Мінімізувати чи знайменшити?

Хтось про віруси, а я про кавуни.

Тут усі розумні люди і так зрозуміють моє запитання без уточнень. Звичайно є багато розумних статей, які пояснюють подібні речі. Але мене цікавить думка саме середовища, де переважно зараз впроваджують подібні явища.

То як? Мінімізувати чи знайменшити? Ідентифікувати чи визначити? Чому? І яку ви бачите різницю між цими словами?

Дякую наперед усім, хто відпише.

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Мінімізувати чи знайменшити?
Звичайно є багато розумних статей, які пояснюють подібні речі

достатньо словника української мови (якщо читати його далі обкладинки). слова «знайменшити» поки що не існує, а «мінімізувати» є. нижче наводжу відповідні посилання на «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (250000 слів) на сайті Національної бібліотеки України (має відкрити відразу потрібну сторінку)
* irbis-nbuv.gov.ua/...​3=FF=&S21STR=ukr0000728_6
* irbis-nbuv.gov.ua/...​3=FF=&S21STR=ukr0000728_4

Не треба. Слову «знайменшити» вже цілих два дні. Ви відстали від життя. ))

Розграбувати та втекти Покращення життя вже сьогодні!
Розграбувати вп′ятеро швидше, вивести бабло в Панаму та Росію Жити по-новому! Армовіра!
Виграти вибори тому що не пов′язаний з іншими п¿дорами, продати всі посади тим самим попуасам Зробимо їх вже сьогодні! Зробимо їх ще раз! Єх раз, да єщьо раз...

Казав і кажу досі — англіцизми не лише зазвичай коротші, а й уточнюють контекст. Це вже не кажучи про їхню недвозначність і відносну усталеність.
Коли я переїжджав х Вінниці до Львова, то було дуже цікаво, яка ж тут термінологія, бо в 2011 у Вінниці говорили російською ще з купою академізмів, а англіцизмів було відносно менше.
Виявилося, що львів‘яни шпарять між собою граматичною українською з купою українізованих українських термінів. Мені це відразу сподобалося, єдине, чого я не люблю — це коли виявляється, що в людини нормальний словниковий запас практично відсутній. Я навіть мав сутичку у ФБ з Кірою Рудик особисто, бо її зачепила моя оцінка її як політика і представника нашої IT-спільноти. Ну а як я мав сприймати політичне інтерв‘ю, дане мовою розмови PM-а з девелоперами?
Сленгу бути, просто він не мав би виходити за межі професійної сфери. Я не комітаюсь на ґоли в житті, в житті я обіцяю досягти певних цілей, ну і так далі.

Я не все зрозумів.
Що таке «нормальний словниковий запас»?
Які особливості мови PM-а з розробниками?

Мова про це інтерв’ю, там купа приміток редакції www.pravda.com.ua/...​ticles/2020/08/6/7261888

Sapienti sat. Не перекладатиму,

Мене не цікавило це інтерв’ю. А згадок про вказані запитання я не знайшов, тому навіть і не читав. Думаю, що ви спамер.

уточнюють контекст

Вони не однозначні. Можливо однозначні у вашому дискурсі. Але більшість англіцизмів, які використовують в середовищі програмісти двозначні або й багатозначні. Якщо ви наведете приклади подібних усталених на вашу думку англіцизмів, то я переконаний, що зможу знайти додаткове значення відмінне від вашого.

А навіщо? Якщо я кажу креденшиали чи кределі, я явно маю на увазі не оригиніальне значення цього слова (рекомендації, рекомендаційний лист), а вузькоспеціальний сенс, з яким воно використовується в нас.

Так отож. А потім люди, що не в темі, копіюють ці слова, обмежують їх значення, і пишуть всюди наче вони є правильними. Хоча це не так.

Ви знаєте, що в слова «правило» є фізичне значення, взагалі несумісне з загальним?
І що тепер робити?
А варваризми, а гіперкоректність, а хибні друзі перекладача? Я дуже перепрошую, але на мою думку ви вхопилися за лише один аспект взаємного проникнення різних мов, і то не від великого кругозору (я сподіваюся, ви не думаєте, що це поняття тотожне світогляду, бо це зовсім різні речі)

Ви знаєте, що в слова «правило» є фізичне значення, взагалі несумісне з загальним?

Ні, я вас не розумію. Поясніть, будь ласка.

Мачурный сеньор розробнык чи зрилый )))?

Мінімізувати чи зменшити?

Тут уже писали, это не синонимы. Минимизировать — ужать по самое немогу, уменьшить — сделать меньше (насколько меньше тут нам неизвестно без уточнений).

Ідентифікувати чи визначити?

Тоже не синонимы. Идентифицировать — это ближе к слову «распознать» («розпізнати»). Например:

«Я знайшла невідомий мені досі гриб, не змогла його розпізнати (ідентифікувати), але все одно вирішила його скуштувати, було смачно, а світ став яскравим та більш забарвленим.

А «визначити» — это тут примеры:

slovnyk.ua/index.php?swrd=визначати

Синтетические языки вчистую сливают аналитическим в вопросах терминологии. «Identify» это «визначити»? Ну допустим. А как насчет define? А determine? А если они используются в одном контексте причем одно из них определяется через другое (а-ля «Risk identification is the process of determining risks that [blah-bla-blah]...»)? Так что в тех вопросах где однозначность высказываний имеет значение (к которым относится деловая коммуникация имхо) пуристы языка идут нахер.

Мінімізувати це досягти повного мінімуму, зменшити це просто досягти величини меншої ніж до того.
Ідентифікувати і визначити синоніми, перше притриайте для англійської бесіди, використовуйте друге.

Дякую, не врахував. Схоже, що помилявся. Виправив на знайменшити.

Если речь про скрипт то уменьшить звучит как сделать правки и код лишний удалить, минимизировать — прогнать через минификатор, который удалит пробелы, лишние символы и т.д.

Некорректное сравнение. Минимизировать — это максимально уменшить.
Минимум есть и в русском, и украинском языках.

Тобто мінімізувати — це зменшити чуть більше ніж повністю?

Это уменьшить настолько, насколько возможно.
Минимизировать расходы, миниминизровать влияние.
Типа «дальше некуда»

Підписатись на коментарі