Английский в IT: самые распространенные ошибки в общении

Исследования показывают, что чуть больше 10% IT-специалистов из Украины можно отнести к категории advanced learners, примерно у половины английский — на уровне intermediate или ниже. А писать код зачастую приходится для зарубежных компаний. В этой статье мы собрали типичные ошибки, которые допускают в английском разработчики ПО, дизайнеры и представители других направлений IT.

1. Today morning

Today morning I drank a cup of coffee.

Носители языка не говорят Today morning, правильно сказать This morning.

As recently as, well, this morning, I was concerned that the Mariners were done making major moves. (Еще этим утром я был убежден, что громких трансферов у [бейсбольной команды] Seattle Mariners уже не будет).

I left this morning. (Этим утром я ушел).

Однако словосочетание yesterday morning вполне допустимо.

Вот несколько примеров из британских и американских новостных агентств:

The road was initially closed yesterday morning (February 12) due to the pipe being burst. (Из-за взрыва трубы вчера утром дорогу перекрыли).

Yesterday morning we spent a good chunk of time discussing what the Seahawks need to do to appease Russell Wilson and keep him in Seattle, but what if that plan doesn’t come to fruition? (Из статьи CBSsports о том, как команда Seattle Seahawks пытается удержать своего квотербека).

2. Five-months course/ a million dollars course

В этом выражении не нужно добавлять окончание множественного числа -s.

This is a five-months course.

Правильно:

This is a five-month course.

A million-dollars deal

Правильно:

A million-dollar deal

$2 million deal

$8.5 million

3. Loose в значении терять (lose)

Нередко глагол lose (терять) заменяют на loose (ослаблять или выпускать на свободу), что в корне меняет смысл предложения. Ошибка объясняется созвучием двух слов:

lose /luːz/ и loose /luːs/

Did you loose your cell phone?

Правильно:

Did you lose your cell phone?

Boulder City is trying to rein in a problem of dogs running loose*, in some cases attacking people and other animals (из заметки Las Vegas Weekly о собаках, которые нападают на людей).

*dogs running loose — бродячие собаки

4. A lot/Some/Most of people

Some Ukrainian (Russian) people

Some Ukrainian people are working in the IT industry.

Выражение Ukrainian people избыточно, достаточно добавить -s и убрать people, чтобы получить множественное число:

Some Ukrainians are working in the IT industry.

Точно так же в случае с Serbian, Polish, Argentinian и European people: достаточно сказать Serbians, Poles, Argentines или Europeans.

С религиозной принадлежностью — точно так же, как и с географической и национальной. Здесь вместо избыточных длинных словосочетаний — Muslim/Christian/Catholic/Hindu people, — лучше писать и говорить: Muslims, Christians, Catholics, Hindus.

A lot of Hindus avoid eating meat.

Some of people

Здесь опять же проблема предлога of: многие говорят: some of people.

Правильно:

Some people are early risers and others are night owls. (Одни люди — жаворонки, а другие — совы).

Some people wake up early. (Некоторые люди просыпаются рано) .

Some people are burning their midnight oil. (Некоторые засиживаются допоздна).

Some people enjoy learning programming languages. (Некоторые люди любят учить языки программирования).

Most of people

Правильно:

Most people

Most people have access to the internet these days.

Most people in the UK say they want to get their Covid vaccine. (Большинство жителей Великобритании хотят вакцинироваться от коронавируса).

Most of people — это ошибка, но можно сказать most of the people: здесь обращение адресовано определенной группе людей, например находящимся в комнате.

Допустим, если в помещении собрались 100 человек, и 60 из них — женщины, можно сказать:

Most of the people in the room are female.

Most of software developers

Правильно:

Most software developers

или

Most of the software developers

Most software developers like me want to come up with a solution to the problem almost immediately. (Большинство разработчиков, как и я, хотят разрабатывать решения проблем практически моментально).

Возможен и такой вариант:

The most software developers

California by far employs the most software developers in the U.S. (Штат Калифорния нанимает намного больше разработчиков ПО в США).

Это примеры несколько усложненной грамматики, но в большинстве случаев лучше сказать просто most people.

A lot people

Здесь же действует обратное правило: предлог of как раз нужен:

A lot people learn programming languages.

Правильно:

A lot of people learn programming languages.

A lot of people prefer Python.

Every people

Неправильно:

Every people should learn programming languages at school.

Правильно:

Everyone should learn programming languages at school.

Every people — это ошибка, так не говорят. Every не используется с существительными во множественном числе, а только в единственном.

Правильно: everyone, everybody или every person.

Everyone should learn programming languages. (Всем нужно учить языки программирования).

Everybody use

Everybody uses mobile apps these days.

Поскольку подлежащее Everybody в ед. числе 3-ем лице, к глаголу добавляется окончание -s.

5. People likes

People — это множественное число, и, соответственно, глагол должен быть без частицы -s.

People likes mobile games.

Правильно:

People like mobile games.

People kills time playing mobile games.

People kill time playing mobile games.

6. How is your mood?

How is your mood?

Не стоит переводить русское приветствие “Как настроение?” буквально. Американцы или англичане так не говорят, чаще встречается:

Hi, how are you doing?

How’s it going?

What’s up?

Если сомневаетесь, лучше обойтись стандартным: How are you?

7. Suggest to

Одна из ошибок возникает при использовании слова suggest (предлагать). Неанглоязычные IT-специалисты часто употребляют этот глагол с частицей to: suggest to. Однако с глаголом suggest частица to используется значительно реже. Как правило, в обращении к кому-то.

I’d suggest he to take

Правильно:

I’d suggest he take a hard-earned rest, but I’m pretty sure he was already planning on it. (Я бы советовала ему взять заслуженный отпуск, но, думаю, он уже это планирует).

She suggested that I should get a more reliable software tester. (Она посоветовала пригласить более надежного тестировщика ПО).

Обращение к кому-то:

I suggest to my editor that I reach out to these men for a story. (Советую редактору обратиться к этим людям).

I suggest to you that is impossible. (Предупреждаю тебя: это невозможно).

Герундий

Когда не указывается адресат, чаще используется такая формула: suggest + Verb + ing.

I suggest focusing on what you can give vs. what you can get. (Советую сосредоточиться на том, что вы можете дать, а не на том, что вы можете взять).

I suggest doing so at least once. (Я советую сделать так хотя бы раз).

She’s usually negative when I suggest doing things that I love, e.g., travel. (Она всегда принимает в штыки, когда я предлагаю то, что я люблю, например, путешествия).

Выражение I suggest как слова автора в прямой речи:

It was equally brave of her, I suggest, to include these more exaggerated and almost comically self-absorbed entries. (Я считаю, она проявила немало смелости, когда добавила эти эгоцентричные, преувеличенные и даже комичные истории).

Статью подготовила редакция блога Grade.ua и преподаватель бизнес-английского Анна Кучкова.

👍ПодобаєтьсяСподобалось8
До обраногоВ обраному1
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Английский в IT: самые распространенные ошибки в общении

Я бы не сказал, что это самые распространённые ошибки. Наоборот, это довольно экзотичные примеры.

Самые распространённые — это банальные ошибки в согласовании времён: «did you asked John?», «he said that he will finish this project».

Неумение формировать вопросительные предложения: «you played football?», «why you like Java?».

Неправильное использование предлогов: «let’s talk in Friday», «You should come in Ukraine», «I’m working under this problem».

Проблемы с условным/сослагательным/изъявительным наклонением, по кальке с родного языка: «if I will work hard, I will finish this tomorrow», «if you asked me yesterday, then I helped you!» и т.п.

Тотальная путаница между present simple и present continuous: «I’m working in GaleraSoft!», «I work on ticket 134».

Можно продолжать дальше, но это выйдет целая статья. А до ошибок из статьи типичный украинский программист даже не доживет.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

can I share my pet peeve? «MIDDLE software developer» это я вообще не знаю, откуда взялось. типа, если есть junior и senior, должно же быть что-то посредине? ну нету такого, ребята

откуда взялось. типа, если есть junior и senior, должно же быть что-то посредине? ну нету такого, ребята

Mid-level, Intermediate, часто вообще без каких либо приставок — это и есть средний уровень.

Слова «нету» в русском языке тоже нету, но используют же.
Честное слово, некоторые люди уже не знают до чего докопаться -__-

Слова «нету» в русском языке тоже нету

Ось тут про цей міф та пояснення чому це міф — www.youtube.com/watch?v=HTMg9iH7aYs.

Ну, так, мова розвивається, у неї перетікають деякі розмовні слова, отримуючи більш «офіційний» статус. Так що така точка зору має право на існування. Але мені чомусь здається, що далеко не всі філологи погоджуються з «правильністю» слова «нету» в російській мові, якщо говорити про нього не просто як про розмовне.

Хоча це все оффтопік. Мені особисто все одно, є якесь слово в мові чи його немає. Якщо в контексті воно звучить нормально — не бачу нічого кримінального у його використанні.

Зараз я говорив про те, що «міддл девелопери» ще й як існують, і докопуватися до такого формулювання — це вже занадто. Як і в принципі докопуватись до часто вживаних слів або фраз, які можливо й не є формально «правильними», проте у всіх на слуху і всі знають, про що йде мова.
Можливо, хтось вже зняв подібний відосик на захист терміна «міддл девелопер»? :)

Можливо, хтось вже зняв подібний відосик на захист терміна «міддл девелопер»?

У кожної конори своя система імен, може десь і мідли є, буває як у MS — SDE, SDE II, Senior SDE, Principal SDE і так далі. У Amazona — SDE, SDE II, SDE III, Principal SDE і далі. У Salesforce взалі якась іншопланетна система — www.levels.fyi/...​t&track=Software Engineer

Звичайно. Кожен називає як хоче. У нас це, наприклад, називається «professional», і їх там теж декілька рівнів.
Але суть не міняється: багато хто говорить «міддл», маючи на увазі розробника, більш досвідченого ніж джун, але який ще не доріс до сініора. І коли вам пише людина, що хоче влаштуватися до вас у контролу «міддл розробником», а ви нєґодуєтє через це слово... для мене це виглядає досить дивно.

коли вам пише людина, що хоче влаштуватися до вас у контролу «міддл розробником», а ви нєґодуєтє через це слово... для мене це виглядає досить дивно

Погоджуюсь. Це термін доволі незвичний для американських реалій (принаймні з того що я бачив), але про що йде мова зрозуміють усі.

я использовал «нету» для выразительности. впрочем, не мое дело вас переубеждать. пойдите на любой англоязычный сайт поиска работы и посмотрите, сколько вы там найдете вакансий с «middle» в названии. о результатах можете сообщить тут :)

пойдите на любой англоязычный сайт поиска работы и посмотрите, сколько вы там найдете вакансий с „middle” в названии. о результатах можете сообщить тут :)

www.glassdoor.com/...​neer-jobs-SRCH_KO0,27.htm

General Dynamics Mission Systems, Inc
Mid-Level Reverse Engineer (NEW HIRE BONUS UP TO $20,000)
Hanover, MD
$94K — $100K (Glassdoor est.)
Actively Hiring
15d
Additional Qualifications: The Mid-Level Reverse Engineer shall have a minimum of a Bachelor of Electrical Engineering or Computer Science or Computer Engineering or Mathematics and a minimum of six (6) years of software...With your proficiency in grasping and applying new information quickly, the Mid-Level Reverse Engineer will analyze, decompose, disassemble code, perform static code analysis, kernel-level debugging...

спасибо за труд :) кто еще не видит разницы между mid-level и middle — отмечайтесь в комментариях :)

типа, если есть junior и senior, должно же быть что-то посредине? ну нету такого, ребята

А оказывается есть что-то посередине.

спасибо за труд :) кто еще не видит разницы между mid-level и middle — отмечайтесь в комментариях :)

www.dictionary.com/...​tus: mid-level management.

mid-level = occurring at or having a middle or intermediate position or status.

а, я, наконец, осознал, в чем непонятки. я не имел ввиду, что нет ничего между junior и senior. я просто невнятно выразился. я хотел сказать, что эту среднюю позицию *не* называют «middle developer» или «intermediate engineer». формально — просто engineer или staff engineer, как уточнение в описании — mid-level или intermediate-level. но, опять же, не middle

я хотел сказать, что эту среднюю позицию *не* называют „middle developer” или „intermediate engineer”.

www.glassdoor.ca/...​er-salary-SRCH_KO0,31.htm

Global Relay
Intermediate Software Developer
6 salaries

JSI Telecom
Intermediate Software Developer
5 salaries

The PEER Group
Intermediate Software Developer
5 salaries

Shaw Communications
Intermediate Software Developer
4 salaries

...

сирёзно тебя не устаёт классические реализации «в интернете кто-то не прав»?
а то лично я тупо забивать начал так может я не прав ))

ну хз, может, я и неправ насчет intermediate. но ни в одной приличной конторе я такого в описании не видел, и я сам бы точно не использовал такой оборот

Мой поинт был как раз в том, что использовать «разговорные» слова — нормально, даже если они не являются чем-то формально правильным. Это относится и к «middle developer», и к «нету».

ну, я все-таки не соглашусь. «middle developer» это черт знает что, так не говорят и не пишут. формально в градации, как правило, есть что-то вроде junior engineer, потом просто engineer (либо, в зависимости от конторы, staff engineer, engineer II или что-то вроде), а затем всякие lead, principal, partner, fellow etc.
Если нужно подчеркнуть, что это позиция именно среднего звена, пишут mid-level или intermediate-level — но чаще не в названии позиции, а в уже дальше описании. но уж никак не middle

Я тоже не соглашусь, ибо говорят и пишут. По крайней мере у нас. Можно открыть вакансии здесь же на доу, выбрать вилку «1...3 года» — куча вакансий со словом «middle».

Да, наверное, можно сказать, что это формально некорректно и в эльфиях так не говорят. Но тем не менее в нашем украинском айтишном гетто такая формулировка не является чем-то странным.

Но тем не менее в нашем украинском айтишном гетто такая формулировка не является чем-то странным.

Это очень плохая аргументация. Это прямой путь к славному индийскому английскому.

Сегодня ты играешь джаз, а завтра родину продашь.

Улыбнуло по поводу —

five-months

!=

five-month

У типичного гребца (например у меня) такое произношение, что хорошо, если слово — month разберут при разговоре, а есть там s в конце или нет уже дело десятое.

У типичного гребца (например у меня) такое произношение, что хорошо, если слово — month разберут при разговоре, а есть там s в конце или нет уже дело десятое.

Можно по утрам перед зеркалом произносить слово двенадцатые — twelfths, при успешном прохождении квеста всякие months зачисляются в ачивку бесплатно.

Многие наши говорят monthes — и вот тогда хорошо слышно:)

I left this morning. (

А такая конструкция вообще допустима — указатель незавершенного времени и Past Simple?

Почему незавершенного? Если this morning — это «сегодня утром», а фраза говорится уже днем или вечером

Сегодня видел рэзумэ девушки из Зрякарпатья, где в предварительно-сопроводительном письме было написано «You can learn more about my experience in the resume» ©

Прям зрю, как работовладелец всë бросил и погнал «to learn more» в резюме неведомого кандидата.

Оу. А можно ещё и здесь для тех, кто в бронепоезде, объяснить, где ошибка и как стоило бы написать правильно?

Полезный топик получился :)

Подозреваю, что learn — это учить что-то, как в learn English, например. А она имела в виду you can find more.

Я всегда был уверен, что слово «learn» также употребляется в значении «узнать [что-то новое о чём-то]».

Вроде, оно похоже, но не совсем:
forum.wordreference.com/...​re.3489539/#post-17719109

no practical difference between them, but consider that „learn more about” is somewhat more formal and suggests a more needful inquiry than does „find out more about”, which has more a sense of satisfying a curiosity. In most contexts it’s a negligible difference but might help you decide which to use.

Контекст «учиться, изучать» тут довлеет.

А «учить кого-то» это всегда «to teach».

Гм ... як на мене так learn достатньо ідіоматично звучить... Не study ж :). На всяк випадок спитав у native speaker’ів — чекаю поки вони прокинуться і відповідять :).

upd: Американець сказав, що йому теж ок звучить.

В 10 классе у сына была преподаватель английского в школе, которая подчёркивала цитату из книги и писала «нипаняла!». Так что ок звучит — это не показатель :)

я годами пытаюсь убедить наших советских товарищей что «говорить с нейтивами» вообще ни об чём не говорит равно как и «погружение в среду» где на самом деле ты (здесь обобщение) можешь говорить как crazy russian dad но тебя все отлично понимать равно как и ты их читай 146% добиваться практических целей для чего язык вообще служит

... с другой стороны у меня ютуб уже «об американился» совсем и реклама грамарли у меня соотв. «на языке оригинала» и вот они как раз прямо продают уже нейтивам то самое «мы поможем тебе писать красиво» видимо есть и спрос и есть и вопрос что в общем совершенно очевидно просто экстраполировал наличие как такового «курса диловой украинской мовы» как минимум у меня уже был кстати книжка купленная по случаю была офигительски полезная и я уже не помню почему но лет 5 была фактически на стольной

и в самом ссср орфографический словарь #внезапно не терял своей актуальности но как же ж так!? ))

Не показатель для некоторых преподавателей, да. Но в нормальном разговоре обычный человек, у которого нет цели докопаться, вряд ли обратит на это внимание. Для большинства простых смертных (в том числе нейтивов) первый показатель это всё-таки «ок звучит», как мне кажется.

Но в нормальном разговоре обычный человек, у которого нет цели докопаться, вряд ли обратит на это внимание.

Не надо себе льстить, ты же обратишь внимание если кто-то странно ставит слова, когда так никто не делает или использует слова, которые давно не в обиходе. Да смысл понятен, но себеседник забавен.

Для большинства простых смертных (в том числе нейтивов) первый показатель это всё-таки «ок звучит», как мне кажется.

Даю лайфхак, нужно спрашивать не «ок звучит», а как бы сказал ты? Только во втором случае ты получишь то, что нужно.

Конечно обращу, если это будет что-то очевидно неправильное. «I am working as developer in the GaleraSoft» сразу режет слух.
Но вот «You can learn more about my experience» в значении «узнать больше» (а не «выучить») звучит более-менее нормально. Ладно я со своими средненькими знаниями, но вон другие люди, знающие язык получше, также отписывались, что это норм. И один нейтив подтвердил.

Даю лайфхак, нужно спрашивать не «ок звучит», а как бы сказал ты? Только во втором случае ты получишь то, что нужно.

Не согласен. Сказать можно по-всякому. И то, что один человек сам бы сказал по-другому, не делает альтернативные варианты неправильными. Мы вот, когда по-русски общаемся, тоже используем разные языковые конструкции и выбираем разные слова для обозначения одного и того же.

Удачи!

смысл понятен, но себеседник забавен

Байка про те як один свіжепонаїх хотів сказати, що в туалеті рентованої квартири витяжка не працює, але вийшло It is not fun in the toilet anymore.

всё правильно сделал!

письме было написано „You can learn more about my experience in the resume” ©

Абсолютно правильное, идиоматичное предложение. Единственное, я бы предпочел предлог „from my resume”, но, думаю, что это не принципиально.

„You can learn more about a person in an hour of play than in a year of conversation.”
-Plato

Тут learn = изучить, бо хочется изучить, интересно, необходимо.

К «глянуть в резюме» это не относится.

Тут learn = изучить, бо хочется изучить, интересно, необходимо.
К „глянуть в резюме” это не относится.

Нет, тут не learn. Тут learn about, что означает „узнать об” или „осведомиться”.
„You should learn programming” и „you should learn about programming” — это две фразы, которые несут абсолютно разные смыслы.

Соответвенно, в контексте разговора
— I just stumbled upon your LinkedIn profile. You have an impressive track record!
— Thank you! You can learn more about my experience from my resume. I just sent it over to your email.

Ну так девушка — загадка, вот и learn.

«You can learn more about my experience in the resume»

You can learn more — вполне нормально, переводится как «узнать больше».
Распространённое выражение, на сайтах такого полно «learn more».

Скорее from вместо in.

Сегодня видел рэзумэ девушки из Зрякарпатья, где в предварительно-сопроводительном письме было написано «You can learn more about my experience in the resume» ©

Закарпатский диалект английского %)

Чойта? Вполне нормально сказать так в контексте «узнать больше». Я часто это слышу. Тот же find out тут гораздо менее уместен

Одно дело, когда это рекламный материал или призыв что-то сделать, то Ю-кать нормально. В случае вот такого общения Ю-канья для собеседника не очень приятны и не уместны.

The resume contains detailed information about the experience and employment details.

У меня просто есть пару нейтивов, с которыми я договорился, чтобы они не стеснялись, если что, даже в мелочах поправлять и объяснять.

Юканье для них со стороны звучит грубовато, «эй ты взяла и прочитала детали в моём резюме.» — не так грубо, но неприятно. Это тяжело перевести.

Витя, когда резюме летит в корзину — физическую или виртуальную — это тоже простительно %)

Ну вот, девушку отфильтровали за недостаток английского у нанимателя

тот момент, когда хотел высмеять чье-то незнание английского, но тут что-то пошло не так.

Я что-то вообще не понял, при чем тут IT )

* Does it works?
* I’ll show you how does this work

1. — how much watch?
— six watch
2. I feel myself bad (feel sick)
3. — mayday, mayday! we are sinking!
— excuse me, what are you thinking about?

1. — how much watch?
— six watch

Двое кавказцев в булочной.
Один из них спрашивает продавщицу:
— Хлеб почему? — Она удивленно:
— Чтобы есть! — Он:
— Да я знаю. А почему хлеб? — Нет ответа.
Другой говорит первому:
— Да ты вообще русский язык не знаеш! Давай я спрошу! Девушка, хлеб зачем?

mayday, mayday! we are sinking!
— excuse me, what are you thinking about?

Это про немцев :)

6. How is your mood?
How is your mood?

Не стоит переводить русское приветствие «Как настроение?» буквально. Американцы или англичане так не говорят, чаще встречается:

Hi, how are you doing?

How’s it going?

What’s up?

Если сомневаетесь, лучше обойтись стандартным: How are you?

Скорее how’s life? Потому что вышеуказанные фразы это скорее — привет! Я как-то у американца спросил, how are you? А он выпал в осадок, мол здоровались-то уже))

Мій менеджер (китаєць, але народжений вже в США) часто починає розмову з How is the mood?

Кто б сомневался, что статья рекламный вброс на тему бла-бла-бла-купи-слона.

Учить язык по таким статьям — что учиться писать по темам школьных сочинений или учить ребёнка ходить по программе oblom.ua. К языку можно только привыкнуть. А для этого надо в языковую среду, а не статейки на русском. Ну прочитали вы статью про 10 слов. Допустим, даже 100 статей (98 из которых забыли). Поздравляю, у вас словарный запас покращился на 20 слов... за год. Шутка, в реале за год вы не прочитали 100 статей.

Из крайности в крайность.

Все кто язык знает на сколь-либо приемлемом уровне, учили в контакте с языковой средой. Остальные учат вечно, все ещё надеясь выучить за три месяца.

Из крайности в крайность [x2]

Если бы я учил исключительно в контакте с языковой средой, я бы продолжал делать все типичные ошибки, о которых пишут в подобных статьях. Ибо на такие вещи, когда сам формулируешь предложения, часто не обращаешь внимания и не замечаешь, что твои формулировки в некоторых местах отличаются от того, что обычно слышишь от нейтив спикеров.
Поэтому лично для меня такие статьи (может, не конкретно эта) в общем случае полезны. И я уверен, что я не один такой.

Если бы я учил исключительно в контакте с языковой средой, я бы продолжал делать все типичные ошибки, о которых пишут в подобных статьях

Тут это называется learning disability :D

Это у тебя оно так называется. У тебя вообще своя терминология по многим вопросам.
А у меня с лёрнингом всё в порядке — но чтобы закрепить некоторые правила, мне лучше почитать статью с разбором этих конкретных правил. Этот тот процесс лёрнинга, который лучше работает персонально для меня.

У каждого лёрнинг идёт по-своему: кому-то определённая тема даётся легче, а кому-то сложнее; для кого-то лучше работают одни методы обучения, для кого-то другие. И это нормально. Если ты до сих пор к своему возрасту не понял эту простую истину, то «лёрнинг дисабилити» из нас двоих как раз у тебя ;)

но чтобы закрепить некоторые правила, мне лучше почитать статью с разбором этих конкретных правил

УЖЕ владея устной речью хотя бы на уровне 12-летнего подростка. То есть корректируя только небольшую часть знаний и только потому, что не часто встречается в бытовом общении.

А ну бы ты русский учил, начиная с падежей и склонений, как их дают в школе.

С этой частью я и не спорил. Я ни разу не утверждал, что язык нужно учить по всяким статьям, объясняющим правила. Да, они нужны именно для корректировки некоторой части знаний, а не в качестве базы, на которой всё строится.

Если нужны статьи, чтобы объяснять правила, может ну их в зад такие правила? Несите другие, понятные.

Я думаю, любые относительно нетривиальные правила любого языка для усвоения требуют либо достаточно частого пользования этим языком (то есть, регулярно практиковать его с нейтив спикерами, а не просто смотреть сериальчики и общаться по работе с кем-то, для кого язык тоже не родной, как это делаю я), либо целенаправленного чтения объяснений.

И это нормально. Если ты до сих пор к своему возрасту не понял эту простую истину, то «лёрнинг дисабилити» из нас двоих как раз у тебя ;)

А как ты в школе и универе учился с персональным подходом к обучению?

По-разному. По предметам, которые мне нравились и/или хорошо преподавались (т.е., где преподавание «резонировало» с моим восприятием), был практически отличником.
По другим — или на тройки (если предмет был не особо важен), или подтягивал другими средствами. Искал, что «персонально» мне поможет усвоить материал, который я не усвоил на паре. Иногда это были всякие статьи в интернете или лекции на ютубе. Иногда совместные посиделки с одногруппниками, где мы объясняли друг другу, что каждый из нас понял, и пытались таким образом восстановить целостную картину. Перед поступлением также немного с репетиторами занимался. Всякое бывало.

Если бы я учил исключительно в контакте с языковой средой, я бы продолжал делать все типичные ошибки

Именно так ты учил украинский. Много ли ошибок из тех, про которые пишут в статьях писаки «пра выучеть английскый», которые сами зачастую свободно языком не владеют? Зато ведут говнокурсы.

Если бы я учил исключительно в контакте с языковой средой, я бы продолжал делать все типичные ошибки, о которых пишут в подобных статьях. Ибо на такие вещи, когда сам формулируешь предложения, часто не обращаешь внимания и не замечаешь, что твои формулировки в некоторых местах отличаются от того, что обычно слышишь от нейтив спикеров.

Ну давай эксперимент: напиши это на инглише, не заглядывая никуда и не перепроверяя написанное (в устной речи сказанное не подправишь). Не боись, читать это мало кто будет, редко кто раскрывает ветки комментов настолько глубоко.

Именно так ты учил украинский.

В школе я продолжал его изучать, усваивая некоторые правила, про которые раньше не знал. Когда учитель конкретно объяснял эти правила, а не просто разговаривал с нами на украинском. И этим я исправил некоторые ошибки, которые раньше делал. Больше, конечно, это касалось правописания, чем непосредственно подбора слов и построения предложений. Но не всегда.

Хотя в целом я с тобой согласен: если на 100% погрузиться в среду, окружив себя нейтив спикерами, и разговаривать с ними каждый день, то выучить английский можно и без всяких статей и разборов правил.
Однако, я не нахожусь в этих условиях. Украинский и русский я практикую каждый день с множеством людей, английский — не так часто, и на ограниченное количество тем. Поэтому мне статьи с разборами правил на данном этапе помогают. Статьи. Мой комментарий касался конкретно их. Когда тебе дают короткую выжимку с примерами и объясняют на них правила языка.
Про говнокурсы я ничего не говорил и к ним тоже отношусь скептически.
Я смотрю фильмы и сериалы на английском, читаю регулярно всякое, общаюсь с людьми из других стран по работе (правда, для большинства из них английский тоже не родной и они делают не меньше ошибок, чем я). Это не достаточное погружение, чтобы только за счёт него выучить язык.

Ну давай эксперимент: напиши это на инглише, не заглядывая никуда и не перепроверяя написанное (в устной речи сказанное не подправишь). Не боись, читать это мало кто будет, редко кто раскрывает ветки комментов настолько глубоко.

А что это докажет? Что я формулирую предложения с ошибками? Так я с этим и не спорил. Сейчас я пишу/говорю на английском так, что меня понимают, хотя для нейтив спикера некоторые формулировки могут звучать криво.

Это эксперимент. Ты не знаешь заранее, что он докажет, иначе его бы не было смысла проводить. Гипотеза: ты правила знаешь, но применить их не сможешь. Они эффективны как таблица в 10 млн записей без индекса.

Гипотеза: ты правила знаешь, но применить их не сможешь.

Я никогда не зубрил правила, как ты мог предположить. Так делают люди, для которых изучение правил первично. Я не из таких. Как я сказал выше, я читаю про правила уже чтобы скорректировать моменты, в которых я не уверен. Ну и иногда смотрю статейки типа этой, разбирающие «типичные ошибки» — иногда из них тоже что-то откладывается. Если бы я этого не делал — результат был бы ещё хуже.

Так-то понятно, что если б я уехал в англоговорящую страну и пожил там годик-другой, это было бы гораздо эффективнее в плане изучения языка, и никакие статьи мне бы не были нужны. Но я живу в Украине и в ближайшее время трактор заводить не собираюсь. Поэтому в моей ситуации частичное погружение в языковую среду плюс заполнение пробелов с помощью разбора правил — золотая середина.

редко кто раскрывает ветки комментов настолько глубоко.

me here ))

youtu.be/01-e3-6CVn0

Напишіть кращу статтю, ми все з задоволенням почитаємо.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Английский в IT: самые распространенные ошибки в общении

Я бы не сказал, что это самые распространённые ошибки. Наоборот, это довольно экзотичные примеры.

Самые распространённые — это банальные ошибки в согласовании времён: «did you asked John?», «he said that he will finish this project».

Неумение формировать вопросительные предложения: «you played football?», «why you like Java?».

Неправильное использование предлогов: «let’s talk in Friday», «You should come in Ukraine», «I’m working under this problem».

Проблемы с условным/сослагательным/изъявительным наклонением, по кальке с родного языка: «if I will work hard, I will finish this tomorrow», «if you asked me yesterday, then I helped you!» и т.п.

Тотальная путаница между present simple и present continuous: «I’m working in GaleraSoft!», «I work on ticket 134».

Можно продолжать дальше, но это выйдет целая статья. А до ошибок из статьи типичный украинский программист даже не доживет.

А можно плз про это чуть подробнее, в чём ошибка и как исправить?

he said that he will finish this project
А можно плз про это чуть подробнее, в чём ошибка и как исправить?

В согласовании времён.
he said that he would finish this project.

Блин, точно. Спасибо! :)

Плюс артикли

Да, артикли — это бич славян, потому что абсолютно чужеродная для нас концепция. Их либо игнорируют полностью: «John is good teacher! Lesson about Plague was best!», либо насыпают везде, где не нужно: «the programming is my profession, but the music is my passion!».

Правильно употреблено. Правило такое: если можно вставить слово fuсking, значит the уместно.

Правило такое: если можно вставить слово fuсking, значит the уместно.

Это правило не работает :) Более того, fucking отлично ложится туда, где нужен артикль «a». «He’s a fucking psycho!», «- What’s that shit playing in your car? — It’s a good old fucking punk rock!»

Хорошее правило подмены — это если можно заменить the на this, that, his, her и тд.

«I like music!» — the не нужно, заменить нельзя, так как говорим о музыке в общем.
«- Do you like Michael Jackson? — I like the music» — the нужно, можем заменить на his.

Еще говорят «I literally died», хотя literally означает «фактически», «без преувеличения», а не «чуть ли» «едва ли». Но просторечия со временем становятся нормированной лексикой.

Used for emphasis or to express strong feeling while not being literally true.

“I was literally blown away by the response I got”

Oxford dictionary.

Посмотри исходное значение слова virtual, а ещё лучше этимологию. Прозреешь как слова могут менять смысл просто будучи сказанными не в то время не в том месте.

Единственная ошибка, это когда ты выучил язык, но не переехал в США создавать свой бизнес. Остальное — досадные мелочи.

Если бы каждый дятел, знающий язык, мог создать свой бизнес в США — я бы одного такого нанял прямо в США, не вставая с дивана. А лучше даже девушко поболтливие, на тех молятся чтобы они разучились говорить. Или хотя бы выключили трансляцию в инстаграм — ютуб — тикток — etc

создавать
создать

USE USA;
CREATE BUSINESS ’ubijtca_feisbuka’(
__blackjack
__shluhi
__?????
__PROFIT!!!!!!!!
);

Юношеский максимализм в тебе не угас. Молодец!

Єдина проблема — це замість того, що робити роботу, за яку платять бабки, плодити коментарі на ДОУ

У мєня компілітся!

Обожаю С++ в этом плане. Сборка всего LLVM занимает около 2 часов на 8 ядрах. Маленькая правка в общем хэдере, наша сказка хороша, начинай сначала %)

Я поэтому и выбрал C++! Чтоб можно было спокойно посмотреть котиков в интернете под предлогом «у меня компилится» %)

Интересно, насколько модули из C++20 исправят положение. Чуда с магическим улучшением «из воздуха» явно не произойдёт, ибо рефакторить придётся много и это будет нелегко — но мб мы у себя с этим сможем поиграться через годик. А то у нас весь солюшен собирается с нуля минут 45, что тоже немало.

А у меня — отлаживается деплоймент.

Правильно:
I’d suggest he take

Если честно, то это грубая конструкция в отношении какого-либо человека, применима только в разре коммандывания одним человек другим. I’d suggest he take a vacation — я, как твой доктор, или представитель компании, где ты работаешь, советую идти в отпуск. Если нужен именно личный совет, то применяется recommend.

I suggest to you that is impossible. (Предупреждаю тебя: это невозможно).

Очень неудачный перевод. wikidiff очень хорошо рассказывает про смысл и значение слов:

As verbs the difference between warn and recommend is that warn is to make (someone) aware of impending danger etc or warn can be (label) to refuse, deny (someone something) while recommend is to bestow commendation on; to represent favorably; to suggest, endorse or encourage as an appropriate choice.

даже гугло транслятор справляется с этим ))

причём это вообще 2 разных формы

I suggest to you

vs.

I suggest you

первая форма I suggest to you (that) это предложить что-то вещественное
вторая форма I suggest (that) you это предложить какое-то действие

при чём лично я не уверен что кто-то обратит внимание на такие «ашипки» за пределами университета я даже готов спорить что конкретно в этом месте можно опросить половину офиса (соотв. американского) и 99% не смогут точно сказать как надо и почему и вообще

к.м.к. эти все примеры «чисто замануха курсов» впрочем как не только и мне ))

Какие-то очень нетипичные ошибки, возможны лишь у 1С-ников возраста 45+, которые сменили специализацию.

Чаще слышу peoples вместо people, например.

В плане произношения пронаблюдал за собой, что могу v и w спутать в плане произношения если они в одном слове и v проговорить как w.

И в сша не каждый американец правильно говорит. Отсюда всякие приколы типа I is, you member

Носители языка не говорят Today morning, правильно сказать This morning.

Today morning — это compound noun — грамматически корректное выражение, но малоупотребимое, также в притяжательной форме «today’s morning» это абсолютно нормальное и употребимое выражение.

Смотри заголовок страницы: «Today’s morning headlines from CBC News — 2021-02-15»
subscriptions.cbc.ca/...​lines-morning/2021-02-15

Более того, при работе с людьми из разных временных зон употребление this morning недопустимо. Попытаюсь объяснить на временах года:

31 декабря про прошедшее лето мы говорим last summer или this summer?
1 января про прошедшее лето мы говорим last summer или this summer?

Именно тут используется притяжательная форма для привязки к этому определенному дню или определенному году.

Как по мне, «Today morning» режет слух, может быть, в американском варианте это и возможно, хотя вряд ли сотрудник NYT или The Washington Post напишет «Today morning».

Today’s morning headlines

 — это заголовки сегодняшних новостей, а никак не «сегодня утром».

— это заголовки сегодняшних новостей, а никак не «сегодня утром».

И что тебя навело на такую мысль?

— это заголовки сегодняшних новостей, а никак не «сегодня утром».

И что тебя навело на такую мысль?

Здоровий глузд. Просто я рівно так же, як і Al. Fl. розпарсив то словосполучення. Мало того, я сильно сумніваюсь що можна якось інакше парсити, але тут треба когось з C2, не менше, щоб нас розсудити (John Kelly?).

Здоровий глузд. Просто я рівно так же, як і Al. Fl. розпарсив то словосполучення.

Не вижу тут common sense вообще. Почему просто выкинули «morning» при переводе, какая на то причина?

Today’s morning low temperatures at 7am — ты тоже выкинешь morning при переводе?

Я не викидував, я якось навіть не замітив, що там упущено слово «ранкові». Якщо повністю формально, то я б переклав «Today’s morning headlines» як «заголовки сьогоднішнього ранку», що всерівно звучить як дикий канцеляризм.

А как надо чтобы звучало? Частая проблема ESL, что носитель другого языка и на своём языке звучит как «текст немного по-дебильному написан», то ещё и в переводе на английский дебильность сохраняется и умножается.

що всерівно звучить як дикий канцеляризм.

правильно! это потому что ты «думаешь в переводе» )) а если бросить так делать то всё норм сразу попускает я проверял

ЗЫ: ну ок впрочем не много привираю я так не делаю уже так давно что уже и не помню точно как именно оно

ЗЫ: но таки да русско славянский для таких конструкций плохо приспособлен а немцы так ещё и в одном слово бы б свели ))

ЗЫ: и таки да на счёт «канцеляризма» ты снова прав но «по своему» потому что это просто язык дикторов новостей таким говорят и никого это не удивит и по другому там вряд ли скажешь но опять же ж если начать говорить как диктор новостей то кто-нибудь таки не пременно заметит ))

youtu.be/ICtWxqmHeJ4

но опять же ж если начать говорить как диктор новостей то кто-нибудь таки не пременно заметит ))

А как ещё могут говорить люди, которые учат английский по новостным каналам и молодёжным сериальчикам %)

ну я уже почти в каждой теме на доу и более или менее вообще где только пишут «надо погружение в среду» спрашивал а как именно это делать вот что конкретно делать вот приехал я сижу на районе вокруг одни только относительно белые не native даже американцы как дальше «погрузиться в среду»?

ЗЫ: но вообще есть такое )) но опять же ж даже в этой теме возник простой вопрос «а ну ок английский язык но как сами нейтивы его учат и дальше узнают?»

ЗЫ: и кстати да тут традиционно пошла теория заговоров на оборот и «наличие особо секретных методик погружения в среду» (к) (тм) которые можно применить понаехам и которые нейтивам надо думать не доступны ну потому что они же ж секретные ))

ЗЫ: все же ж «наши» думают это они только первые учат английский как иностранный моя любимая классика на тему жан рено в «годзила» играющий француза попадающий в эпизод где его спрашивают американцы

— Have you got a problem talking?
— Why no sir I am fine.
...
— Elvis Presley movies. He was the king.

а он оказывается говорит и на немой вопрос «как же ж так» отвечает вотЪ )) вот реально такое странное ощущение что за 300 лет существования одной только британской империи и ещё не много до того вопрос учить английский возник только у советских школьников 6 «в» класса 20-й московской школы образца 1984-го года ))

ЗЫ: буквально вчера смотрел видео по си++ там чуваки придумали метод ускорения компиляции путём вычитания из заголовочных файлом только прямых зависимостей и соотв. отбрасывания всего остального файла и там с докладом выступал русский омг какой же ж у него акцент crazy russian dad только имитирует а тут прямо в живом виде что весьма занимательно кстати )) из интереса надо будет записать текст сесть перед микрофоном и самому прочесть и сравнить интересно как говорю я

Дмитрий Панин, что ли? Ну, как для русского вполне обычный акцент. Видно, что специально над ним не работал, ибо зачем, если и так понимают.
Вообще, над акцентами не так много людей сильно парятся, пока их речь в принципе понятна слушателям.

ЗЫ
Меня прикалывает румынский акцент Андрея Александреску. Колоритненько так звучит.
А из русских был прикольный Гор Нишанов. «Был» потому что на последних докладах он стал звучать более американизировано, видать позанимался акцентом целенаправленно, — но в 2015 его было весело слушать :)

Дмитрий Панин, что ли?

ну по акценту определить что он русский я ещё могу а вот по лицу определить что он Дмитрий уже нет ))

А из русских был прикольный Гор Нишанов.

ага помню его лично мне уже тогда было ну прямо заметно

а акцент так может говорил просто говорил говорил говорил а потом раз и всё )) ты попробуй вдруг и у тебя получится

ЗЫ: я полистал историю нет ты не прав по виду это Олег ))

youtu.be/DXil_ahLTyg

Аааа, этот. Да, его тоже видел. Действительно, его акцент пожёстче.

По-разному могут, ибо новостные каналы и молодёжные сериальчики представляют английский с несколько разных сторон.
Если про «сериальчики» это была отсылка на мои вчерашние комментарии, то это не был полный перечень. Я вот ещё игры на английском прохожу. Какие-нибудь рпг с тоннами текста вроде оригинальных Fallout’ов или Planescape: Torment таки тоже неплохо прокачивают английский (и также с какой-то другой стороны).
В результате получается что-то, про что не выйдет однозначно сказать, типа, «о, вот он учился по сериальчикам, это видно!»

палю тему открой для себя американский твиттер ))

ЗЫ: только резко сортируй парней с не саксонскими именами уж совсем явно а обычно к ним идут ещё уж совсем афро но не американские лица плюс чаще они и поговорить не об чем

Примеров Today morning в значении наречия (adverb) не найти ...в качественной прессе.
Тогда как this morning, tomorrow morning, yesterday morning — этого много.

Я вообще-то спрашивал про это и даже процитировал:

— это заголовки сегодняшних новостей, а никак не «сегодня утром».

Мені теж «today morning» дико слух ріже. Можна приклад якогось солідного сайту/видавництва, де використовується саме «today morning» дослівно, а не «today’s morning»?

Нельзя. Ты точно внимательно прочитал что я написал?

Ты точно внимательно прочитал что я написал?

Наче так:

Today morning — это compound noun — грамматически корректное выражение, но малоупотребимое

Ну раз корректний вираз, то хтось би та повинен його був би хоч один раз заюзати, чи не так? Якщо таки «так», то можна приклад на щось солідніше ніж чийсь geocities, де його хтось заюзав?

Всё очень плохо, попробуй нащупать грань между грамматически корректный и используемый.

Якщо питання йде про English as second language і як не звучати як довбойоб ідіот, то я не бачу толку в тому, що чувак говорить хоч і формально правильним, але абсолютно неідіоматичним способом.

і як не звучати як довбойоб ідіот, то я не бачу толку в тому, що чувак говорить хоч і формально правильним, але абсолютно неідіоматичним способом.

Замечательно, но кто тебе сказал, что фраза с This morning не звучит также? Конечно большинство звучат как идиоты, даже если они думают, что звучат нормально потому что у них уровень С2. Я для примера разберу эту фразу с Today Morning у ТСа:

Today morning I drank a cup of coffee.

This morning — говорит о том, что это утро особенное и только этим утром я выпил чашку кофе, чего в другие утра обычно не происходит.

Today’s morning — это декларация неизвестно зачем и для чего, того, что сегодняшним утром я выпил чашку кофе, неизвестно пил ли кофе до этого, но сегодняшним утром точно выпил.

Единственное недебильное начало в данном случае — это «in the morning», которая сообщаят, что утром пилось кофе из чашки.

Теперь перейдём ко второй части «I drank a cup of coffee» — это фраза будет звучать по-идиотски, особенно на американском континенте. В английском языке каждое слово несущее и добавляет оттенок или смысл. В данной фразе мы утверждаем, что пили, а не делали клизму кофе, причём из чашки. В сочетании с This morning получается гремучая смесь: This morning I drank a cup of coffee, but I usually do a coffee enema. Вот теперь весь идиотизм на месте и звучит как должен.

Нейтив-американец бы просто сказал «I had my morning coffee», чтобы не выглядеть идиотом. Но даже в этом случае эта фраза будет идиотской с поведенческой точки зрения, зачем её вообще говорить? Это звучит как «Я — ВЕГАН!» Что собеседник пытается её донести? Но это уже вопрос к идиотским учебным материалам, из которых они состоят более чем полностью. Её можно сказать, только как вопрос или ответ на предложение Sorry, but I had my morning coffee или I can’t hear you until I had my morning coffee! Don’t talk to me until I’ve had my morning coffee!

i.ebayimg.com/...​AAAOSw0jJfHftR/s-l400.jpg

«I drank a cup of coffee» — это фраза будет звучать по-идиотски, особенно на американском континенте.

В принципі згоден, але я думаю існують контексти коли це не повний ахтунг. Наприклад, медсестра перед забором аналізів (які треба здавати натщесерце) запитає чи ти щось вже їв чи ні.

Наприклад, медсестра перед забором аналізів (які треба здавати натщесерце) запитає чи ти щось вже їв чи ні.

Это вопрос, требующий бинарного ответа, а не «выпил чашечку кофэ, принял горячую ванну». Have you fasted for 8 hours? YES_OR_NO.

Ну так сходу ... чашка кави входить в натщесерце (fasted)? А чашка чаю? А з якщо з цукром? А якщо без цукру, але з молоком? Для деяких аналізів це принципово, для деяких — ні. З мого досвіду лікарі/медсестри взагалі не проти додаткової інфи.

Ну так сходу ... чашка кави входить в натщесерце (fasted)? А чашка чаю? А з якщо з цукром? А якщо без цукру, але з молоком? Для деяких аналізів це принципово, для деяких — ні. З мого досвіду лікарі/медсестри взагалі не проти додаткової інфи.

В предписании на анализы врач ставит чекбокс — fasting или random в тесте на глюкозу. Fasting’ом считается не более двух стаканов воды перед анализом.

Всё, всё остальное — сахарку на пол шишечки, лизнул сливок или молока, никого не интересует. Да или Нет. Получишь херовый анализ — сам виноват.

Давай я тобі задам питання, на яке треба відповісти тільки YES_OR_NO: ти вже перестав бити свою дружину?

Медсестра такие вопросы не задаёт перед анализом. У медсестры очень узкий вид работ.

От я на 90% впевнений що набагато частіше чув some coffee ніж a cup of coffee, і мене чогось тягне додати have: «I’ve had some coffee this morning».

Ну тяне то тяне але перфектного часу не треба якщо є this morning і have had це дія перед дією, тому воно тут ніяк не підходить

Може бути — я взагалі не граматику не шарю :(

Мне кажется last sumner будет корректным в обоих случаях, а вот this summer вызывает неоднозначность в зависимости от даты разговора

а это потому что толпа народу заботится переводом а не значением )) перевод «этим летом» есть? есть! к пуговицам претензии есть? (к) (тм)

а так никакой особой не однозначности там нет но опять же ж контекст рулит потому собственно «думать в переводе» бес смысленное занятие но крайне популярное ))

Норм статья, но неужели действительно те, кто работают с англоязычными, допускают такие ошибки? Вроде уже уровень б1 подразумевает, что человек достаточно много практиковал язык и указанные выше конструкции идут из головы автоматом правильно.

Это из-за американских комедий про старшеклассников, где loser ~ лузер

Это из реальной жизни про мальчиков любого возраста :)

У по части спеллинга американцы допускают ошибки, которые видны даже не нейтивам, но лексических ошибок, конечно больше, у English learners.

Это да, уже который год не могут слово нигeр выговорить, хотя их славные предки...

the “k” is silent, just like in “knife” or “knowledge”.

я в какой-то момент мимо проходил и встретил проезжавшую мимо толпу русских дальнобойщиков которые так и говорили knoxville )) ощущалось как какой-то глюк матрицы я даже не сразу понял что они имеют в виду и вообще понял только «переведя на русский» и таки догадавшись что это они к выговаривают

кстати если подумать испытал на себе реакцию нейтива на туриста ))

я в какой-то момент мимо проходил и встретил проезжавшую мимо толпу русских дальнобойщиков которые так и говорили knoxville

В наших йебунях в географических названиях иногда выговаривают «K». Видать зависит от того кто там массово прилендился опосля основателей. Например викторианский городок Knowlton в Квебеке произносили как Кенолтон, потом его просто переименовали в Lac-Brome %)

the «k» is silent, just like in «knife» or «knowledge».
толпу русских дальнобойщиков которые так и говорили knoxville
В наших йебунях в географических названиях иногда выговаривают «K».

Silent «k» и «g» перед «n» в начале слова — это относительно новое хипстерское веяние. Называется афереза.
В англо-саксонском, среднеанглийском и английском вплоть до 18 века всё выговаривалось. Это от германских языков. Неудивительно, что в географических названиях и редких диалектах всё ещё встречается.
youtu.be/3lXv3Tt4×20?t=234

В англо-саксонском, среднеанглийском и английском вплоть до 18 века всё выговаривалось. Это от германских языков. Неудивительно, что в географических названиях и редких диалектах всё ещё встречается.

и старые добрые американские русские дальнобойщики конечно тоже из этих ))

В Нью-Йорку є вулиця Houston, читається як «хаустон», що дуже дратувало мого друга з Houston, TX, яке читається як «х’юстон».

В Канаде понаехав даже из штатов вычислияют по произношению Toronto, американцы произносят как пишется, а канадцы как Trono.

www.youtube.com/watch?v=cbaFtHOLSOg

що дуже дратувало мого друга з Houston, TX, яке читається як «х’юстон».

я видел местечковых языковедов утверждающих что «х» здесь не читается ну такое ))

Это уже классика английского языка: пишется Ливерпуль, читается Манчестер.

Это уже классика английского языка: пишется Ливерпуль, читается Манчестер.

youtu.be/uYNzqgU7na4?t=85

Knowlton в Квебеке произносили как Кенолтон

Пусть скажут спасибо что не Сlowntown, подростки бы дали именно такое погоняло.

А ще використання схожих за вимовою they’re vs their — це біч багатьох нейтівів )
В них там повно граммар-наці саме з цього приводу.

Это наверное одна из самых распространенных ошибок в русском акценте, которые создают непонимание для других — глухие согласные на конце, типа dick = dig

Підписатись на коментарі