что первым конкретный вариант перевода Baggins/Торбинс предложил Муравьёв 40 лет

До Кистемура была Рахманова, и был её перевод «Хоббита», который, насколько я знаю, до сих пор остаётся классикой, подобно тому, как перевод Кистемура, остаётся классикой для ВК, и у Рахмановой Бильбо остаётся Бэггинсом.

Я не отрицаю, что Бэггинс — это не менее популярный вариант, чем Торбинс. Я бы даже сказал, что более популярный.
Но предметом спора был именно Торбинс.
Вот начало треда: dou.ua/...​rums/topic/27656/#1614925

У дитинстві читав Гобіта українською, то там Більбо був Злоткінс. www.ae-lib.org.ua/...​lkien__the_hobbit__ua.htm

На DVD було Джек Спарроу, де взагалі взявся Джек горобець? :)

Мабуть як завжди «відзначилась» команда 1+1 )))

Ех, яка класна українська локалізація в Сталкері.

Меня телепает от высказываний, что дескать я чего-то хочу

На английском, конечно. Что касается национальности, так это вообще миф в наше время

Вы во второй части своего же комментария опровергли то, что написали в первой. Браво!

Перечитайте определения терминов «Національність» и «менталітет».

«На англійській» — це як в анекдоті про «і ти кажи». Де факто більшість користувачів ігор в пост-совку шукає торент з російським перекладом або ниє «а каґда будєт лакалізация».

Українська то так і так є добре, але

www.faceb...

— просто ніт.

Тут sbt.localization.com.ua внизу справа є інші соціалки.

Не хочемо

Был очень удивлён когда у Metro Exodus появилась украинская озвучка, конечно разработчики украинцы, однако это большая редкость для игр такого калибра. Хотя русская туда больше подходит по местности (действие происходит в постапокалиптической России), всё равно круто, молодцы.

появилась украинская озвучка
действие происходит в постапокалиптической России

так отож!

ну чого дивуватись — у всіх попередніх частин серії є українська локаль

Манкуртів аж плющить від однієї згадки про українську. Розведуть языкосрач де треба де й не треба. Та не звертайте на них уваги. Нам своє робить. Що більше українського контенту то краще

Ну так кто мешает? Пожалуйста, но денег не дам

Ага, манкурти — вони скрізь.

Мене, власно, плющить від вас, «хуторських стратегів», які, по-перше, ділять співвітчизників на своїх і ворогів (ага, а потім розповідають, що громадянської війни поруч із гібридною в нас нема), а по-друге, ніяк не можуть сприйняти того факту, що російський переклад ігор з’являється не тому, що ФСБ і Путин так розпорядилися, а банально тому, що російськомовні користувіачі їх купують ще й добавки просять.

Українська ж озвучка, наприклад, фільмів, виробляється через директиву нашого уряду, що сумно. Мені б хотілося, аби українська котувалася у світі, та хоча б в моїй країні хоча б на рівні російської, але, нажаль, я не можу, як ви, заплющувати очі на те, що це, м’яко кажучи, не так.

Купуйте лише українське — і його стане більше. Колись, як ентузіаст української мови (колишній), я задавався питанням — а чи існує національний корпус української (не плутати з нацкорпусом)? А може, скоординувати зусилля для його створення? Та марно. Воно нікому виявилося не треба... Навіть корпусу немає, про що ще казати?

Прошу пана, але у вас каша в голові. Не буде ніколи українська «котуватись у світі», як не котується польська поза межами Польщі, чеська поза межами Чехії, шведська, нідерландська і т. д., як будь-яка мова нації, що не була імперією і не має колоній. І це курва нормально. Хочете щоб ваша мова «узбєкав-латишей сплатіла» — вам за порєбрік це там із таким граються.

Що таке «національний корпус»? Якщо це про корпус мови — то їх існує кілька штук. Вам обов’язково щоб був якійсь один тріжди красназнамьонний нацианальний імєні Акадєміка Яра чи що? Не буде такого. Бо ваші саатєчєствінікі то Сабачника обирають, то Узеленського всіляке, ніхто це фінансувати нормально не буде, тож воно «знизу» все робиться.

Тому воно знизу й майже не робиться, бо нікому насправді не потрібне. Мова потрібна купці ентузіастів від літератури, як, власно, мова, та державі — як інструмент чисельних маніпуляцій. Я, на жаль, не знаю, хто такий Узеленський та Сабачник, але теж разом з вами обурююся (про всяк випадок), навіть якщо це персонажи якогось лише вам зрозумілого фольклору.

Щодо узбеків та латишей, ну ви знаєте, коли їм доводиться спілкуватися одне з одним на якійсь обом зрозумілій мові, то вибір, як правило, однозначний. І доволі рідко це є англійська.

то вибір, як правило, однозначний. І доволі рідко це є англійська

Може на бухаловє чи на будівництві. На конференції присвяченій архівам, як приклад, директор литовського архіву доповідала англійською. Звісно, все це не за один рік робиться, але з часом з латишами можна буде спілкуватись англійською, з узбеками, якщо англійської не вивчать, — кримськотатарською. Так буде не скоро, але так має бути і буде.

Почнемо з того що не я ділю співвітчизників а вони самі поділились на тих хто вороже ставиться до української культури, на тих для кого культура — питання екзестинціальне і на тих кого російська пропаганда об’єгорила підсовуючи симукляри «какаяразніца», «вєлікійрускіязик», «адіннарот» чи «гражданскаявайна». Українського мало не тому що воно менш вартісне а тому що його цілеспрямовано нищили з часів пєтрапершого. Зусилля небайдужих, таких як Юрій Якимчук та його колеги, потребують нашої підтримки і схвалення, а зовсім не тієї «ніт-ніт» обструкції, яку йому тут влаштували.
Що до корпусу української мови — певен дійде справа і до нього. Ви ж бачите що на кожну україноцентричну ідею знаходиться десятки а то й сотні агресивних холопських «ніт-ніт».
Лупайте сю скалу

Що до корпусу української мови — певен дійде справа і до нього. Ви ж бачите що на кожну україноцентричну ідею знаходиться десятки а то й сотні агресивних холопських «ніт-ніт».

Ось таке ще є:
r2u.org.ua/corpus
github.com/brown-uk
dou.ua/lenta/columns/lang-uk
dou.ua/forums/topic/18088

В Украине тоже есть известные актеры дубляжа:
uk.wikipedia.org/...​игоди_Паддінгтона_(фільм

Russia’s 65.2 million players will spend a total of $1.7 billion in 2018
newzoo.com/...​russia-games-market-2018

В 2019 году украинцы потратят на игры $203 млн
ain.ua/...​otratyat-203-mln-na-igry

Не видел ни одного порно с украинской озвучкой, тем более с измененным текстом и украинским юмором %)

В Украине только шорты недавно легализовали, а порно еще вроде нет.

От шортов до порно одно лёгкое движение руки!

Ты очень сильно напоминаешь одного манитобского товарища, он тоже любит дофантазировать и приписывать остальным свои фантазии. Не знаю, что за вещества ты употребляешь, но завязывай!

Сначала боярышник, потом стекломой...

И все это на одной ноте, на одном дыхании.

^ This

Пмсм не взлетит, слишком маленький спрос.

вчіть мови, босота. Локалізації не потрібні.

Без локалізації мова гравців буде приблизно така (невигаданий діалог):
— А-а-а! Мене зашутили!
— Затічся і зможеш похілитись!

Чого ж ви не написали "

Как будто самсінг бед

?
Що хорошого у суржиках?

Это не суржик, это жаргон. Не путайте.

Шлякбитраф

Це змагання з викрутасів-баляндрасів у прямому етері?

Очманіти — дайте дві.

Iгри, а шо це таке?

це те за чим гають свій час люди, у яких немає грошей/можливостей для подорожей

але реальне життя і емоції від нього не можуть замінити

саме тому ми гаємо час на ДОУ

Спірне питання, від ігор також є емоції, як від книг, фільмів, театру, подорожей, тощо.

Хочете ж більше ігор українською, правда ж?

ні

Англійської достатньо. Російські локалізації не потрібні так само.

Ігри в основному зроблені для дітей, які в ранньому віці не мають відчуття різних мов. Я б не хотів щоб моя дитина говорила суржиком з кількох мов

Я б не хотів щоб моя дитина говорила суржиком з кількох мов

та можеш шо хоч хотіти або не хотіти, мені по барабану

Яснопонятно. Бачу суть і аналогію ти вловив, продовжувати тему нема сенсу

які в ранньому віці не мають відчуття різних мов

Это в каком таком раннем? В шесть лет ребенок вполне способен фильтровать два абсолютно разных языка и общаться на каждом без суржика.

Сперечатись не буду, оскільки доказати не зможу. Але бачив яким суржиком говорять діти ~10 років, які вдома розмовляють одною мовою, по телевізору іншою і в іграх ще одна

Сам був такою дитиною, можу навіть діагноз поставити: чистою українською розмовляють одиниці. Тобто це або чиста російська, або суржик у різних співвідношеннях. Ті люди, що називають себе україномовними, просто цього не усвідомлюють.
Це відбувається не від володіння кількома мовами у віці до шести, а від впливу оточення.

Глупости, игровой бизнес как и любой другой нацелен на прибыль, с детей прибыли нет, как следствие игр для детей почти никто не делает

То о чем ты говоришь было 20-30 лет назад

игровой бизнес как и любой другой нацелен на прибыль, с детей прибыли нет, как следствие игр для детей почти никто не делает

Если следовать твоей логике, то для детей почти никто не делает не только компьютерных игр, но и игрушек, книжек, фильмов, одежды и т.д.

если следовать моей логике, а не бреду, то все нормально, дело не в самом производстве, а в рентабельности

Якщо ви ведете до того що ігри англійською допоможуть в знанні мови, то я в дитинстві грав одну китайську РПГшку близько двох місяців. Досить непогана гра як на той час. По сюжету багато що інтуїтивно вгадував до якогось моменту, потім мені ці ребуси з ієрогліфами надоїли. Китайську я як знав на 0% так і знаю, а вони втратили потенційного донатера

а вони втратили потенційного донатера

Я думаю, там все разработчики с горя понапивались сливовой водки. При 1.2 млрд потенциальных донатеров, потеря одного из Украины — это именно та соломинка, которая поломала хребет слону.

Давай ще скажи що в китайців гривні не котируються щоб доказати своє iq хлєбушка

Только ты забыл подсчитать сколько гривен мисок риса они должны потратить на локализацию ради одного донатора.

На той час (~років 15 тому) на українську звичайно ж не було надії, але могли перекласти тою ж англійською, це був би дуже важливий, один з ключових моментів, особливо для стартапу.
Сам переклад коштує пару сотень мисок рису і якщо це дозволить приєднати 50+ клієнтів (які аппку без інтернаціоналізації/локалізації навіть розглядати не будуть) то рис відіб’ється через місяць-другий.

Якщо ви ведете до того що ігри англійською допоможуть в знанні мови

Мені допомогли, так само як і англійський віндовс, та взагалі увесь софт англійською.

грав одну китайську

Сорян бро але ти уд з пальцем порівнюєш. В англійській ти принаймні можеш алфавіт легко вивчити та читати слова.

Я не знаю, чи дійсно люди вивчають англійську по іграх, але китайська — явно не з тієї опери. Китайці самі не прочитають ієрогліф, якого вони раніше не бачили. Аналогія невірна.

Там сама китайська досить відрізняється в різних регіонах. А аналогія була до того, що я не збирався вчити мову, а просто побавитись в гру

Китайці самі не прочитають ієрогліф, якого вони раніше не бачили.

Найчастіше це можливо. Про фонетики чули?

дякую приєднався. в шоці з манкуртів що написали в коментах

Действительно, русскоязычные не хотят украиноязычных игр. Удивительно!

лол. ну але я ж не кричу на росфорумах навіщо нам росмовні ігри.

А почитай на каком языке пишет большинство

В інтернеті більшість то запросто може бути один бот ;)

У меня везде все системы ставятся с англ локалью, обычно ставлю сша и не заморачиваюсь, лишь клаву подключаю рус, только для сложных фильмов и книг использую перевод, в остальном у меня все англ и системы на девайсах и интерфейс на приложухах и играх и сериалы с книгами...Не вижу смысла в переводе если и так понятно.

я розумію вашу позицію. але те що я не граю чи не дивлюсь фільми, ігри німецькою не означає що такі фільми та ігри не потрібні. Тому лише наголошував на вашій категоричній позиції проти укрігор. Це здивувало

В этом случае согласен, но я не сталкивался с таким, англ обычно идет в первую очередь.

ому рускоязичниє не є такими категоричними коли переїжджають в ту ж Польщу, і швиденько її вивчають?

Потому что в Польше на польском говорит 98.2% населения, не силезском 1.3%, итого 99.5%. В Украине цифры совершенно другие.

Дело не в Белоруссии.
Это процесс глобализации, малые языки и наречия постепенно умирают и с этим ничего не поделаешь, в конечном итоге будет один язык для всего человечества.

Это очевидно верная теория, этой тенденции много сотен и даже тысяч лет и множество языков и наречий уже умерло и умирают сейчас.

Если ты знаешь только английский язык ты имеешь доступ к самому большому в мире объему информации.
Если ты знаешь только русский язык то объем информации к которому ты имеешь доступ к на порядки меньшему объему информации.
Если ты владеешь только украинским языком, то ты молодец, а теперь иди учить еще какой-нибудь язык, потому, что контента на украинском практически нет, и ты не сможешь освоить ни одну мало-мальски сложную профессию.

Знание 2,3 и более языков это только плюс и я его поддерживаю. Но мы живем в конкурентном мире, какое конкурентное преимущество дает знание языка на котором нет уникального контента и у которого всего пара десятков миллионов носителей?

В этом плане отличный пример США пару сотен лет назад, куча языков и наречий местных индейцев, десятки языков на которых говорят эмигранты со всего мира.
Сейчас какие-то их потомки еще говорят на языках своих прадедов, но большинство перешли на английский.

Это может нравится, может не нравится, но с этим ничего не сделаешь.

Ага, а потім білі прийшли і трохи їх утилізували свідомо і не дуже. Хороший приклад боротьби з корінним населенням

Еще раз вдумчиво и медленно

куча языков и наречий местных индейцев, десятки языков на которых говорят эмигранты со всего мира.

Хорошо, большую часть индейцев убили, а как-же эмигранты из Европпы и Азии? Народ был не один, народов было много и они откзались от свое идентичности. Почему их дети отказались от своих языков?!

Хто вам сказав що вони відмовились?

Их дети говорят только на английском.

чому ви не відмовитеся від російської в Україні?

А зачем? Я английский понемногу учу. Он дает конкурентное преимущество.

Не думаю, количество украномовных в абсолютных цифрах уменьшается каждый год
(как и русскоговорящих, но там носителей на порядок больше, протянут чуть по-дольше).
Моих потомков скорее всего английский язык ждет.

Я сейчас вас плохо понял, поэтому на всякий случай выскажусь точнее.

1991 год — население Украины ±52 млн человек
2019 год население Украины великая тайна, официально около 42, но злые языки клевещут что к 30 приближаемся.

Одна из самых низких рождаемостей в мире + высокая эмиграция.

Даже если внутри Украины в 91ом на украинском языке говорили 40% населения, а в 2019 — 50% (проценты от балды)
то в любом случае
52*0.4 < 40*0.5
я уж молчу про то, если окажется что нас и правда миллионов 35.

2019 год население Украины великая тайна, официально около 42, но злые языки клевещут что к 30 приближаемся.

Говорят, что мёртвые души — основной источник распила бюджета.

Шта? Вы про эспиранто?! Уносите.
Я об английском, испанском или китайском, а скорее-всего об их смеси.

У эспиранто не было миллиардов носителей и, соответственно, контента.

Да, но в Китае у одного диалекта (если не ошибаюсь маньчжурский) 1.2 млрд носителей, постепенно на него все переходят

Китайцы как раз очень активно учат английский

Китайці на одному клаптику землі? Куди не їздив — всюди їх зустрічав. Якщо навіть до моїх скромних Сум їх вже партіями возять, то це вже на колонізаю схоже. А паралельно китайські фірми відкриваються по всьому світу; або вони поглинають локальні фірми; або вступають партнерські відносини. Так чи інакше, «рука» Китаю вже помацала майже все, що може спасти на думку.

Да, постепенно увеличивая количество своих носителей, дети которых будут отказываться от языков своих предков. Именно так это и работает.

Работает. Например в ЕС. Пример из жизни моего товарища.
Француз, поляк, украинец (ну и 4 индуса) переезжает в Германию по работе. Какой язык они будут учить?

Английский, при это немецкий конечно большой плюс, но есть вероятность, что завтра кто-то из этой компании решит переехать в другую страну Евросоюза, а изучение языка это очень-очень долгий и трудоемкий процесс.
Поэтому в компании сотрудники, среди которых половина немцы, говорят между собой в основном на английским. Мой товарищ уже 5ть лет в Германии живет, немецкий конечно учит, но очень неспеша.
Потому, что английского ему в принципе достаточно и на работе и в быту.

Каждый год все больше и больше людей переезжают, и на новом месте они чаще-всего выбирают английский.

Нехай ваш товариш виїде за межі великого міста хоч раз.

Думаете там английского не хватит?

Абсолютно ні.
Вже були навіть статті тих, хто переїжджав у Німеччину, і вони теж писали про те. Навіть факту, що на дорогах Німеччини немає подвоєння назв німецькою та англійською, а лише німецькою, вже має вистачити.

Ну аргументы с форума конечно более веские чем отзывы моего друга. Проблемы есть, безусловно, но проблем которые он не смог решить хорошо зная английский он не встречал. Ну и немецкий он очень медленно, но все-же учит.

Нагадую, що ваш друг в місті живе.
А ще я казав про статті, а не про форум.

Ума не приложу, как мои одногрупники живут во Франции и Германии некоторые уже лет по 5

Лет по 5 в стране — и язык не учат? Ну ссзб во-первых, а во-вторых, гражданство захотят — выучат.

Ну у есперанто контент есть и носители. Другое дело что на нем общаются фактически только сами носители (эсперантисты) максимум в семейном быту (жена с мужем) и на каких-то тематических посиделках.

С таким словарным запасом, как у эсперанто можно только порно снимать, какие там тематические посиделки %)

Я хз, чем там эсперантисты на своих сходках занимаются — может и порнушкой))))

Оп-па, я вот сейчас очень близко подошел к тому, что-бы начать учить эсперанто.

И вот нахрена в таком случае русский? Есть англ как основной и наш украинский, все.

Особой пикантности этому утверждению добавляет то, что оно написано на русском )
Мои потомки, как и ваши, скорее-всего будут знать только один язык, например английский будущего.

В чем бремя? Я хорошо понимаю украинский, но сам им практически никогда не пользуюсь.

Давайте не впадать в демагогию.
Вы прекрасно поняли о чем я.
Я легко на нем читаю, воспринимаю на слух и могу говорить (с ошибками и русизмами).
Но комфортней мне говорить на русском.

Теоретически да, на моя картина мира говорит мне, что это маловероятно.
Более того, я тоже могу перейти на украинский, но не вижу в этом смысла.

Безусловно, они сами за себя решат. Я планирую дать им 3 языка (русский, английский, китайский), а там сами разберутся.

На том уровне на котором в школе научат на том и будут знать.

В Харькове-то? Кроме укр яз и лит-ры ничего на украинском нет

На укр и на суржике тут разговаривают только понаехавших с сел и то в течение года переходят на русский, так что его учение точно также пригодится как 80-90% предметов в вузе — сдал зачёт и забыл

я не сильно слежу что там сча происходит со школами, но откуда взялись украиноговорящие учителя и куда делись прошлый для меня загадка, ну и все равно украинский язык услышать на улице можно пару раз в год от приезжих

1. Прийшли молоді

откуда они пришли? с других городов что ли?

2. Російськомовні перекваліфікувались на україномовних

чет мне сомнительно

Можна виїжджати хоч інколи з свого села в сусіднє

за пределами харькова нет нормальных дорог, да и как-то ездить бесцельно по стране мне не улыбается

думаешь на других планетах на украинском разговаривают?) самый вероятный вариант — вранье что там написано

Тебе говорят пришельцы, значит пришельцы.
Ну не на русском же они в Ха говорят?!

"Если факты противоречат моей теории — тем хуже для фактов."c

Русский в многих школах уже не учат, молодое поколение все чаще говорит на украинском. И да, в Харькове украинская речь все чаще встречается, как раз таки из молодых в нашей конторе, несколько говорят на украинском, в офисе и неформальном общении.

это молодое поколение еще не выросло, а в конторе на украинском разговаривают в основном те, кто переехали в Харьков и родной у них украинский

ЗНО тем не менее зафейлили 15% в этом году.

ЗНО было до введения новояза или после?

Я так понял, что до

Того.
Дітям не даєш нормальну українську вивчити, мовляв, шкільного рівня вистачить.
Дай їм пожити в Україні, ненавиджу тупоголових батьків, які своїх дітей обмежують через свої власні мозкові вавки.

Во-первых выпей таблетки.
Во-вторых никто никого не ограничивает. Захотят — выучат, ни захотят будут знать на том уровне на котором их в школе научат.
Просто я не собираюсь ничего для этого делать, ни ограничивать, ни стимулировать.

Тягар на все життя =)

Мало того — в следующей жизни будешь баобабом %)

Я в Харькове живу и тут большинство говорит на нем,вот и переключился на него, в остально мне русский и нахер не нужен, как я сказал, основной контент я смотрю и читаю на языке оригинала — английский, коллеги не знают руский вообще, переводы с украинским в приритете ибо он мне больше нравится. У меня вся потребность в русском это не формальное общение на нем и меня кумарит держать три клавы на девайсах.

Для меня русский это еще +1 язык, а не диагноз, когда чел ничего другого не хочет слышать и понимать.

Я же не против, просто выглядит это достаточно забавно.

Так же забавно выглядит русский от харьковчан и прочих из Украины когда они приезжают в россию и начинают гакать и шокать и прочие фразочки и выражения, у меня там родственники, так что знаю о чем говорю.

Друг женился на девушке из РБ, она тоже одно время удивлялась фарзам и выражениям, хотя этот друг у русскоязычный и мать у него такая же не понимающая украинский.

Так что все эти рускоговорящие эстеты на самом деле шапарят на украинском диалекте и не шарят в украинском но млять начинают каждый раз корчить из себя пушкиных-хуюшкиных, задрали уже.

Не обижайтесь, если я вас обидел чем-то то приношу свои извинения

Так что все эти рускоговорящие эстеты на самом деле шапарят на украинском диалекте и не шарят в украинском

Недавно один высокопоставленный американец как раз сказал, что мы идиоты, что не берём на вооружение именно украинский русский.

Вот, нашёл, censor.net.ua/...​kanskiyi_istorik_snayider

И он прав на 300%. Это почему-то очевидно всем, кроме ярых топильщиков за украинский. Это снимет все проблемы и добавит батхёрта россии, т.к. будет русский язык, не подчиняющийся нормам русского языка — это полный зашквар.

Тому облиште їх, хай живуть як знають, а нам СВОЄ розвивати.

Увы, это и есть проигрышь на информационном поле. Например, сколько есть учебников для иностранцев изучающих русский язык? Десятки. Сколько есть учебников для иностранцев, изучающих украинский? Один. Причём с правилами, несовпадающими с украинскими школьными учебниками. Создаётся какое-то впечатление сырости.

Будь який внесок України в розвиток російської мови буде використано Росією на свою користь. Як можна це не бачити?

Так. Але пропорції різні — ми втрачаємо менше, а отримуємо більше.
Якби ми були країною з більшим в рази населенням і ВВП ніж Росія — то тоді могли б використовувати російську мову на свою користь. І російськомовна вікіпедія була б наша, і правила мови ми б диктували.

могли б використовувати російську мову на свою користь. І російськомовна вікіпедія була б наша, і правила мови ми б диктували.

Всегда можно добавить Русский (Украина) в википедии. Зная гугл — он будет редиректить туда и туда равновероятно при поиске. Таким образом можно россиянам отдавать свой контент. Поверь — у них на столько от этого пригорит, что нужно будет тушить свет, чтобы не взорвалось.

В вікіпедії англійська одна, звідки там буде декілька російських? Ми не зможемо генерувати більше контенту, ніж Росія, бо в нас менше населення — ми завжди будемо в програші.

В вікіпедії англійська одна

simple.wikipedia.org/wiki/Main_Page

Можно по аналогии запилить «просто русский»

звідки там буде декілька російських? Ми не зможемо генерувати більше контенту, ніж Росія, бо в нас менше населення — ми завжди будемо в програші.

1. Идем на en.wikipedia.org/...​kipedia:Mirrors_and_forks
2. Читаем что там написано
3. Арендуем виртаулку на AWS
4. Поднимаем свою вики и настраиваем синхронизацию
5. Пилим автозамену (путин -> пыня, что -> што)
6. ?????
7. PROFIT!!!

Якщо це сарказм — то ок.

Не сарказм. Если в Украине не найдется ни одного смузихлеба, способного это осилить, запилю потом сам.

Сенс в том, что в уанете витает постоянное нытье «россия монополизировала википедию». Есть возможность с минимальными затратами запилить свою википедию, которую Россия не сможет контролировать. Отдать модерирование в руки самых упоротых на голову националистов, чтоб они анально карали всех, кто не согласен с официальной украинской точкой зрения по любому вопросу.

Через некоторое время по запросу «Война на Донбассе» люди будут идти не на официальную википедию и читать про ополченцев, а на украинскою википедию и читать про зверства России, все на русском языке, даже мозг напрягать не нужно.

Це ж буде «хохли скопіювали вікіпедію щоб писати брехню про Росію». В такій вікіпедіх не буде credibility.

Це ж буде «хохли скопіювали вікіпедію щоб писати брехню про Росію».

И? Вас колышит чье-то мнение со стороны параши?

В такій вікіпедіх не буде credibility.

Кредибилити не нужно. Нужно накинуть говна на вентилятор, крутящийся в русскоязычном информационном пространстве.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

В вікіпедії англійська одна, звідки там буде декілька російських?

English
Simple English
Ænglisc

Ми не зможемо генерувати більше контенту, ніж Росія, бо в нас менше населення — ми завжди будемо в програші.

Уточка-лебедь.жпг

Ок, Simple English є, але це більше для людей, яким важко розуміти англійску мову, або з якимись вадами. Де British English, American English, Australian English? От так само і буде з Ukrainian Russian.

1. Делаем клон русской википедии на украинском домене
2. Исправляем все, что нужно исправить
3. Просим Порошенко, чтоб заблокировал ru.wikipedia.org и поставил редирект на ru.wikipedia.ua
4. ?????
5. PROFIT!!!!!

Був би Крим 100% україномовним — не було б там «руського міру».

Были-бы у бабушки яйца...

Я думаю вы путаете причину и следствие.

Більш менш реальна — це в 1991 не давати громадянство й відповідно право голосу окупантам, подібно до балтійських країн. За таких умов на 2014 рік Крим був би на 40% кримськотатарськомовним і на 40% україномовним. Україна вже багато років була б членом ЄС та НАТО.

Достатньо було б не втратити УНР 100 років тому.

В січні 1994

В січні 1994 Росія була слабка, а в нас була ядерна зброя.

завдяки яким саме подіям ми б не втратили УНР?

Народ не повірив в казку про «землі крєстьянам, заводи — робочім»?

Ага, а еще, и лояльная армия и население.

1991 не давати громадянство й відповідно право голосу окупантам

У тебя точно есть документальные подтверждения, что ты на самом деле не оккупант, и твои предки жили тут до переяславской рады?

і на 40% україномовним.

До оккупации Крыма русскими украиномовные там появлялись исключительно с веревками на шее для продажи на местных рабовладельческих рынках.

Більш менш реальна — це в 1991 не давати громадянство

Ну и граница Украины была-бы где-то по Днепру в лучшем случае

Допомогали би повстанцям Сілезії.

Чумаки могли б украиноговорящих детей подкидывать.

Большинство высокопоставленных предателей, которых с 2014 крошит СБУ были украиноязычными.

В мене немає таких даних. Думаю, що україномовними вони були лише на роботі.

Не путайте причину и следствие. Использование какого-то языка не говорит ничего о политических предпочтениях использующего его человека. Оно говорит только о том, что человеку ближе и удобнее этот конкретный язык.

Говорить. Там є кореляція, що, в принципі, досліджено, погугліть: ватник з більшою вірогідністю буде російськомовний й в свою чергу російськомовний з більшою вірогідністю буде ватою. Це й не дивно, адже російськомовні перебувають в москвоцентричному інформаційному просторі.

Це й не дивно, адже російськомовні перебувають в москвоцентричному інформаційному просторі.

Вот сейчас обидно было

Sad but true. Мова це лише в першому наближенні слова, а в другому — це культура. Більшість російськомовного інформаційного простору створюється в Росії, де живе більшість російськомовних (при тому доволі консолідованих, якщо порівнювати з демократичними країнами), й розтікається на периферію.

С подобным успехом, вы корреляцию где угодно найти можете. В том числе зависимость глобального потепления от количества пиратов никто не отменял. А касательно

перебувають в москвоцентричному інформаційному просторі

нужно создавать в Украине русскоязычное информационное пространство с патриотическим дискурсом. Тогда у тех, кто предпочитает русский язык, как минимум будет выбор. А с текущим законодательством — мы сами же сдаем свое информационное пространство соседней стране.

Який сенс заперечувати очевидне? Звісно ж кореляцію можна легко знайти, якщо вона є. Їх купа таких. Наприклад, кількість україномовних на фронті перевищує їх кількість в середньому по країні. А по той бік за українську можна на підвал відправитись. Ось так.

нужно создавать

Це не працює. Світ зараз глобальний, а Україна — демократична держава, великий китайський фаєрвол в нас тут не прокатить. Тож створюй — не створюй, а ви однаково потім полізете читати «новини» на іносмі та яндекс, а про історію гортатитиме російську вікіпедію. Росіян більше, тож москвоцентричного російського контенту завжди буде більше.

Мова — це своєрідний бар’єр. Наприклад, шукаючи в інтернеті українською мовою, я наврядчи попаду на російський сайт. А це не тільки культурний, політичний захист, а й економічний — гроші рекламодавців будуть йти не в Росію, а в Україну.

шукаючи в інтернеті українською мовою

Вы вообще вряд-ли что-то найдете

Дивлячись що. По IT тематиці — так (там навіть російською краще не шукати). А якщо рецепт карбонари, чи що подивитися у Відні — то україномовного контенту достатньо.

Вы верно уловили то, что я имел ввиду, рецепт карбонары еще можно, много чего посложнее уже нельзя.

Наприклад, шукаючи в інтернеті українською мовою, я наврядчи попаду на російський сайт.

Например, в моём случае гугл переводит все запросы на английский и выдаёт англоязычный контент при украинском и русском поиске.

А це не тільки культурний, політичний захист, а й економічний — гроші рекламодавців будуть йти не в Росію, а в Україну.

Когда я захожу на русскоязычный censor.net.ua мне показывают мою местную рекламу:

wayfair canada today blowout, Qaba adjustible kids scooter, Autodesk Fusion 360, etc. Что я делаю не так? :)

Когда я захожу на русскоязычный censor.net.ua мне показывают мою местную рекламу:

Так, а гроші рекламодавців йдуть власнику censor.net.ua. Якщо заходити на сайти *.ru — то йдуть в Росію. Тому нам (українцям) вигідно споживати саме україномовний контент.

Выстраивать себе же барьеры от окружающего мира — такой себе жизненный принцип. Ну и про экономику у вас представления соответствующие.

Саме завдяки мовному бар’єру виникли вконтактє і однокласніки (компанії на мільярди доларів). І саме тому, що ми розуміємо російську, в нас не було створено таких компаній, а ми швиденько побігли реєструватися на російські сайти. То що там з економікою?

Ніт, в росії було менше аутсорса і більше продукту, не розвалилась радянська воєнка та залишки науки. Тому в них народ працює в яндексі та мейл ру, а в нас — в люксофті та циклумі, котрі, очевидно, не виробляють продукти для українського ринку.

Так, це теж має місце. Але те, що уанет був задавлений рунетом — це факт, і ключова роль тут в тому, що українці споживають російськомовний контент.

Думаю, не менш ключова — відсутність конкурентоспроможнього україномовного. Хоча б тому, що набагато менший ринок, відповідно, прибутки, відповідно — інвестиції. І завжди можливо те саме зробити російською, збільшивши прибутки в рази. Або англійською.

Ринок нормальний: 40 млн. І мовний бар’єр вибив би російські компанії звідси. А так: зробив сайт в Росії — і він почав давати українські аналоги.

40 млн бідних проти 200 млн трохи не таких бідних (СНГ). Чому одразу не робити сервіс російською?

Тут було про країну походження сервісів, а не про переклад

Саме завдяки мовному бар’єру виникли вконтактє і однокласніки (компанії на мільярди доларів). І саме тому, що ми розуміємо російську, в нас не було створено таких компаній, а ми швиденько побігли реєструватися на російські сайти. То що там з економікою?

Робити — так, споживати — ні. Це як імпорт і експорт.

А що тоді споживати?

Ну так робити і для внутрішнього ринку. От який сенс українцю писати російськомовну статтю на хабрі?

А який сенс українцю писати україномовну статтю на доу?

Для всланого розвитку і розвитку галузі в Україні.

Для всланого розвитку

ліпше почитати щось

Хабр — хороший ресурс с хорошей аудиторией. Причем это международный ресурс, на котором публикуют материалы авторы не только из Украины, или РФ, а из всего постсоветского пространства. Кроме того, для многих украинцев русский язык — родной. И им гораздо комфортнее публиковать материал на родном для себя языке.

Хабр последние пару месяцев пробивает дно чуть ли не каждый день, так что говорить о качестве данного ресурса как о хорошем уже, увы, не стоит. Чего только стоят статьи про величие советской ахаха космической отрасли, военные разработки и недо мед статьи.

Ну есть же и полезные и важные статьи — например, о релокации в Томск, или о том, какие батарейки AAA выбрать, или как сделать BuratinoPhone, или про Его Величество Клей.

Да, действительно, что это я ;) оч полезный ресурс однозначно

Да? Надо будет глянуть. Я читаю в основном профильные хабы. В них же и пишу. Видимо весь трешовый контент проходит мимо меня.

Я имела глупость подписаться в фб на них и вытягивать весь фид через фидли, и иногда заглядывая в ленту, нахожу оч много эдакого трешака что аж невдобно становится. Особенно поразила ода ссср в цикле статей про военную тематику

Воно то так. Але публікуя матеріали на російській мові ви дозволяєте Росії бити себе в груди і казати: «ось він, великий і могучий, давайте інвестуйте в Росію, відкривайте R&D центри, дивіться скільки в нас експертних знань, яка могутня російська вікіпедія, замовляй рекламу в рунеті, а подивіться на хабр, ого-го наші програмісти, і т.д».

Тут habr.com/ru/users/ernado/posts 1 стаття за 2019 і стаття за 2018 рік і у них менше ніж по 3 тис. переглядів, хіба цього достатньо для того, щоб звеличити Росію?

Одна людина — це не показник. Скільки всього українців написало там статей та коментарів? Думаю, десь 20-25%.

Якщо глянути авторів статей на сторінці habr.com/ru/all/top100, то там такий розподіл:

Россия, Москва
N/A
Россия, Санкт-Петербург
Россия, ?Москва
Россия, Миасс, Челябинская обл.
Польша, Wroclaw
Россия
Росиия, Екатеринбург
Россия
N/A
N/A
Россия, Уфа
Россия, Новосибирск
Россия, Москва
N/A
Россия, Москва
Украина, Киев
Россия
Россия, Москва
Россия

Ось статистика по зарєєстрованим користувачам habr.com/ru/users/
Росія — 44182
Україна — 10532

Не позволяет. Это все равно, что сказать, что публикации ученых из США позволяют что-то заявлять про могущество и мощь науки Британской короны. То есть заявить они конечно могут, но смотреться это будет глупо. Также, как и в случае с РФ. А по большому счету, мне в принципе абсолютно все равно, что там в РФ кто заявляет.

Англійська — міжнародна мова і США більші за Британію, тому Британії важко щось заявляти.

А по большому счету, мне в принципе абсолютно все равно, что там в РФ кто заявляет.

Вам — так, а гроші міжнародних компаній течуть в Росію. Бо саме російськомовні українці збільшують її конкурентоспроможність і розширяють російськомовний ринок.

Русский язык — точно такой же международный, как и английский, испанский, или французский. У РФ уже давно нет «права собственности» на этот язык. А все попытки вернуть это «право» разбиваются о современные реалии мира в эпоху глобализации. Так что расширяясь, этот условный «русскоязычный» рынок приносит профит далеко не всегда РФ. Более того, многие компании и сама РФ были бы не против закрыться в своем уютном мирке, где есть только Майлру, НТВ и Яндекс. Но так не работает. И чем агрессивнее будут украинские компании заходить на этот рынок, чем больше продуктов смогут предоставлять, тем больше выгоды будут получать и тем проще будет устанавливать свой дискурс в этом информационном поле.

Українські компанії переможуть російські, які живляться нафтодоларами? Це смішно. І до речі, правила російської мови диктує інститут в Росії. Ви не зможете переконати іноземців користуватися нашим правописом російської мови (бо ми менші і бідніші). Так що залиште вже російську мову Росії і розвивайте свою рідну мову (справжню рідну, а не нав’язану радянським режимом).

Поэтому зачем что-то создавать, бороться, лучше сразу сесть ровно и отдать все информационное пространство другой стране. Предполагаю, что по Крыму и Донбассу у вас аналогичная же позиция?

Поэтому зачем что-то создавать, бороться, лучше сразу сесть ровно и отдать все информационное пространство другой стране.

Дивлючись що створювати. Сайт місцевого магазину — тільки українська і англійська. Те саме з вікіпедією — бо в російській все одно не буде статті про рашизм, а Київська Русь — там називається Дрєвнєруське государство. Іноземні продукти для нас — щоб обов’язково або українська, або англійська, на російській — ні. Робите продукт на експорт — робіть на різних мовах, чим більше — тим краще.

Предполагаю, что по Крыму и Донбассу у вас аналогичная же позиция?

???

Русский язык — точно такой же международный, как и английский, испанский, или французский.

Ваще не такой же. Навіть не міжнародний. Якщо звісно за міжнародність не приймати руїни совка.

Люто плюсую. До того ж совок відмирає, а з ним і доля російської мови зменшується. В кінцевому рахунку залишиться тільки Росія і Білорусь (якщо вона не вирвється з братських обійм).

И чем агрессивнее будут украинские компании заходить на этот рынок, чем больше продуктов смогут предоставлять, тем больше выгоды будут получать и тем проще будет устанавливать свой дискурс в этом информационном поле.

Самое плохое в том, что те, кто этого не понимают окажутся под влиянием украинского информационного поля, но под контролём РФ. Что уже, кстати, идёт полным ходом, скупкой каналов, медиа и пр.

Прекрасно хватает и перекрасившихся и перекупленных, за всеми не уследишь.

Вот, кстати, зачем нужно учить русский язык: censor.net.ua/...​obratilos_k_kremlyu_video

Так благодаря таким как «русскоязычные» и нет всего этого. Как только пытаются сделать что-то для украинского языка или принять закон в его защиту и укрепление — начинается вонь из всех щелей о притиснении русскоязычных.
Помолчите, пожалуйста, дорогие русскоговорящие, и тогда будут и учебники и все, что вы тут пишете. Не вставляйте свои русские палки в колеса и все будет четко и быстро развиваться.

Русскоязычных меньше, а решает большинство. Такие дела.

Отличный способ вы придумали чтобы страну объединить. Ага.

Так я же не предлагаю кого-то стрелять :)

К слову, сколько себя помню, русскоязычные всегда тянули лулзы с украиноязычных. Не все, но многие. В моем детстве можно было еще и знатно выхватить за разговоры на украинском. Уверен, что такая ситуация, местами, сохранялась и в куда более позднее время, особенно в самых упоротых районах юго-востока.

А вот русскоязычных никто никогда не трогал. И сейчас не трогают и не будут трогать. Просто напросто просят не мешать украинскому языку быть государственным в такой стране, как Украина.

Оригінальна стаття, а то дивно бачити статтю українською зроблену з російського варіанту:
medium.com/...​all-minority-3f1f83ce4e15

Це приклад того, що робити унікальний контент або якісний переклад складно і дорого.

Скоро можна буде купити книжку українською
nashformat.ua/...​ducts/shkura-u-gri-709205
яка включає і ту саму статтю.

BTW українські тексти на українських сайтах це часто Google-переклад з рос. текстів:

dou.ua/...​a/columns/lang-uk/#934133

www.google.com/...​6″ site:korrespondent.net

Насправді будь-якою мовою можна знайти багато неякісного контенту, критичне мислення часто краще допоможе, ніж вибір мови для пошукового запиту.

Часто цей англійський контент виготовляється в Україні:
jobs.dou.ua/...​ies/tago/vacancies/74409

Це не майданчики використовують ботів, а боти використовують майданчики.

Гугл скотиняка, навіть україномовні запити часто переробляє на російськомовні.

Знаю, і російської там і не було ніколи

З останнього — замість «ножовий накінечник» гугл шукав «ножевой наконечник» і змінив мову hl=ru а «ножовий накінечник» було в лінку ніби як помилка

Та ні, це міф. Стата гуглиться. 54 відсотки розмовляє у побуті тільки українською, щось біля 24% тільки російською, інші користуються обома мовами.

Я уже приводил пример, многие сознательно обманывают при опросе.

А смысл? Ну, если взять политический подтекст — допустим. Но посмотри стату до 14го года. И даже более раннюю, еще 90х. Она только подтверждает цифры.

Так благодаря таким как «русскоязычные» и нет всего этого.

хто всрався? — невістка! — так її дома ж не було! — так сукня висіла! ©

Помолчите, пожалуйста, дорогие русскоговорящие, и тогда будут и учебники и все, что вы тут пишете.

Ну да, за 25 лет не смогли выработать единые нормы языка, каждый прахффесар тянет на себя одеяло, но виноваты русскоговорящие. Светило солнце в глаза и дул сильный северный ветер, кот гупал лапами по савецкаму ковру. Бох ты мог, сколько препятствий и со всеми ними нужно бороться!

Ну да, за 25 лет не смогли выработать единые нормы языка

Ну вот, приняли же недавно единые нормы. Кому не нравится? Кто в суды побежал жаловаться? В подавляющем большинстве русскояычные же, и жоппоблоки всякие.

А вообще, нормы постепенно принимались и раньше. Например, нормы транслитерации на украинский язык уже давно приняты. А когда-то с транслитерацией был бардак, да.

Как говорится, русскоязычные лают возмущаются, а караван идет.

А вообще, нормы постепенно принимались и раньше. Например, нормы транслитерации на украинский язык уже давно приняты. А когда-то с транслитерацией был бардак, да.

Сейчас ещё больших бардак. Когда в борделе доходы падают, они не кровати двигают, а шлюх меняют.

Как говорится, русскоязычные лают возмущаются, а караван идет.

Идёт, но похоже в сторону обрыва.

Идёт, но похоже в сторону обрыва.

Шо могу сказать, приезжай, посмотри, какой ажиотаж за украинской книгой, на выставках, как пример:
gdb.rferl.org/...​F92D5DD944_w1023_r1_s.jpg

Даже вот так:
>> «Книжный Арсенал» стал лучшим литературным фестивалем по версии London Book Fair.

И авторов возят презентовать в европку. И авторов обложек тоже.
И все на украинском языке. Тысячи новых авторов и книг.
Но оно то да, украинский язык деградирует. Каааанешно! Как же без зрады то жить?

Сейчас ещё больших бардак.

Ну тут по классике: с Канады то оно виднее, видимо :)
Единые правила языка сделали. Единые правила транслитерации сделали. Шо, опять не то? В чем бардак то?

Единые правила языка сделали. Единые правила транслитерации сделали. Шо, опять не то? В чем бардак то?

Сделали — это когда сделали и внедрили, а тут просто бумагу помарали.

Слушай, ну вот тебе не похер из Канады?

Нет, не похер. Так уж получилось, что жена работает на Foreign Affairs и ей приходится часто и переводить и обучать госслужащих украинскому, кому предписано должностью. Часто четыре разных учебника говорят разные вещи. Некоторые учебники составлены маргиналами новояза, который вообще не в ходу, но они хотят, чтобы было так и впихивают треш в учебники. Например, датчане->датці, чтобы упаси бох не было близко с русским.

«датці» -> About 132 results (0.32 seconds) © google. Из них куча какого-то киргизского и прочих языков.

Вот нафига такое делать? По сути выдумывают мёртвый язык, на котором никто не говорит, но чтобы не было похоже на русский. Соддом и Гоморра.

Ніколи не чув такого — датці, завжи ж «данці» було наче.

Ну вот статья, где употрябляется через раз и то и то:
gazeta.ua/...​hanni-privselyudno/414669

Вот тут обсуждение:
uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення:Данц

Как я уже сказал выше — две проблемы, каждый прахффесор новояза делает свой учебник, пытаясь внести туда «исторически-верное» произношение и правописание слов. Вторая проблема — нет государственного словаря.

То, что это слово, допустим, употребляется в переводах, в статьях, не делает его применимым в деловом украинском языке, это может быть просторечьем. Пусть даже просторечье, но оно должно быть закреплено на государственном уровне.

Вот, кстати, ещё такая дилема «черкасці чи черкащани»:

www.bbc.com/...​exandr-ponomariv-42224700

Кстати, если этого Понаморьова допустят к кормушке, то писец тому украинскому, который вы знали.

А х його з. Я настільки далекий від лінгвістики, філології і мовотворення, що мушу чесно сказати — не знаю як має бути і повністю довіряю у цьому спеціалістам та вже загальновживаним конструкціям.

Це тому, що ти українець. К**пи, як отой вище, завжди знають як там в х***лів правильно буде.

Ого, как полыхает!

Ватка дуже легкозаймиста, особливо коли проспиртована. Обережніше там.

Not bad. Также надо на уровне закона принять длительность произношения гласных звуков. За аканье — распятие во Львовском метро!

Потому что в Польше на польском говорит 98.2% населения, не силезском 1.3%, итого 99.5%. В Украине цифры совершенно другие.

Если тут намек на то, что у нас русскоязычная страна, то большинство, раз уж такая пляска, в этой стране — как раз не русскоязычные, а украиноязычные. Стата легко гуглится.
55% украиноязычные, 24% русскоязычные, остальные используют в быту оба языка.

И с каждым новым годом русскоязычных стає все менше (слава тобі господи). І от я вже й сам на українську перейшов.

Стата легко гуглится.

Когда в последний раз опрашивали — я сказал, что все говорим на украинском %) Но это не так. Думается многие так говорили, потому что знали зачем.

Когда в последний раз опрашивали — я сказал, что все говорим на украинском %) Но это не так.

А я говорю с тобой на русском, хотя я украиноязычный. А ты меня уже в русскоязычные записал, правда? :) Вот так тоже бывает.

Если найти стату постарее (когда еще не было вот этого всего), то она почти не отличается пропорциями и только подтверждает последнюю.

+ Село у нас почти всё говорит на украинском \ суржике, даже в южных и восточных областях. А это огромный пласт населения.

Польский изучают, потому что это выгодно по ЗП и проще интегрироваться.

Какая будет экономическая выгода, если все население начнет разговаривать на украинском?
Имхо, сначала надо предложить выше ЗП, если ты хорошо знаешь украинский, таким образом замотивировать население.

Аргументированный ответ ) Кстати со своего опыта заметил — те кто топит за украинский язык, в основном очень агрессивные )

Отличная идея. Чтобы сэкономить на зарплатном фонде все будут набирать тех, кто на украинском не говорит ))

Шта? Чтобы язык давал экономическую выгоду при использовании — нужно развивать экономику той местности, где большинство на нём разговаривает, а не магически «поширювати».

переселити туди всіх з СУ і ПУ?

Был бы Сталин живой — он бы вас по отечески обнял

Как раз потому, что они никуда не переехали, а живут в свой стране.

Поясняю популярно: нахер не нужны мне игры на украинском, предпочитаю русский или английский. Украинский хорош лишь у немногих, владеющих им в совершенстве писателей, остальное унылое гавно. И не потому, что украинский сам по себе плох, напротив — он очень сложен и интересен, но именно ввиду этой сложности писать на нём нужно уметь. Это очень сложно сделать так, чтобы украинский заиграл, а не был тупой калькой с русского.

Поэтому игры пожалуйста на русском. Почему? Да потому что 99.9% вы не владеете украинским на столько, чтобы качественно локализовать. Это Винничук, или покойный Чемерис нужен. Попробуйте обратиться к первому, может ему будет интересно.

Возможно вы качественно описали мою точку зрения. Меня кидает в мороз от западенщинны и осознания, что под украинским языком подразумевают это.

Особенно последние нововведения в мову..

Кстати забавный факт, что Ольга Косач-Драгоманова взяла псевдоним Олена Пчілка, при этом она была ярой националисткой и украинофилкой. Кто не знает — это мама Леси Українки.

Меня кидает в мороз от западенщинны

Вот! Иногда мне кажется, что Полтавский и Сумский украинский — это своеобразный RP вариант украинского языка, все остальные — это диалекты.

И что с того? Сейчас 21й век. Националисты — НЕ ННАДО. Любые.
Равно как и сотни языков — не нужны. Все эти сказки про «культурни надбання» разбиваются как яйцы мышкиным хвостиком о реальности интернета. Где, внезапно, и плодятся тексты, минуя конче-потрибный МинСтець.

По ринку ви б мали дивити американські фільмив оригіналі

 Я так и делаю

который портит большую часть фильмов

У вас мабуть труднощі з розумінням мови.
Усі фільми які я дивився в кінотеатрі мали чудову озвучку.

Усі фільми які я дивився в кінотеатрі мали чудову озвучку.

Некоторые люди и мивину едят, наслаждаясь феерией вкусов %)

А где химикалии нажористее?

От російська озвучка за рівнем розмаїття, багатства і краси десь і відповідає мівіні, чи дошираку, якщо він вам ближче.

багатства і краси десь і відповідає мівіні, чи дошираку, якщо він вам ближче.

WTF доширак? В любом случае я променял мивину на mr.noodles.

Ти не повіриш, але так і робимо.
НАЖАЛЬ нема в етері ефірі зомбоящика розважальних каналів інглішем для дітей. Не з вивчання англійської, а власне англомовного контенту.

Чогось типу такого. Чи гадаєш мову можна адекватно вивчити з українських підручників?

Скажи це дибільному мін.освіти — яке ЩОРОКУ видає нові версії підручників с усього, змінюючи програму рівно настільки, щоб їх видавати. Звісно, за державний кошт. А потім що й дітей на те вимагати, бо підручників «не вистачає» — але вони швидесенько потрапляють в комерційну мережу. І коштують чомусь дорожче за кращі бестселери — хоча є суцільною копіпастою, ще й з помилками.

В той же Польше американские фильмы в кинотеатрах (по рассказам поляков, с которыми я общался) идут на английском. И я считаю, что это правильно. Малые языки нафиг никому не нужны. Я за то, чтобы оставить только английский, китайский, русский, испанский и португальский, как определяющие мировой тренд.

Позавчера я посмотрел в польском кинотеатре фильм с польским дубляжом. Реальность такова, что в Польше каждый фильм и дублируют, и субтитрируют (за исключением фильмов для детей, их только дублируют). Большей популярностью пользуются фильмы с субтитрами.

Зря, польский язык очень красивый: youtu.be/uKbuFYd468w

Как и японский, или любой другой язык. То, что кто-то не старается на своем языке хорошо озвучить фильмы или игры, не говорит, что язык плох. Таким лучше просто тогда не браться за перевод.

Я уже очень давно не могу терпеть перевод или дублирование на русский, реже на английский. На ошибки в переводе или в словах еще можно закрыть глаза, но потеря смысловой нагрузки, перевод непереводимого (имена персонажей например), дословный перевод или некоторые ненормальные правила транскрипции отбивают все желание лицезреть почти всегда русский или реже английский.

Малые языки нафиг никому не нужны

Тому російську в топку!

По ринку ви б мали дивити американські фільми в оригіналі,

Так и есть

gazeta.ua/...​o-edet-v-zakarpate/799123
Сленг на основе: польский, венгерский + херегознает какой. С украинским языком ничего общего не имеет.

Та ти що, прям взяв i обгадив))) Я просто вiдповiв на питання, що є западенщина. I так, нiчого спiльного з лiтературною українською мовою там немає. Це те саме, що сказати, що суржик то є русский язык.
До автора так як i до перекладу на укр мову iгор я нiяких претензiй не маю. Навпаки приємнiше дивитись кiно українською чим слухати акторiв-роботiв iз московiї ;)

вы не владеете украинским на столько, чтобы качественно локализовать

А ты владеешь украинским на достаточном уровне чтобы оценить перевод? Или просто абы поныть что русский теперь не пихают везде в Украине.

Довольно нелепые аргументы.

Украинский хорош лишь у немногих, владеющих им в совершенстве писателей, остальное унылое гавно. И не потому, что украинский сам по себе плох, напротив — он очень сложен и интересен, но именно ввиду этой сложности писать на нём нужно уметь.

Локализация компьютерных игр не предъявляет к носителю языка высоких требований. Даже наиболее изощренные с литературной точки зрения игры — это максимум уровень фанфиков. Адекватный выпускник провинциального филфака осилит локализацию 90% игр на приемлемом для рынка уровне.

а не был тупой калькой с русского

Чтобы он не был тупой калькой с русского, достаточно просто делать перевод с языка оригинала. Уровень владения родным языком у русских и украинских локализаторов в данном случае не играет важной роли. Bottleneck — это уровень владения языком оригинала.

Да потому что 99.9% вы не владеете украинским на столько, чтобы качественно локализовать. Это Винничук, или покойный Чемерис нужен.

Повторюсь, не нужны. Речь не идет о локализации Улисса. Даже будучи большим поклонником перегруженных текстом RPG, типа Baldur’s Gate, я утверждаю, что эти тексты пишут средней руки сочинители под жесткими дедлайнами. Соответственно, достаточно и средней руки локализаторов.

Поэтому игры пожалуйста на русском.

К слову о средней руки русских локализаторах — советую рубрику Трудности перевода.
Наиболее слабые места русской локализации:
— Уровень владения английским языком.
— Игра актеров озвучки.
— Отсутствие режиссуры.
— Незнание культурного контекста (че это за стимпанк?).
Уверен, что у украинских локализаторов будут такие же проблемы. А не те, что вы озвучили.

TL;DR

предпочитаю русский или английский

Это суть аргумента. Остальное — натягивание совы на глобус.

Вам надо — вы переводите. Собирайте группу на нотабиноиде и вперёд.

Якщо тактика — то лише Подерв′янський. На файтинги Савченко. На ферму — Ляшка.

Нет. Единственная игра, в которую играю — третьи герои. И они на английском.

А смысл? Демедж, хэпэ, батэлкрузер, батоны, сердце тараски, саша-яша...И сразу ясно о чем ты говоришь! :-)

То ты ещё просто не заценил украинскую локализацию героев из дота андерлордс!

Хочете ж більше ігор українською, правда ж? :)

нет. не хочу их вообще.

Еще со времен Ворот Лысого Ура перешел на английский язык в играх. Кстати, очень хорошо прокачивается словарный запас ) Да и толку от перевода, когда в играх сейчас важную часть имеет именно озвучка, на которую специально набирают актеров. Сравнить, например, оригинального актера за Кратосом в последнем ГоВе с русским голосом )) www.youtube.com/watch?v=TFh5GRchu4A

Майже у всіх сучасних іграх можна включити субтитри окремо від озвучення ;)

Можно, но зачем? (это риторический вопрос) Для меня ускользает смысл затеи слушать по-английски и читать по-украински

А якщо зайти в їх чат Діскорд, можете ще й допомогти з перекладами :)

Ось тут www.patreon.com/sbt_localization можна підтримувати проект фінансово.

Судячи з того, що кілька днів тому проект збирав $293 на місяць, а зараз $474, у проекту з’явився активний шанувальник:
graphtreon.com/creator/sbt_localization

Думаю, просто багато нових шанувальників :)

Якщо подивитись кількість шанувальників за останні 2 тижні (жовтий графік), то видно, що ця кількість зменшилась:
i.imgur.com/P5iDZLq.png

Підписатись на коментарі