Павутина. Або чому мова, а не язик чи ленґвіджь. Або ж трохи думок про культуру мови в ІТ
Всюди можна побачити цікаві, важко зрозумілі, бездумні, в’їдливі, байдужі речі з відсутністю перекладу слів з англійської мови на українську. Це коли слово засідає в голові без необхідності його використання. І це переважно йде з боку ІТ (читати як ‘іте’, а не ‘айті’) саме через джерело більшості знань цієї галузі.
Зараз мову веду про ‘web’, яке вже точно, без усіляких суперечок можна перекладати як ‘павутина’.
Важко буде довести необхідність використання слова ‘веб’ замість ‘павутини’ в українській мові. Якщо бажаєте, то спробуйте ...
І я не кажу про те, що потрібно забути про англійську мову. Я кажу про правильне розуміння того, що web — це англійське слово, а павутина — це українське слово. І не логічно говорити українською і говорити web замість павутини. Логічно говорити web, коли говориш англійською. Наголошую на тому, що просто немає потреби говорити веб і писати веб, коли говорите про павутину. Бо павутина — вона і в Африці павутина.
Щоб показати походження терміну з англійської мови достатньо в дужках вказати англійську альтернативу, але сам термін перекласти правильно українською. Або ж вказати посилання на джерело.
В школі навчають говорити та писати правильно. До кінця навчання вже школяр вміє чітко висловлювати свої думки на письмі. Але що стається з ІТ-шником (кажу ж, читати як ‘іте’, не доходить, чи що?), який потрапляє в світ програмування чи подібну галузь? Його мізки вивертає. Отримана інформація переформатовує знання, сплутує зв’язки, та асоціює переважно з англійськими словами більшість термінів. І не завжди можливо втримати порядок. Його мова вже перестає бути чіткою і зрозумілою для людей поза середовищем. Саме через ‘запушити останній коміт’. Саме через те, що слова іншомовні і не повноцінно зрозумілі.
Дехто називає це говіркою, сленґом і подібне. Але давайте дивитися тверезо. Це звичайна плутанина або ж некомпетентність. Неможливість підібрати правильні слова. Коли ти останнього разу дивився в український тлумачний словник?
Мову вивчають все життя і все одно неможливо знати значення усіх описаних слів.
Якщо ж брати найдослівніші переклади вже заїжджених слів комп’ютерних термінів, то в більшості своїй мову ІТ-шника (ні, ну кажу ж ‘іте’, важко запам’ятати?) можна донести повсякденними словами середньостатистичного українця.
Лише звичайні дві букви ІТ (і та те, а не ай та ті) вказують на плутанину в асоціаціях. На рефлекси, які важко побороти. Які вписали (чи вписав) в голові.
Ви тільки почитайте які шедеври пишуть в тлумачних словниках для подібних термінів типу ‘веб сайт’ саме через нерозуміння. Вузькі значення. Хоча по суті це набагато ширше поняття типу ‘ділянки павутини’.
Отож web чи павутина? Веб-сайт чи ділянка павутини чи місце в павутині?
Якщо не ІТ-шники (слухай, дійсно важко запам’ятати іте?), то хто? Хто?!!!
Чи буде доросла, зріла людина казати на яблуко ‘епл’ в повсякденній бесіді? Чому ж тоді ‘web’, а не павутина?
Саме такі дрібниці, чи розуміє людина те, що говорить, може визначати вашу кар’єру. А ви дійсно розумієте те, що говорите? Скажіть хоча б одне речення зі своєї спеціальності сленґом і спробуйте пояснити те, що сказали, звичайною мовою?
Доки мова в статтях, книжках про ІТ (сподіваюся цей раз правильно читаєш, що?! ні?!!) будуть писати своєрідним суржиком, сленґом, говіркою. Доки ІТ-шник (ітешник!) не виросте, не переросте розуміння правильної зрозумілої мови, доти середньостатистична людина вважатиме веб-сайт всього лише збіркою сторінок (якщо і ти вважаєш, що це всього лише збірка сторінок, то почитай уважніше), а не ділянкою павутини зі своїм набором функцій, особливостей, а не місцем в павутині, яке може або ж представляти якусь організацію, або ж виконувати приховані закриті функції для якогось зламника, або ж бути звичайним павутинним журналом.
І якщо ти не розумієш що таке павутинний журнал, то дослідивши значення слова blog ти дуже здивуєшся.
Вкажу приклад того, як люди не розуміють те, що пишуть. Вікіпедія: «Блог (англ. Blog, від web log — „мережевий журнал чи щоденник подій“) — це вебсайт.»
Давай подумаємо разом. Як web перетворилося в мережу? Це ж різні поняття ... І куди сховали павутину? Адже павутина — це основна описова суть, що знаходиться на іншому рівні взаємодії систем від мережі.
І це лише один з прикладів плутанини.
Суть мого тексту донести хоча б до когось розуміння про створену плутанину та переважне погане розуміння читачем текстів, які написані мішаною мовою без правильного перекладу.
А як ти розумієш: що таке web site? І чому кажеш web замість павутина? І чи вважаєш за потрібне називати речі своїми іменами, а не іншомовними альтернативами для підвищення своєї культури мови?
Найкращі коментарі пропустити