Drive your career as React Developer with Symphony Solutions!
×Закрыть

Страх говорити англійською: брак практики чи психологічна заблокованість?

Про це вже багато сказано: майже кожен висловився, але я теж хочу, тому що думаю, що знаю про що говорю.

London Eye (233321317)

Голос тремтить, на вустах дивна посмішка, руки щось жестикулюють незрозуміле, погляд розгублений, в голові прокручуються одні й ті самі автоматичні думки: від банальної «Що ти зараз несеш?» до «Такого ж слова взагалі немає» і «Я щойно, мабуть, відкрив нову граматичну структуру, тому що такого я раніше ні від кого ніколи не чув»? Почуття такі, ніби ви на сцені театру, який переповнений глядачами, але в якому вимкнене світло і лише єдиний надяскравий прожектор освітлює вас? А це всього-навсього відеодзвінок з іноземним партнером і треба говорити англійською? Знайома ситуація? Ми всі були в ній. Добре, не всі, але більшість з нас точно. Чому ми починаємо настільки хвилюватися, що в моменти розмови забуваємо все на світі? Головних причин є дві.

Перша причина — це, звичайно ж, ти сам. Темперамент, характер, природна сором’язливість та невпевненість. Логіка тут проста: якщо тобі страшно або складно розмовляти українською (або іншою мовою, яку ти вважаєш рідною), тобі буде складно спілкуватися і англійською (будь-якою іноземною мовою). Факт. Це психологічна проблема і тут без дідуся Фройда та його проповідників не обійтися, мабуть. Але я не психолог і ми сьогодні не про це.

Ми поговоримо про другу причину, до речі, більш розповсюджену. І причина ця — відсутність практики. Так, якщо ти щось не вмієш, то твоє несвідоме намагається м’яко натякнути, що не варто без підготовки йти у бій. І робить це цілком слушно. Ми завжди боїмося робити те, де ми ще себе не випробували. Так, тут все вирішує практика. Але де ж її нам взяти? Пам’ятаєте шкільні заняття з англійської? Для більшості ці уроки залишились травматичними спогадами про те, як треба вивчити текст, розповісти його і благополучно забути: система освіти була в нас примітивна, абсурдна і безжальна (ну, в цьому аспекті, принаймні).

«Ні... А я навіть і не думала, що так теж можна...»

Для багатьох склалося враження, що іноземна мова — це відірвана від реальності сфера, яка існує лише в процесі вивчення граматики, опрацюванні нових слів у чергових телефонних додатках та у маленьких відосиках на Youtube. Моя студентка — поважна викладачка одного з буковинських вишів готувалася до здачі іспиту на підтвердження рівня B2. Вона старанно і ретельно вивчала напам’ять граматичні правила, вчила тексти, використовувала різні додатки для вивчення мов, ну словом, робила все, що могла. Але коли вона вперше прийшла до мене на заняття, то ми наштовхнулися на її неможливість відповісти на елементарне запитання. Я сказав своїй майбутній студентці: «У Вас сотні іноземних студентів, Ви щоденно читаєте їм лекції і більшість з них розмовляє англійською. Скажіть, Ви з ними спілкуєтесь?» Вона була збита з пантелику і розгублено відповіла: «Ні... А я навіть і не думала, що так теж можна...»

Висновки очевидні. Використовуйте практику максимально і відкрийтеся для нових можливостей. Намагайтеся експериментувати з методиками, з підходами до вивчення мови, запитайте свого викладача про те, як можна краще практикуватися і повірте, що вам підкажуть один мільйон і сто десять перевірених, дієвих технік і практик мови. Не забувайте, що мова — це не лише граматика, тисячі слів та сотні конструкцій.

Мова — це не мертва сфера нашого життя: лише погляньте, англійська зараз всюди. Використовуйте кожну мить, щоб відкрити для себе нові можливості, особливо зараз, коли онлайн навчання стало таким доступним.

Cross barriers. Build bridges and connect with others

LinkedIn
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Розмовляти англійською для мене ок, і навіть дуже подобається)
А от чого я не переношу так це стендапи. Я не можу пояснити чому, але коли починається стендап і я чекаю своєї черги то всередині якась неприємна напруга яка забирає енегрію, не можу собі місця знайти, особливо якщо людей на колі 10+. Думаю тут чисто психологічні фактори і аж ніяк брак практики. Я би сказав що дейлі стендапи це найгірша частина моєї роботи. Я також придивлявся до інших колег і помічав що багато кому з них ця частина теж дається не легко. Винятки які я пригадую за свою кврєру були хіба що коли вся команда була американська, тоді взагалі побалакати було в кайф і половина розмови взагалі не стосувалася робочих питань. Є ще хтось з подібним досвідом?)

Английский, очередной бессмысленный базворд для технического специалиста. Нет он нужен, но я сомневаюсь что у кого то есть проблемы с чтением технической документации или с пониманием спикера.
Но реальность такова, что выпускники филологических факультетов больше не чем, не могут похвастаться кроме как ведения переписки между 2 Украинцами на английском.
Пока технический специалист учит инструменты, вышмат, алгоритмы и качает прочие хард скилы, филологи, 5 лет пишут сочинения и изучают грамматику...
И потом, на собеседовании, кривятся от вашего произношения, хотя не понимают сути того, о чем вы говорите.
Программисту нужно общаться(договариваться) с клиентом? — тогда пускай *сейлз* в это время пишет код(или вы еще на машинке вышиваете за 1 рейт?).
Рынок переполнен джунами, и теперь наверное, даже с уборщицы требуют *уппер интермедиат*, хотя все знают русский.
В Польше, там где клубнику собирают по 800-1200 платят без англ.
А вот тут ==========================>
Все вакансии(Вакансии для начинающих) на английском и рейты от 500 )))
Я понимаю, что я вас не убедил, но давайте рассмотрим пару примеров.
Мода на Французский среди придворных в дореволюционной раисе — чтобы крепостные и мещане не понимали разговора господ. Но по сути: *карго-культ*.
Медики с их латынью: вроде бы, ясно: для того, чтобы части тела и органы назывались одинаково у носителя любого языка. Конференции, обмен опытом, учебники...
Сейчас тоже *кануло в лету* так как в 80% не нужно в практике.
Чем еще нас порадует рынок? Как будут фильтровать кандидатов? Возраст, софт-скилы, круглые люки, ВО, 5 лет опыта в технологии которой 3 года уже было. Что дальше? А дальше приедут уроженцы с других континентов/стран и *экологичная* компания будет строить *радугу*(если вы понимаете о чем я) Так что ищите родственников среди монголоидной и негроидной *народности* иначе будет как в Англии.
З,Ы, Сильно токсично?

З,Ы, Сильно токсично?

та нє, просто ідіотично, якщо ми про програмістів говоримо :-)
Ефєкт Даніка Крюгера

Спасибо, вот это прокомментируйте:

Среди людей, знающих об эффекте Даннинга — Крюгера, встречается непонимание сути этого психологического феномена. Первое заблуждение — о том, что эффект работает только на «некомпетентном» человеке. В действительности это когнитивное искажение присуще каждому человеку. Во-первых, специалист в одной области человеческих знаний является дилетантом в другой области и может не подозревать об этом. Во-вторых, даже в пределах одной конкретной области склонность к переоценке своего уровня свойственна большинству людей, включая людей со средним уровнем компетенции и выше, просто у более компетентных людей ошибка в оценке будет меньше. И лишь самое меньшинство, наиболее компетентные люди, могут недооценивать свой уровень
Спасибо, вот это прокомментируйте:

таксісти

склонность к переоценке своего уровня свойственна большинству людей

Дуже сумніваюсь в цьому. А от багато людей недооцінює себе, і через це не росте.

А потом приходит *батька* и всех специалистов умножает на 0 )))

Сам сталкивался с ситуацией,когда попав заграницу и очутившись с иностранцем тет-а-тет не смог поддержать адекватно тему,хотя на тот момент английским в плане чтения и письма владел хорошо, соображал,когда говорили другие (правда, на записи, там был, что называется, «правильный английский»). Понял что так дело не пойдет: учу-учу и не могу по факту свои знания в реальной жизни использовать. Мне посоветовали заниматься непосредственно с носителями языка,общаться с ним, пусть и по переписке. Вот тут я и занялся чем-то действительно серьезным. Во-первых, засел за интерполс, стал искать достойного человека для переписки и иногда связи по звонкам. Тут надо сказать, что надо еще постараться найти подходящего собеседника. Во-вторых, я свои хвосты в плане серьезного изучения английским подтягивал уже с нейтивом в EnglishDom. То есть человек продолжал учить меня правилам, новой лексике, но его говор, даже словарный запас были уже все таки совершенно другими, нежели у русскоговорящего преподавателя. И это мне очень помогло с погружением в языковую среду.

На главный вопрос поста «брак практики чи психологічна заблокованість?» я уверенно отвечу — первое!
Языковый барьер это в первую очередь от недостатка практики.
Если вы посещали любые языковые курсы, то знаете, что на каждом занятии преподаватель вовлекает студентов во всевозможные обсуждения, ролевые игры, диалоги пр. И всегда есть такие студенты, которые обычно отмалчиваются или не очень активно участвуют.
Так вот у них всегда остается этот языковый барьер. А ведь достаточно всего лишь понять что за неправильный ответ двойку не поставят и никто не наругает, не засмеет. И тогда всего пара недель более активной вовлеченности — и любой барьер как рукой снимет

Была я на таких курсах, где после обучения новых слов нужно было использовать их в предложении в паре с такими же как ты. Так вот толку от этого не особо много, т.к.
1) Пар было много, а преподаватель 1. Чисто физически услышать и исправить все диалоги не реально
2) Предложения обычно использовались самые простые
3) Такой же как ты, явно использовал не чисто англ. речь, делал ошибки и бывало, вы оба воспринимали это как «ок»
4) Такие «диалоги» обычно быстро выматывают
ИМХО лучшая практика — это практика с носителем.

Грошей дуже хотілося. От і довелося...

Cross barriers. Build bridges and connect with others

до лекцій Майка знизу — хотів би ще додати фразу від одної викладачки англійської
«приїжджали викладачі по обміну з Великобританії, сказали, що українські викладачі говорять застарілою англійською часів королеви Вікторії»

Фраза одного знакомого француза, профессора Сорбоны: «Иван (имя сменено, иняз за плечами и большой опыт работы переводчиком-синхронистом у этого Ивана) ты говоришь так, как писал один французский писатель 18 века, мне даже стыдно за мой французский».

Толерантно намекнул, что Иван выглядит нелепо.

Это из серии когда иностранцы говорят на русском и используют поговорки в каждом предложении.

используют поговорки в каждом предложении.

вероятно, учились по старому учебнику для шпионов. Для русского языка такие учебники есть онлайн в открытом доступе: действительно, много поговорок. Язык устаревший тк учебник староват (времен СССР/холодной войны).

Статтю не читав, але скажу простий секрет: розслабитися і діставати задоволення.

Якщо хтось хоче безкоштовно практикувати технічну англійську, то приєднуйтесь до цієї групи в Телеграмі (t.me/English_IT_UA)
Ідея в тому, щоб збиратися раз на тиждень і спілкуватися англійською в Зумі на технічні теми, новини, пет проджекти. Група існує всього два тижні. Приєднуйтесь :)

Cross barriers.

Cross barriers имеет негативную коннотацию, как cross the line или может употребляться как физическое пересечение барьеров, например проезд под шлагбаумом на железнодорожном переезде. Но можно Cross language barriers, смысл меняется кардинально.

Build bridges and connect with others

Ужасная стилистика и калька с русского — наводить мосты. Смесь физического и нефизического в одном предложении.

build bridges — физически строить мосты.
build bridges — to improve relationships between people — нефизическое.

connect to others — физическое соединение.
connect with others — нефизическое.

В обоих случаях звучит не то, что хотел сказать.

connect to others — физическое соединение.
connect with others — нефизическое.

перепутали, Mike: with — нефизическое, to — физическое.

Cross barriers имеет негативную коннотацию

никакой негативной коннотации оно не имеет, т.к. из контекста было понятно, что имеется ввиду не физическое пересечение барьеров, а эта фраза имела значение преодолевать культурные, языковые и психологические барьеры, а сузить значение только к language barriers я не хотел, поэтому и решил оставить дополнительное пространство:)

Смесь физического и нефизического в одном предложении.

Вы, Mike, немного запутались и никаких подтверждений не предоставили.

В обоих случаях звучит не то, что хотел сказать.

Мне жаль, что Вы пришли к такому выводу, но выглядит так, будто Вы придраться решили, причем те примеры, которые Вы указали совершенно не подтверждают то, о чем Вы говорили: Вы просто взяли фразу, вырвали ее из контекста и приписали ей определенное частичное значение, но с текстом так делать нельзя, Mike, на все нужно смотреть в целостности. Жаль, что по сути темы, которую я затронул Вам сказать нечего. Но, и на том спасибо

перепутали, Mike: with — нефизическое, to — физическое.

Я именно это и написал o_O

поэтому и решил оставить дополнительное пространство

Включая погромы и прочие бесчинства. Нормальненько так получилось — выучи английский и громи магазины!

Мне жаль, что Вы пришли к такому выводу, но выглядит, будто Вы придраться решили необоснованно и по сути Вам сказать нечего. Но, и на этом спасибо

Звучит очень дико и воспринимается также. Но для обучающихся английскому сойдёт, им и не такое можно втулить.

Включая погромы и прочие бесчинства. Нормальненько так получилось — выучи английский и громи магазины!

Вы потеряли нить разговора))

Звучит очень дико и воспринимается также. Но для обучающихся английскому сойдёт, им и не такое можно втулить.

 ну после этого и Вашей профессиональной точки зрения, остается только Вас поблагодарить за участие)))

Но для обучающихся английскому сойдёт, им и не такое можно втулить

Очень интересно наблюдать за Вами и за Вашими попытками компенсировать отсутствие аргументов громким словцом, таким как «втулить» — эффектно звучит же))
Я оставлю некоторые свои аргументы в пользу употребления фраз, о которых Вы упоминали. Но, похоже, у Вас цель не подискутировать, а немного другая, поэтому развлекайтесь

1. Посмотрите на пример употребления «connect with others» в материалах от Британского совета (с.3) — www.britishcouncil.org/...​t/files/bc_behaviours.pdf
2. Проверьте значение фразы «build bridges» в Cambridge Dictionary: dictionary.cambridge.org/...​/английский/build-bridges
3. Проверьте, что «cross barriers» может быть употреблено в более широком значении, особенно, если не вырывать его из контекста, а читать его вместе со всем остальным — учебник Express Publishing englishworkshop2014.files.wordpress.com/...​ntermediate-b2-sb_red.pdf

Всего доброго!

Очень интересно наблюдать за Вами и за Вашими попытками компенсировать отсутствие аргументов громким словцом, таким как «втулить» — эффектно звучит же))

Но это же правда!

1. Посмотрите на пример употребления «connect with others» в материалах от Британского совета (с.3) — www.britishcouncil.org/...​t/files/bc_behaviours.pdf

Ты даже не понял. Если человек безграмотно пишет на русском, то он также пишет и на английском.

2. Проверьте значение фразы «build bridges» в Cambridge Dictionary: dictionary.cambridge.org/...​/английский/build-bridges

to improve relationships between people who are very different or do not like each other

Ты хоть сам открывал? Какие ты собрался строить отношения между людьми, которые очень разные или которые не нравятся один другому? А с connect with others — вообще масло масленное получается.

3. Проверьте, что «cross barriers» может быть употреблено в более широком значении, особенно, если не вырывать его из контекста, а читать его вместе со всем остальным — учебник Express Publishing englishworkshop2014.files.wordpress.com/...​ntermediate-b2-sb_red.pdf

encyclopedia2.thefreedictionary.com/...​uals of other populations.

www.ldoceonline.com/dictionary/barrier — смотри употребление.

А по поводу учебников — это по большей части устаревший мусор, хоть и свежих переизданий. Заголовок в учебнике — ломая границы. У тут же уточнение — религия, язык и культура. Если посмотришь типичное употребление по ссылке вверху, то это как раз и есть то ограниченное употребление. Громкий заголовок и скромное уточнение.

Опять же ты в упор не видишь то, что я приводил в качестве примера — crossing barriers — это ближайший синоним crossing the line. Именно это значение понимают нейтивы. Но как я уже сказал, ты писал не для нейтивов, так что калька с русского даже к лицу — наши тебя поймут фром зэ боттом оф зэ харт.

Когда я переехал в Канаду, хоть и подданные Королевы, но они ложить и класть хотели на британский совет и никогда ту чушь не читали. По-началу я тоже думал, что они не знают английского и элементарных правил и конструкций, но оказалось по-другому, когда те же самые ирландцы и бритишы вытягивают лица от конструкций из учебников. Have fun!

Разница между литературным и языком, на котором общаются его носители — очевидна. И она характерна для любого языка, посмотрите на отличия, например, в русском литературном и разговорном. То же самое происходит и в английском.

Но я хочу еще раз сказать, что смысл может быть понят только контекстуально. Вырвите из контекста фразу «преодолевать барьеры» даже в русском языке и Вы увидите сколько разнообразных трактовок может быть и в физическом, и в нефизическом аспекте😊 Не нужно воспринимать текст как google translate, тогда все будет понятно )

Cross the line имеет крайне негативный оттенок. Изначально значит нарушить границы чужой территории. Сравни с украинским «перетнути межу».

Отношения в англоязычных сообществах исторически другие. По-другому строятся, по-другому люди договариваются, иначе выясняют отношения. Разница как между протестантами и православными, вроде и бог один, но всё остальное — разное абсолютно.

Потому переводить идиоматические выражения — сизифов труд. Надо понимать, что они такое, и не более. В идеале, когда есть возможность подсмотреть этимологию, она многое объясняет.

Например, что у нас с друзьями делают? Заводят. Англичане их в буквальном смысле делают. Friendship is a something to make. А у нас делают... врагов.

одно из двух, а может и третье )

Словаря мало. Нужны цепочки. В память нужно загрузить как можно больше самых различных связанных между собой конструкций. Например: red — красный, ball — мяч Это словарь. red ball красный мяч. Это связанная между собой конструкция. This is the red ball Это красный мяч Это более объемная связанная конструкция из слов. Итак, мы видим, что нам нужны словарь и цепочки из слов на обоих языках в их соответствии друг другу.

Особенно, когда «red ball != красный мяч», т.е. дословно не переводится. Например «пробил колесо = I got a flat» (в американском английском).

Без упоминания tire ничем не отличается от I got a flat white, к примеру.

Звучит как пристрелил белого дрыща :)
I’ve got two whites flat (голосом ковбоя, сдувая дымок с револьвера, ну или стряхивая с конца)

This is A red ball. В большинстве случаев 😁

Мой опыт.

Собеседовался в 2004-м в одну киевскую контору. До этого по-английски общаться с иностранными заказчиками не приходилось, но сказанное понять мог, читать тоже. В остальном — школьный уровень + чтение MSDN. Пришел на интервью, а мне с порога говорят: «Отлично, ты как раз вовремя! Сейчас созваниваемся с заказчиком. Готов?». Заказчик из Штатов, Флориды, на той стороне индус и американец.

Отказываться от интервью не стал (на носу Новый Год, работу еще не нашел, денег осталось маловато), поэтому успешно с ними пообщался около часа. Спустя полгода съездил на месяц в командировку, ежедневно общался с ними по телефону, короче, норм.

Единственный факап во время интервью:
Они: «ю мэншд одит ин ё сиви...»
Я: «вот?»
Короче, они переспрашивали 3 раза, я так ни фига и не понял. Уже потом, перечитав резюме, понял, что речь шла об «audit», который я делал в одном проекте.

Вывод: не надо себя недооценивать, также не следует бояться стрессовых ситуаций, иногда они открывают что-то неожиданное.

Единственный факап во время интервью:
Они: «ю мэншд одит ин ё сиви...»
Я: «вот?»

Я теж би злякався якби мені так російськими звуками сказали. І читати важко.

Вывод: не надо себя недооценивать

Ну це доки розмова в межах айті. А поговорити посерйозніше і повний злив.

Ну, если бы я написал английскими, не удалось бы передать комичность ситуации (незнание произношения слова «audit»). Также у интервью вера мог возникнуть вопрос — читал ли я свое резюме.

Не переоценивать свои возможности — это уже другая тема. ;)

Лечится элементарно: Открываешь Reddit, самые случайные ветки, заходишь в комменты. Убеждаешься, что языком ты владеешь на уровне upper upper upper upper upper Intermediate. Но вот базарить нихрена не умеешь, nіgga

Логіка тут проста: якщо тобі страшно або складно розмовляти українською (або іншою мовою, яку ти вважаєш рідною), тобі буде складно спілкуватися і англійською (будь-якою іноземною мовою).

С точностью до наоборот. Если в родной речи привык изъясняться, используя сложные конструкции, идиомы, обыгрывать интонации, то возникает пробуксовка, когда пытаешься так же построить предложение на изучаемом языке. В этом случае возникает необходимость «двойной конвертации» — сначала упрощаешь предложение на родном языке, а потом уже переводишь. А, и еще постоянное чувство, что ты тупишь и, скорее всего, кажешься собеседнику не очень умным человеком :)

Плюс еще перфекционизм в духе «лучше промолчать, чем сказать неправильно». Кстати, поэтому народ, кто попроще к этому относится, начинает говорить раньше, чем те, кто боится совершить ошибку (тут просто важно вдолбить себе в голову, что заказчику\официанту\продавцу в магазине вообще похрен на твой оксфордский прононс, им важно получить информацию).

Здесь Вы затронули еще один важный аспект возможных сложностей: постоянный перевод с родного языка на иностранный. То, что я имел ввиду касалось именно конституциональных психологических особенностей, которые не исчезают в иностранном языке

Это никогда не пройдёт. Даже между русским и украинским. Притом заметь, там барьер уже в обе стороны :)

Я больше скажу, с возрастом желание устно пообщаться сильно снижается, потому что сболтнуть лишнего можно на раз, а то что при этом услышат, может отличаться от сказанного. А то что потом переврут, что якобы говорилось — так практически гарантия.

Да, есть такая проблема, тоже с ней столкнулся в свое время. Тоже хотелось продемонстрировать знания «великого и могучего» во всей красе — у нас ведь такое ценится. Помогло справиться когда сравнил с тем как это в другой культуре — шведской. У них считается хорошей речь, где все четко и понятно (потестанская этика как и в ахритектуре), а не богато эпитетами и закрученными конструкциями сложноподчиненных предложений, как признак интеллигенции ©.
Сначала казалось, что они выражаются в какой-то степени примитивно. Но если задуматься как много недопонимания в обычной человеческой коммуникации, как одни и те же слова легко понять по-другому, то заметно насколько эффективен такой подход с простыми, но железобетонно понятными и однозначными конструкциями.
Поэтому в шведском я уже пошел по этому пути, да и в английском тоже — просто и четко, а не пытаться подобрать слово и впечатлить слушающих моим богатым словарным запасом и тонким душевным миром.

У тебя нет опыта общения с французами и итальянцами. Они в английский свои кальки привносят с морем нюансов в стиле русского языка (только построение предложений свое и идиомы свои).
А северные люди? Да, пока будешь описывать медведя, он тебя съест. Нужно говорить. быстро. четко и однозначно.

А северные люди? Да, пока будешь описывать медведя, он тебя съест. Нужно говорить. быстро. четко и однозначно.

Медведи тут не при чем. И шведы не говорят быстро. Просто такой тут подход к коммуникации — структурированный, чёткий и понятный. Говорится самое главное, без долгих вьездов-выездов. Они тоже заморачиваются подобрать нужное слово, но не ради красоты, а ради наиболее чёткой передачи своей мысли. Плюс есть тут еще местный заеб, чтобы никого ж не дай бог не обидеть и не дискриминировать. Поэтому есть свои сложности для местных людей:) Но это не относится уже к вопросу разговора на иностранном языке.

Я даже плохо зная шведский понимал местную коммуникацию лучше, чем родную украинскую, например, на всяких официальных сайтах. А еще тут есть специальный сайт шведского радио с новостями на «лёгком» шведском, специально для приезжих. Я именно по нему и учился так же владеть языком :)

Тоже оффтоп, но тут есть еще передача новостей для детей раз в неделю. Им рассказывают основные «взрослые» новости на понятном языке. Тоже супер проект на самом деле, школьники обычно его смотрят по пятницам в школе.

Медведи тут не при чем.

А французы?

Французы не медведи.

Да и француженки не крокодилы

про французский говорят что язык идеален для юриспруденции и дипломатии (можно совершенно точно описать всё что угодно, не оставляя возможности для нескольких толкований), и кошмарен для овладения иноязычными. В том смысле что постигнуть все глубины, нюансы и тонкости сложно или малореально.

У них считается хорошей речь, где все четко и понятно (протестанская этика как и в ахритектуре), а не богато эпитетами и закрученными конструкциями сложноподчиненных предложений, как признак интеллигенции ©.

у американцев так же.

Гениальнейшея книга где всё доходчиво объяснено:
www.amazon.com/...​r?_encoding=UTF8&me=&qid=

Подписаться на комментарии