Якою мовою ви читаєте? І на скільки це принципове питання?

Всі розумні люди, які добре знаються на стартапах та їх розвитку, говорять про те, що починаючи будь-який новий проєкт, треба мати чітке бачення «Кому то треба?» та «Чи треба взагалі?»

Власне тому, залишу цю форму тут forms.gle/zCd1ABQiXvNJ1V3W6
Маю надію на вашу підтримку, колеги!

👍НравитсяПонравилось5
В избранноеВ избранном4
LinkedIn

Лучшие комментарии пропустить

Ожидания: «Полюбому сча будет Кожаев в комментариях»
Реальность: «Кожаев буквально под каждым комментом с пеной у рта доказывает что-то»
В общем, предсказуемо не разочаровал%)

Сколько же у человека свободного времени, чтоб постоянно гадить на все украинское... переезжай уже в ту Грузию наконец -то

Первинен контент. Мова, з точки зору споживання контенту, вторинна.

Це як ресторан — якщо страви погані — не має різниці, який там дизайн та обслуговування.

Щодо читання — з дитинства я розмовляю російською, але і українською вільно володію. Тобто для мене взагалі не має різниці, якою з цих мов спілкуватися чи сприймати інформацію (хоча, деякі переклади, наприклад С.Лема, значно якісніші саме українською). З англіською трошки важче, але якщо інформація для мене потрібна — проблеми не має.

Взагалі, я пам’ятаю інформацію, а ось якою мовою я читав/слухав (якщо це було не кілька днів тому) — ні. Виключення — якщо саме мова сподобалась (чи переклад) і я звернув на це увагу.

Але дяка за підтримку державної.

Словила себя на том, что по дефолту читаю на английском(вебтунозависимая, не лечится), смотрю видосики тоже на английском, даже фб свои рекомендации мне уже парит исключительно на английском.

230 комментариев

Подписаться на комментарииОтписаться от комментариев Комментарии могут оставлять только пользователи с подтвержденными аккаунтами.

В последние годы у меня четко просматривается такой паттерн:
немецкий — вся художественная литература
английский — все по IT (документация и прочее)
украинский / русский — ДОУ и соц сети

Я тоже на немецком читать люблю, правда ничего не понимаю.

Если выбор книжку купить на украинском дешевле, или на русском дороже, брал на украинском и страдал. Пришёл к выводу, смысла нет, все равно не могу осилить. Сложно сказать, может украинский разный бывает, как и звуковом варианте — бывает вполне красивые, а бывают раздражающие.

Кстати, питання к украiномовним, чи вiдчуваете ви роздратування вiд читання росийскою?

Кстати, питання к украiномовним, чи вiдчуваете ви роздратування вiд читання росийскою?

Ніт. Але, я впевнений, що це діло звички. В дитинстві у мене більшість книжок були російською.

Сложно сказать, может украинский разный бывает, как и звуковом варианте — бывает вполне красивые, а бывают раздражающие.

я два украинских языка различаю: 1. нормальный, (на нем тебя и раздражает, похоже, читать) на нем говорят те кто изначально рос в украиноязычном городе 2. Кривой, на нем говорят придурочные, которые всю жизнь говорили на русском и решили что отличная идея просто перевести слова на украинский и стать ух таким патриотом. Этих гигантов мысли нормально понимают только русскоговорящие украинцы

Есть:
1. Сурж
2. Вариант номер 2
3. Львовский
4. Закарпатский
и есть еще
5. Нормальный (этот ничё такой, но нужен нативный носитель)

Вот этот вариант не раздражает:
www.youtube.com/watch?v=QpoBUJQyVxw

Ото ты нарезал... У меня разделение по построению предложения. А у тебя по словам и произношению, в книге не будет левых слов и произношения

чи вiдчуваете ви роздратування вiд читання росийскою?

конечно )) я специально время от времени хожу почитать газету «Правда» чтобы набираться русским духом и понимать что п.ц всё ещё там и не просто так но растёт и ширится

... потом правда возникает жуткое дежавю когда обратиться ещё и к отечественным язычным источникам но это же ж другое ))

Кстати, питання к украiномовним, чи вiдчуваете ви роздратування вiд читання росийскою?

жодного. так само як нема жодного роздратування від англійської та й будь-якої іншої. просто чужа мова то чуже: її можна розуміти, можна не розуміти, але щоб аж якісь емоції викликало, то такого нема. от від чого я дійсно аж на стіну лізу, так це остання версія українського правопису. отут якби своє, рідне, і хтось там щось насильно переробив. оце вже дійсно мене за живе бере.

На работе общаюсь на английском, поэтому владею им хорошо. Когда хочу прочитать техническую статью англоязычного автора, если есть _хороший_ русский перевод, всегда предпочту его оригиналу. Потому что на родном языке шире канал восприятия что ли. А может просто потому что я ленивый.

А когда хочется убить двух зайцев — прочитать материал и укрепить знание иностранного языка — читаю на португальском, потому что знаю его сильно хуже английского.

By default — сначала ищу/потребляю контент на английском. Очень редко на русском.
Для интереса проверил историю запросов в Google — 9 из 10 на английском.
Есть хорошая украинская озвучка на Netflix. Но ее исчезающе мало, поэтому в расчет не принимается.
Дети пока смотрят мультфильмы в основном на русском, реже на английском, но с русскими титрами.
Но со временем баланс меняется в сторону английского.

Більшість з того, що мене цікавить, існує виключно англійською. Тому ніякої ділеми не виникає.

По трохи приходжу до думки, що російський контент — це в основній своїй масі є низькосортний rewrite. І на все, що може бути цікавим є значно кращий контент англійською.

Короч, російський контент не хочеться читати не лише із за того, що росія є державою-гопником, а й із-за того, що толком унікального і корисного там знайти дуже важко.

Куча учебников по математике изданы на русском и лишь потом переведены на английский

Куча учебников по математике изданы на русском и лишь потом переведены на английский

Крутяк. А можна приклади підручників, які оригінально були російською і стали популярними в англійській версії.

Про популярны не знаю, но навскидку переведены на многие языки учебники Колмогорова по теории Вероятностей, учебник Кудрявцева по матанализу, задачник Демидовича и его же курс вычислительной математики, задачник Филиппова по дифференциальным уравнениям, курс Е.С. Вентцель по теории вероятностей и матстатистике etc.

Очень годные книги

Про популярны не знаю, но навскидку переведены на многие языки

Тоді ви — м..дило, бо вводите людей в оману, маніпулюючи частковою інформацією змішаною з «мовчазними» припущеннями, що у людей, що читають ваші повідомлення.

Важливо розиміти, що сам факт перекладу на іншу мову не робить контент унікальним та корисним. Наприклад, я бачив багато моїх коментарів на доу та інших ресурсах перекладені на англійську :)

Ваш приклад з підручниками з різних частин математики вам би сенс, якби у вас були факти (про відсутність яких ви самі написали) того що ці підручники визнані на англомовних ринках кращими за ті що розроблені на тих самих ринках, або хоча б популярні там.

Тоді ви — м..дило,

Аккуратнее на поворотах, я могу это воспринять как личное оскорбление

ці підручники визнані на англомовних ринках кращими за ті що розроблені на тих самих ринках

Кем «вызнани»? Критерии по которым определяем в студию

Аккуратнее на поворотах, я могу это воспринять как личное оскорбление

Та ти можеш що завгодно.
Можеш почитати книжку по дискретній математиці і спробувати зробити висновки з 2 фактів:
1) Всі хто мутить воду — м..даки
2) Вофка мутить воду

Кем «вызнани»? Критерии по которым определяем в студию
або хоча б популярні там.

Щось ми повертаємось до задачі вище.

Та ти можеш що завгодно.

В гости зайти тоже могу ;)

Щось ми повертаємось до задачі вище.

Тираж подходит?

В гости зайти тоже могу ;)

www.youtube.com/watch?v=qn9FkoqYgI4

Тираж подходит?

Мдя, з умінням доводити свою думку і формувати доказову базу у тебе не дуже, ясно чому дисер не захистив. Ти ж ітшник, зароби грошей і піди отримай норм освіту

1. Я не спрошу кто звал — кто не звал
2.

ясно чому дисер не захистив.

Сколько за это платят?

Ти ж ітшник, зароби грошей і піди отримай норм освіту

В чем связь?

ясно чому дисер не захистив.
Сколько за это платят?

А скільки ти туди влив? І накуя було починати?

Ти ж ітшник, зароби грошей і піди отримай норм освіту
В чем связь?

Но-но, вофка, знання коштують грошей, спочатку бабло, потім знання :)

А скільки ти туди влив? І накуя було починати?

Потому, что сейчас я живу со знаний полученных в процессе работы над диссером

знання коштують грошей, спочатку бабло, потім знання :)

Нах мне знания которые не приносят денег?

А нащо ти на ДОУ стільки часу спалюєш? Ладно би, тех. статті писав. А так тільки клавіатура амортизується та яваскріпт кіловати електрики жере.

Тролиш ти своєю меркантильністю, не інакше.

нащо ти на ДОУ стільки часу спалюєш?

Развлекаюсь

Советских учебников, которые на сегодня уже немного отходят.

Интеграл по контуру потерял актуальность?

Контекст использования поменялся. Сегодня надо ещё и уметь их вычислять не только в тетрадке, но и в разных Mathematica, в численных пакетах, современные средства позволяют получить множество разных визуализаций, которые могут помочь в работе.

Средства меняются, сам интеграл по контуру на века

Средства меняются, сам интеграл по контуру на века

Давай топ-3 прикладів коли ти його використовував за цей місяць.

Я использую другие разделы математики

Книги и статьи — сначала ищу на английском потом на русском.
Сериалы и фильмы — сначала ищу на русском потом на английском.
Если попадается что-то интересное на украинском читаю на украинском.

Сериалы и фильмы — сначала ищу на русском потом на английском.

почему?

Если попадается что-то интересное на украинском читаю на украинском.

на пример?

Якою мовою ви читаєте?

Читаю всіма трьома: українська, англійська, російська. Але в мене є правило: ніколи не заплачу ні за який контент російською. Можу купити українську книгу чи підписку на якийсь сервіс з англомовним контентом. Але фільм чи книга російською ніколи не побачать моїх грошей.

Навіть коли автор з України та контент актуальний і аналогу немає на інших мовах?

Навіть якщо то Гоголь чи сам Кобзар!

Український автор з актуальним контентом, але не українською і без аналогів/перекладів іншими мовами? Це що ж за звір такий, наприклад?

Ну, Гоголь точно не побачить грошей від Володимира :)

По-перше, твори Гоголя в українському перекладі є всі, і вже давно. По-друге, авторські права на його твори закінчилися вже років 100 назад, а тому їх навіть російською можна читати де-завгодно безкоштовно і це буде законно.

По-перше, твори Гоголя в українському перекладі є всі, і вже давно

І гріх їх не купити, коли вони якісні і красиві!

Зачем читать на украинском, если можно в оригинале? Конечно, если не усрался з лютои ненависти ко всему русскому и к русскоязычным.

Кожаєв:

Как же так вышло, что я читал на украинском [твори Стругацьких — прим.], а ты — нет?

Теж Кожаєв:

Зачем читать на украинском, если можно в оригинале?

Що ж тебе змусило, знаменита люта ненависна срачка напала?

Що ж тебе змусило, знаменита люта ненависна срачка напала?

На русском в библиотеке не было, а покупать у школьника не было денег

Я б на твоем месте принципиально наплевал в книжку, и, желательно, в библиотекаря. Нет, не так — сломал ему челюсть.

Учитывая, что это была моя тогдашняя девушка ты шалун

Але фільм чи книга російською ніколи не побачать моїх грошей.

флибуста-бот в телеге и лосты-эксэфесы наше все)

Ожидания: «Полюбому сча будет Кожаев в комментариях»
Реальность: «Кожаев буквально под каждым комментом с пеной у рта доказывает что-то»
В общем, предсказуемо не разочаровал%)

Сколько же у человека свободного времени, чтоб постоянно гадить на все украинское... переезжай уже в ту Грузию наконец -то

Сколько же у человека свободного времени,

Зависть — плохое чувство

переезжай уже в ту Грузию наконец -то

Сейчас только троллю, перееду — стану ещё и перец показывать

Після того топіка, де у нього в одному абзаці було «Никто не заставит меня разговаривать на украинском!» та «Ну, при переезде в Грузию нужно, конечно, будет выучить грузинский» його більше не можна сприймати серйозно взагалі. Я кожного разу як бачу його коменти згадую і ржу.

Грузинська мова — суттєво інша. Там міфи «про сельский язык», «язик бидла», «какая разница» не пройдуть. Хоча там теж повно проросійської агентури.

А в Україні діти та молодь наївно вірять в імперські наративи, що російська мова — це круто, бо більшість представники сучасних еліт (Монатіки, Лободи, Кварталівці, інфоцигани) шпрехають російською.

Кожаєв, на мою думку, типовий камуфльований монархіст-імперіаліст («какая разница» — це лозунг імперіалістів). Російська мова — це потужний інструмент зшивання нової імперії та уніфікації народів.

Чим більше мов, тим більша конкуренція — а це монархістів та імперіалістів не влаштовує, бо в реальності по природі вони монополісти та диктатори. Монополію вони хочуть на все ... фінанси, бізнес, ЗМІ, мови, культуру, спорт.

Тому прогресивним людям зі здоровим глуздом треба підтримувати максимально можливу кількість різноманітних мов та їх повноцінний розвиток. В РФії багато унікальних народів, але чи чули ви на Росія-24 виступи татарською, тувинською мовою чи карельською? Ніколи...

Чим більше унікальних мов тим краще, тим менше шансів для імперії та диктатур.

Хоча знати хоча би англійську всім людям планети Земля — це потрібно та реально круто, адже полегшує міжнародне спілкування та пізнання світу.

Грузинська мова — суттєво інша. Там міфи «про сельский язык», «язик бидла», «какая разница» не пройдуть. Хоча там теж повно проросійської агентури.

Всё проще: спортсмены плохо учились в школе и русский как правило не знают. + Грузинский — язык древней культуры. В Грузии была письменность ещё когда на территории Украины бегали с камнями и считали медный топор чудо-оружием. Но это разумеется не значит, что в быту или в семье я перейду на грузинский.

Кожаєв — типовий камуфльований монархіст-імперіаліст.

Это всё проекция: плевать мне на любую страну, или государство. Я живу там, где задница в тепле.

Монополію вони хочуть на все ... фінанси, бізнес, ЗМІ, мови, культуру, спорт.

На что у меня монополия, ну-ка?

Монополію вони хочуть на все ... фінанси, бізнес, ЗМІ, мови, культуру, спорт.

Поддерживай, кто мешает? Я зарабатываю денежку — некогда.

В РФії багато унікальних народів, але чи чули ви на Росія-24 виступи татарською,

1. Я не живу в России и мне не так-уж важно что происходит
2. Зачем эти «мовы» нужны за пределами этнографии? Знаком с россиянами из Бурятии, Татарстана etc. Так все, включая представителей сабжевых народностей с уроков языка убегали: зачем учить бабкины сказки, если от них ни денег — ни возможностей?

Технічну літературу намагаюсь читати в оригіналі, тобто англійською. Художню (якщо говорити про перекладену) — залежить. Можу читати англійською чи польською, але ризикую або втратити ньюанси, або втратити час на розпізнавання тих ньюансів :) Тому надаю перевагу якісним перекладам, українським чи російським, часом пробую різні переклади. «Відьмак» зайшов українською (і взагалі практично всі переклади із слов’янських мов), Террі Пратчетт — російською.
Чи важлива мова? Важлива. Але на мою думку мова не винна що з неї зробили зброю. Можна (і варто) читати Салтикова-Щєдріна російською, і розуміти як таке сталось. Стругацьких. А можна читати Пікуля, «альтернативну історію» і підставлятись під обстріл.

Художню (якщо говорити про перекладену) — залежить. Можу читати англійською чи польською, але ризикую або втратити ньюанси, або втратити час на розпізнавання тих ньюансів :) Тому надаю перевагу якісним перекладам, українським чи російським, часом пробую різні переклади.

кумедно а втратити нюанси у перекладі не ризикуєш ))

часом пробую різні переклади

Аби довго не пояснювати, прочитай главу Швейка в російському перекладі і в українському Степана Масляка :) Мій старший перекладає вже років 10, можу послатись на його переклади Дарелла vs радянські. Якщо перекладач чесно виконав свю роботу, він доклався до того аби (а) зрозуміти думку письменника (б) донести її до читача.

Якщо перекладач чесно виконав свю роботу, він доклався до того аби (а) зрозуміти думку письменника (б) донести її до читача.

«якщо перекладач чесно виконав свою роботу» то у більшості випадків зробити це не можливо а тим паче не можливо зробити

аби (а) зрозуміти думку письменника (б) донести її до читача

бо це вже інтерпретація і ти (тут узагальнення) читаєш не оригінальний твір а лише переказ а ще точніше те як його прочитав перекладач і як саме він зрозумів твір і вже потім які саме засоби вже геть іншої мови використав щоб це своє і саме _своє_ розуміння мовою передати

чудові приклади «крайнощів» то є «буратіно» та «чарівник смарагдового міста» мені навіть стало цікаво я от одразу же ж пробив чи вітчизняно мовні роблять цю круту помилку і такі да

uk.wikipedia.org/...​рівник_Смарагдового_міста

ще раз фактично не існує ні якого «оригіналу» саме «чарівника смарагдового міста» бо оригінал то є The Wonderful Wizard of Oz який знову же ж таки суто теоретично існує «у перекладі» вітчизняною мовою

uk.wikipedia.org/...​вижний_чарівник_країни_Оз

і тут ми стикаємося з класикою перекладу за якої ось прямо з вікіпедії існує купа «власних назв»

Мудрець країни Оз
Чарівник країни Оз
Чари країни Оз
Мудрець із Країни Оз
Дивовижний чарівник країни Оз

і навіть

Чарівник Країни Оз: казкова повість

і ще стосом у що найменше з 6 авторів більшість з яких вказана як «пер. з англ.» а одна навіть прямо «переказ з англ.»

і дай вгадаю більше половини читачів вітчизняної мови так само досі знають лише саме «версію» «чарівника смарагдового міста» цілком переконливо вважаючи її «оригіналом»

буратіно прівєт

ЗЫ: так я тебе підловив на слизькому (а) ти не знайомий з теорією перекладу та практичними реалізаціями (б) ти не знайомий з практичними реалізаціями вже сучасними на прикладі кіно дубляжу як окремою яскравою ілюстрацією «нє пєрєводімой ігри слов»

ну селяві )) але виходить ситуація перекладу вітчизняної мови не просто не відрізняється від руської але у щонайменше половині випадків є суто вторинною вже до самої руської селяві ні чого особистого

Це Тобі так здається ;) ні фіга Ти не підловив, бо я знайомий з практикою перекладу :) бо то мій син сидить щаз в сусідній кімнаті і робить те, шо «не можливо», в т.ч. списується з письменниками-авторами, радиться на форумах з іншими перекладачами, іноді зі мною :) , бере консультації у знайомого викладача латинських мов. Ніколи він не перекладав з російського перекладу, хоча попередньо знайомиться з усіма доступними варіантами. І взагалі, те про що Ти написав — це приклади переказів, а не перекладів, тим більше я вживав словосполучення «якісні переклади». Для прикладу шо то таке, ще раз раджу почитати Швейка українською ;)
Що там відбувається з другою половиною випадків — тут підловив :) я не знаю. Але з того шо тягаю з інтернету і читаю, можу сказати однозначно що ситуація як мінімум не гірша ніж з російськими перекладами.

те про що Ти написав — це приклади переказів, а не перекладів

Більше того, Alex, якщо Буратіна і Вінні-Пух (забув ;) ?) можна назвати переказами, то «Чарівник...» сьогодні б назвали фанфіком: Волкову сподобалось, і він переказав першу історію Баума, а далі (впадло було перекладати ? :) ) дописав свою версію подій. Сорі, хз як Ти мене ловив, і я звичайно не спеціаліст, але в моєму розумінні ані переказ, ані тим більше «продовження» історії іншою мовою ні в якому разі не є перекладом.
Но і кстаті про Твої приклади і перекладачів: Борис Заходер чесно сказав що він переказав казку Мілна. Наскільки знаю, і Олексій Толстой і Олександр Волков писали по мотивах (і про шо ваащє писав Толстой, є багато цікавих здогадок, наскільки пам’ятаю спогади Фаїни Раневської). Сорі, обоє саме писали, вони не були перекладачами.

Це Тобі так здається ;) ні фіга Ти не підловив, бо я знайомий з практикою перекладу :)

останнього разу коли я «випадково підняв цю тему з дикунами» було на якійсь не вимушеній балачці де хтось з вітчизняних інтелектуалів розказував як він багато читає зокрема дуже поважає класичного кіплінга на що я досить безневинно прямо на той момент не маючи другого дна прямо запитав чи це ж він усе читав у оригіналі але це #внєзапно відкрило дверцята містечкового пекла чим вітчизняне на справді і залишилося яким воно і було за часів старого доброго совка

хз як Ти мене ловив, і я звичайно не спеціаліст, але в моєму розумінні

та дуже легко на мало грамотності і совєцько центризмі )) як відомо саме радянська сгущонка краща у світі бо це ісконно наше ще раз тобі просто кажу ти просто дуже поверхнево уявляєш те про що намагаєся заявляти

кумедно а втратити нюанси у перекладі не ризикуєш ))
Якщо перекладач чесно виконав свю роботу, він доклався до того аби (а) зрозуміти думку письменника (б) донести її до читача.

питання тут саме у тому що саме по собі це доволі звичне питання і відокремлено від контексту воно ні добре ні погане але у контексті воно погане вже тим що саме по собі і утворює це саме «відокремлення від контексту» коли вітчизняна мова ставиться у якості «інструменту нової іделогії відокремлення від усього русько радянського» при цьому це «відокремлення» і є те саме «русько радянське» яким воно і буле ось лише 30 років тому а «відокремлюючи від контексту» ви просто «приховуєте» цей факт і цей фактор

фактично ви починаєте навіть не з радянського беручи на озброєння увесь той уже реально напрацьований реальний досвід русько радянського перекладу та «переказу» а ви починаєте просто з пустого місця знову же ж таки не просто не розуміючи що саме відбувається але прямо це заперечуючи

ви навіть не знаєте чому на їх місці були саме «перекази» а не переклади і чи справді «перекладач чесно виконав свю роботу» можливе взагалі і це теж нормально бо ви не живете у тому «іншомовному світі як не іншомовному» але тут одне але )) при цьому ви таки вперто і вправно намагаєтеся розказати людині яка таки там таки живе «як воно на справді» і так це сприймається дуже ніяково і дуже кумедно

The ’eathen in ’is blindness bows down to wood an’ stone;
’E don’t obey no orders unless they is ’is own;
’E keeps ’is side-arms awful: ’e leaves ’em all about,
An’ then comes up the Regiment an’ pokes the ’eathen out.
Це Тобі так здається ;) ні фіга Ти не підловив, бо я знайомий з практикою перекладу :)
І взагалі, те про що Ти написав — це приклади переказів, а не перекладів, тим більше я вживав словосполучення «якісні переклади».

якби ти був «знайомий» ти би просто знав що ні який «якісний переклад» суто технічно не можливий

Для прикладу шо то таке, ще раз раджу почитати Швейка українською ;)

так ти правий вітчизняна мова рулить

Alex, Ти насправді пішов значно глибше ніж я міг подумати коли ваяв свій початковий пост :) Щодо «якісного перекладу» — ок, сорі за термінологію :) але я і надалі не можу погодитись з Твоєю категоричністю... можу почати пригадувати шо писав і радив своїм перекладачам Умберто Еко, але то ІМХО ні до чого. І приклад хороший (крім Швейка :))) ) під кінець тижня в голову не лізе... так шо дякую за дискусію :)

Я кілька років тому Желязного почав перечитувати в оригіналі. Втягнувся, почав і свіжак читати.

А от п’яту «Дюну» таки хочу дочекатися українською...

Відьмака першоготпочав польською і кинув. Чи то знання мови бракує, чи просто український переклад кращий за оригінал. До речі, і український переклад «Ілюзій» Річарда Баха чомусь краще зайшов. Може тому, що в потрібному віці...

Словила себя на том, что по дефолту читаю на английском(вебтунозависимая, не лечится), смотрю видосики тоже на английском, даже фб свои рекомендации мне уже парит исключительно на английском.

Завжди намагаюсь читати українською (державною) мовою.
І це не дивно. Адже 80% українців визначають саме українську мову як рідну.
На крайній випадок можна читати англійською.
Дуже всім не рекомендую споживати контент на мові окупанта.
Адже споживати навіть добрий контент російською мовою — це як їсти вишукану страву із брудного посуду.
Згодують вам паралельно якусь заразу.

А я советую быть меньше патриотом (з лютои ненависти всратися можно) и больше прагматиком.

А гроші платити будеш за менший патріотизм?

Це він тепер не може прямо накинутись на державну мову, щоби не порушити закон.
Тому виливає свою ненависть на тих, хто заохочує вживання української мови.
Ніби результат приблизно такий же як і раніше.
Але формально — українську мову не ображає і закони України не порушує.

Це він тепер не може прямо накинутись на державну мову, щоби не порушити закон.

А накинуться на державну мову это как и зачем?

заохочує вживання української мови.

Что значит «заохочуе»? Тебе нравится говорить на украинском — говори. Ещё лучше, если ты пойдёшь и купишь книжку, можно больше. Совсем хорошо, если напишешь что-нибудь на украинском.

українську мову не ображає і закони України не порушує.

Я говорю о том, что ЗАСТАВЛЯТЬ говорить на украинском плохо. Придёт какое-то альтернативно одарённое существо в кафе, закажет чашку кофе и воняет, мол вы должны общаться со мной на украинском. Пройти мимо места где ему не нравится разумеется не может, свидомость не позволяет. Казалось-бы не нравится место — ну не ходи туда, простое решение ведь.

Что характерно — в секции бокса, борьбы, ММА такие «мовнюки» не ходят. Хотя в отличии от барист практически везде говорят на русском, я только одного тренера знаю украиноязычного. И я тебе скажу почему: можно огрести в рыло с порога. Вовсе не за украинский — за то, что ты пришёл в чужой зал и качаешь права.

Насильственная русификация это печальная страница истории, но её уже перелистнули. Насильственная украинизация с переделыванием русских в украинцев ничем не лучше. Особенно когда этим занимаются люди знающие мову ниже среднего

Я говорю о том, что ЗАСТАВЛЯТЬ говорить на украинском плохо.

А ніхто і не змушує розмовляти українською.
Прикладів примушень злими націоналістами російськомовних барист в трусиках ти так і не навів.

Придёт какое-то альтернативно одарённое существо в кафе, закажет чашку кофе и воняет, мол вы должны общаться со мной на украинском. Пройти мимо места где ему не нравится разумеется не может, свидомость не позволяет. Казалось-бы не нравится место — ну не ходи туда, простое решение ведь.

Навчати за безкоштовно вас не буду (місцевий вован-капіталіст не схвалює)
1) Вплив на ринок через репутацію
2) Захист прав отримувати сервіс. Умовно, якщо в район де я живу понаїхали російськомовні, то або я маю змінюватись (а вован не схвалює змін людей) щоб отримати від них послугу, або держава створює правила, які забезпечать мені можливість отримати послугу (при тому їх ніхто змінювати не пропонує, можуть розмовляти будь якою мовою, в час коли не надають мені послугу)

Захист прав отримувати сервіс.

Нету такого права

Умовно, якщо в район де я живу понаїхали російськомовні, то або я маю змінюватись (а вован не схвалює змін людей)

Я не одобряю принудительных изменений

або держава створює правила, які забезпечать мені можливість отримати послугу

И тебе будут в кофе плевать. Я — бы плевал обязательно

Вов, в Украине даже русскоязычные официанты скорее будет плевать в кофе вот таким любителям русского мира.

Но я им челюсть могу сломать, а ты — нет

Мое другое нельзя сломать даже сдуру. Чак Норрис бил — сломал ногу

Секрет Полишинеля — официанты действуют тоньше. Причём процесс необратим с 2014, и ты это понимаешь. Вот ты и бесишься в этом топике))

Да мне-то чего бесится, я же не жду прихода монголо-татар

Я говорю о том, что ЗАСТАВЛЯТЬ

Никто ж не заставляет. Не нравится — увольняешься из кафе, устраиваешься в ОРДЛОовское кафе барристой. Oh, wait...

Ще можна в Крим. Там є камни с неба.

Так ніхто і не каже за насильну українізацію контенту. Тут більше про право вибору та альтернативну платформу для розвитку контенту. Цікаво наскільки люди часто використовують українську мову для саморозвитку та проведення вільного часу в інтернеті.

А з приводу спортивних секцій — думаю в західній україні в спортивні зали з «РУССКИМ» також не вийде прийти) Тут все залежить від місцевої аудиторії, а не від «популярного языка».

Тут важно КАК прийти. Если начать качать права, не важно как, в морду наклацают. Если попросить, мол не могли-бы вы перевести, я не понимаю, скорее всего будет всё хорошо

Якщо качати права, то такий варІант може бути в будь-якій локації в пост-радянських країнах. Не дуже в нас люди вміють вирішувати конфліктні ситуації діалогом. Тут вже не питання мови

Я предлагаю простую идею: тебя не трогают, ничем не мешают — проходи мимо

Насильственная русификация это печальная страница истории, но её уже перелистнули. Насильственная украинизация с переделыванием русских в украинцев ничем не лучше

Те, що ти називаєш насильною українізацією, є просто деокупацією. Прибиранням, відновленням і ремонтом. Ти ж не сидітимеш в розваленому засміченому будинку все життя тільки тому, що колись його понівечили і засмітили? Ні, звичайна людина прийме, що історія руїн це печальна сторінка історії, але її вже перевернули, і почне відновлювати свою домівку. Звісно, для нападників і людей, які звикли в цьому говні жити, це виглядає як зміна статус-кво, як знищення звичного їм статусу речей. Але насправді це просто ремонт. Деокупація. Не більше.

Не вижу ремонта в принуждении переходить на Мову. Хочешь — пожалуйста, говори. Как и на любом другом языке, но если заставлять можно получить по сусалам

Знаєш, чому бомжів так важко соціалізувати? Вони звикли до свого середовища, своїх дій, свого майбутнього, прогнозованості і налагодженої системи правил і звичок для виживання. Вони не бачать нічого доброго в будь-якому ремонті, в соціалізації, в очищенні. Вони готові відповідати силою на спробу змінити їх розпорядок. Це не якась оригінальна позиція, не апломб, не поза, не опозиція і не боротьба з системою. Це просто звичка бути бомжом. І тільки. Немає особливого приводу для гордості у володінні аналогічним майндсетом.

Натяки від російськомовних про насилля в питанні виживання української мови, в якому насилля виражалося протягом століть фізичним знищенням і позбавленням волі — максимально звичні і стереотипні. Очікувані. Ти нікого не здивуєш ними.

Знаєш, чому бомжів так важко соціалізувати?

Хочешь померяться?

Натяки від російськомовних про насилля в питанні виживання української мови,

Если для выживания мовы нужно, чтобы я заговорил на украинском она не выживет

Сакрализация языка — огромная глупость, архаизм, удел недоразвитых, мыслящих на средневековом уровне, да и просто инфантилов. Язык — всего лишь инструмент передачи информации, не более.
Декларируя тут дремучую воинственную фарионщину, ты выставляешь себя не с лучшей стороны, поверь.

Адже 80% українців визначають саме українську мову як рідну.

И не 80% украинцев, а 78% из 2019 (всего!) опрошенных человек (непонятно как, и по какой методике, какая была выборка, и как сформулированы вопросы). То есть да, 1574 человека считают украинский язык родным, перемога.

interfax.com.ua/news/general/778449.html

Язык — всего лишь инструмент передачи информации, не более.

Слишком наивно. Язык — в том числе средство передачи ментальности. Именно поэтому в 2005 году принят закон «О государственном языке Российской Федерации». Напомню, что в СССР (аж до 1990 года, до судорог) русский официально был «языком межнационального общения», формулировки «государственный» избегали. Де-юре все языки СССР были равны в своих правах.

Поверь, если ты до сих пор не понял, что язык стал оружием массового поражения — то в средних веках остался как раз ты :( Другое дело, что не язык в этом виноват. И чтобы понято было правильно, заметь — я не пишу «русский язык», началось с английского. Однако же, в Штатах на федеральном уровне государственного языка нет.

А вот с последним тезисом спорить не хочу. Язык оккупанта==врага нужно знать и понимать :(

Язык оккупанта==врага нужно знать и понимать

«Я б русський бы вивчив тільки за те, що треба допитувать пленних»

До речі, знайомі, що живуть з Ізраїлі, підтверджують, що держава заоохочує вивчення арабської.. Так шо в тому жарті — лише частина жарту..

Я б сказав, що жарту тут взагалі дуже мало. Взяти ту ж російсько-українську війну — це фактично перший конфлікт когось з Росією, де їм масово і російською мовою пояснювали хто вони, де ми бачили їх ідеї «захисту російськомовних», «братських народів» тощо. До цього їх ворогами були якісь далекі німці, французи, шведи — зовсім інша мова та ментальність. А тут тобі чистою російською пояснюють, що ти окупант і вбивця. Це трохи рвало їм шаблони.

А конфлікт в Грузії? Чечня? Афганістан? Придністров’я? Абхазія? Не думаю, що це «перший конфлікт братських народів»

Там була неспівставна кількість населення країн. Плюс тобі була значно нижча доступність інтернету. Я взагалі не «чув» в інфопросторі думки ніяких учасників конфліктів з Росією, окрім, може, грузинів (та й тих дуже обмежено). В російсько-українській війні не було жодного чату чи форуму, де б росіянам українці не пояснювали, що вони злочинці.

Такі да :) В Радянські армії по великому рахунку було дві нації: руськіє і нєруськіє ... з деякими ньюансами: серед руськіх були ще розбалувані маасквічі, а серед нєруських — кавказці і чурки. Прибалти і молдавани скажімо були нєруські, а от хахли — такі руськими :(
Я часом думаю шо х-ло не просто так чекав 25 років (я маю на увазі термін служби офіцерів), поки почав агресію проти «аднаво і таво самово» народу. Принаймні хочеться так думати :( Як згадую шо генерал Григоренко був таки українцем, то ілюзії проходять :((

Жарту дійсно не було :( троха не комільфо було то пояснювати :((

А ви дивіться дані за 2021-ий рік.
Особливо на покоління тих, кому 30-ть та менше.
А не маніпулюйте застарілими даними.

А я советую быть более разносторонним, а не бегать из темы в тему с одним и тем же. Или это сверхценная идея и уже не можешь по другому?

80% українців визначають саме українську мову як рідну

А откуда такая статистика? У меня в окружении всё наоборот.

dif.org.ua/...​e-u-publichnomu-prostori

У найбільших містах трохи гірше, але навіть там більше половини вважають рідною українську.

Довольно забавная статистика:
у

Серед мешканців міст-мільйонників найбільше (55%) рідною вважають українську, 40% — російську.

При этом у меня знакомых, которые говорят по-украински на пальцах сосчитать можно, не знаю, откуда у них 55% взялось.

При этом у меня знакомых, которые говорят по-украински на пальцах сосчитать можно, не знаю, откуда у них 55% взялось.

1) Поговоріть з вофкою, у нього таких знайомих ще менше :) Коло спілкування впливає.
2) Я часто перехожу на російську, якщо моєму співрозмовнику так комфортніше. Цікаво, що __серед моїх занайомих__: україномовні зазвичай готові перейти на російську задля комфорта співрозмовника, а от російськомовні ні (особливо це помітно серед тих хто розповідає, що «Україна — двомовна країна»)
3) Десь 150+ років жителям України вбивали, що міста — російськомовні, а села — україномовні. Тому «понаєхі» часто обирають говорити «па гарадскі». У містах типу мусорської столиці, наврядчи буде 55%, у тих що були вільнішими можливо відсоток буде ще вищим (тут важливий не регіон, а зав’язаність життя на номенклатурність)

мусорської столиці

С таким отношением к Киеву, вопросов к Вам больше не имею.

мусорської столиці
С таким отношением к Киеву, вопросов к Вам больше не имею.

Ліл, я дувам, що всі знають, що мусорська столиця у нас — Харків :)
В Києві україномовних десь біля половини. Можете пошукати мої заміри по прогулянках.

Але в Києві багато серед молоді тих хто говорить «па гарадскі», тобто рідна українська, але вони соромляться нею говорити, бо в кіно показували інше.

Первинен контент. Мова, з точки зору споживання контенту, вторинна.

Це як ресторан — якщо страви погані — не має різниці, який там дизайн та обслуговування.

Щодо читання — з дитинства я розмовляю російською, але і українською вільно володію. Тобто для мене взагалі не має різниці, якою з цих мов спілкуватися чи сприймати інформацію (хоча, деякі переклади, наприклад С.Лема, значно якісніші саме українською). З англіською трошки важче, але якщо інформація для мене потрібна — проблеми не має.

Взагалі, я пам’ятаю інформацію, а ось якою мовою я читав/слухав (якщо це було не кілька днів тому) — ні. Виключення — якщо саме мова сподобалась (чи переклад) і я звернув на це увагу.

Але дяка за підтримку державної.

Взагалі, я пам’ятаю інформацію, а ось якою мовою я читав/слухав (якщо це було не кілька днів тому) — ні.

Кстати, это довольно забавный финт нашего мозга. Тоже замечал такую штуку, когда читаешь книгу в оригинале, до середины, а потом таки выкладывают перевод и вторую половину дочитываешь на русском или украинском. В голове потом все одинаково смешивается.

Есть такое, но, например, я читал «Игру престолов» полностью украинский перевод (на читалке), а жена — бумажные книжки на русском (что подарили/купили). Было крайне забавно обсуждать, имена-то и названия отличаются... Вообще, перевод может довольно сильно сменить акценты произведения (или восприятия). Поэтому, если произведение очень понравилось, лучше уже дочитать в оригинале, а потом перечитать перевод ;)

Но вообще, да. Все смешивается и помнишь только информацию.

Еще пример, перевод Гарри Поттера от абабыгаламаги(это слово вообще склоняется?) — на порядок круче зашел чем Росменовский — по крайней мере не было таких откровенно идиотских переводов фамилий как Долгопупс и Локонс.

Русский, украинский, английский
Доки — преимущественно на англ.
А все остальное — в каком переводе получается быстрее/раньше получить в хорошем качестве и бесплатно — в том и читаю.
Фильмы Марвел — укр перевод топчик, всегда стараюсь его в первую очередь искать
Перепривыкать к нерусскоматерной озвучке «Пацанов» пока не готов.
Прямая речь в англ книгах — до сих пор выглядит дичью, но ждать полгода-год перевод какого нибудь «Пространства» не всегда хочется (там как раз посл книга где-то на подходе).

Общий курс на украинизацию — поддерживаю, но пожалуйста, без «перегибов на местах».

Українською перекладають речі, які дійсно варті уваги (хоча останнім часом перекладають усе підряд і це насправді класно). У тому ж «Вступі до алгоритмів» хочеться думати про, власне, алгоритми, а не про алгоритми і те, як це слово перекладається. Якщо стоїть вибір між тим, якою мовою читати, обираю українську. Але такого вибору переважно немає, відповідно або англійською, або ніякою.

Спочатку шукаю українською, якшо ні — то англійською. Російською сприймається важкувато (але то моє особисте — я навіть московську ковбасу не купую, ну просто не можу). Стругацьких звісно перечитую в оригіналі, а серіали чекаю тільки в українській озвучці (тішить rezka — останнім часом багато якісних озвучок солов’їною).

Переговори веду виключно українською з місцевими і англійською з іноземцями. Іноді видно, шо російькомовних ейчарів трохи то напрягає, але жодного разу не було прохання перейти на російську.

І так, на мою думку, мова таки має значення.

Чому російських авторів ви перечитуєте російською?

А є переклади Стругацьких? Я б спробував почитати «Понеділок...» українською..

Уявляю, якими новими барвами заграв би «Населений острів»

Гммм, а от у Вікіпедії пишуть, що є видання українською

Не бачив — треба пошукать..

«Населений острів»

Наскільки я памятаю — там «залюднений».

Там у книзі, до речі, цікаві алюзії є на поточну ситуацію: Государственная идеология в Стране Отцов построена на идее угрозы извне. Сначала это было просто вранье, придуманное для того, чтобы дисциплинировать послевоенную вольницу, потом те, кто придумал это вранье, ушли со сцены, а наследники их верят и искренне считают, что Хонти точит зубы на наши богатства. А если учесть, что Хонти — бывшая провинция старой империи, провозгласившая независимость в тяжелые времена, то ко всему добавляются еще и колониалистские идеи: вернуть гадов в лоно, предварительно строго наказав...

Как же так вышло, что я читал на украинском а ты — нет?

Думаю из-за того тираж был очень ограничен.

P.S. А можешь смысл своего коммента объяснить пожалуйста? Вопреки твоим заявлениям о «мовнюках» я тебя нигде не принуждал по-украински общаться, больше того — я даже не писал свое отношение к вопросу, ни в этом, ни в каком-то либо другом топике на доу. Но ты почему-то решил приколупаться к постороннему человеку, который просто сказал, что ему было бы интересно взглянуть на укаинский перевод АБС. А потом ходишь и всем рассказываешь как тебя страшно угнетают, и если что — дашь в рыло. Не находишь ситуацию странной?

Мне же надо к кому-то приколупываться, чем ещё заниматься долгими зимними вечерами?

btw, дійсно є й чимало:
www.yakaboo.ua/...​kij/?book_lang=Ukrainskij (дивно, що на українській версії сайту при виборі фільтру мови «Українська» — в лінці написано російською «український»)

komubook.com.ua/...​=fiction&search=стругацьк

Хоча для себе я досі не вирішила, чи варто читати українські переклади російськомовних оригіналів — з одного боку, логічніше б завжди прагнути оригіналу, з іншого боку, з політичних мотивів муляє

Ну це ще дивлячись кого саме читати. Я абсолютно впевнений, що Стругацькі були б в опозиції до сучасної влади в РФ.

Нехудожню українською, менше англійською, художню лише українською.

Читаю (в порядке убывания приоритетности) на английском, русском, украинском.

Контент важен, язык — нет.

DOU, додайте до зарплатного опитування питання про мову спілкування в сім’ї.

Смотря, что читать.

Если техническая инфа, то по приоритетам получается так.
1. Английский. Хоть это и не родной язык, в первоисточнике техническую инфу читать лучше и комфортнее.
2. Потом уже русский, но только если не нашёл инфу на английском
3. Украинский даже не рассматриваю

Нетехническая литература (художественная): только русский

Всё остальное (развлекушки в интернете, новости, СМИ, форумы): все три языка сойдут (русский, английский, украинский).

Нетехническая литература (художественная): только русский

Читати переклади, коли можеш читати оригінал — це якось дивно

Тим більше, що те що ви читаєте на радянському варіанті російської було перекладено, цензуровано і адаптовано з всеросійського діалекту

даже не рассматриваю

Схоже на якийсь ментальний блок

Читати переклади, коли можеш читати оригінал — це якось дивно

Попробуй Джойса или Фолкнера почитать в оригинале, потом поделись впечатлениями:)

Тим більше, що те що ви читаєте на радянському варіанті російської було перекладено, цензуровано і адаптовано з всеросійського діалекту

Не вижу никаких проблем с советским переводом. Если и были бы проблемы, то почти для всех популярных книг иностранной классики есть варианты дореволюционного и современного перевода (90-е +).

Джойса или Фолкнера

Ви пробували чи звідси взяли ?

І чого Дікенса не запропонували?

Не вижу никаких проблем с советским переводом

Так а як ви побачите, якщо ви не бачили не цензуровані оригінали?

дореволюционного

А до революції не було цензури? xD

Ви пробували чи звідси взяли ?

Пробовал. У меня брат по образованию лингвист со специализацией на английской литературе. У нас дома были залежи книг в оригинале.

І чого Дікенса не запропонували?

Можете и Диккенса попробовать. Я, кстати, прямо сейчас его читаю в переводе еще 19-го века.

Так а як ви побачите, якщо ви не бачили не цензуровані оригінали?

Покажите мне примеры цензуры.

А до революції не було цензури? xD

Опять же, покажите примеры. Если мы уже начали говорить о Диккенсе, то можете показать на его примере. Что именно было цензурировано в переводе Дэвида Копперфилда, сделанном Бекетовой?

Опять же, покажите примеры

Коли на московії почнуть відкривати архіви і якщо їх не знищать, то може ще й оригінали з коментарями побачимо

А поки що — trust me )

А зачем ждать? Просто прочитайте Джойса в оригинале и в переводе и сравните:)

Попробуй Джойса

Его на любом языке трудно читать.

Читаю на тех 4х языках, что знаю, но предпочитаю тот который родной.

Воспринимать информацию на родном языке всегда легче, чем на неродном, чтобы не говорили. Но конечно для понтов ненароком упомянуть про Гёте и Ремарка в оригинале и конечно же документацию всегда исключительно на английском — куда ж без этого ))

Когда-то я на стартап митапе задвигал свою мощную(как мне казалось идею) и после питча первый же вопрос был «А как вы будете масштабироваться?»
Тут то я и понял что проиграл.
У вас та же история.
Вы думаете делать контент на укр, но за пределами мовностурбованого сообщества это УТП никому не нужно. Потому вы потратив усилия на написания сервиса не сможете масштабироваться за пределы этой группы -> закроетесь.

Чого ж ви тоді все ще пишете рфіянською?
Як ви масштабуватись будете?

У вас погано виходить шуткувати і грати в сарказм

Тому не могли б ви написати, що ви насправді хотіли сказати?

Не дивно що твій спіч провалився на пітчі. Масштабування не є якоюсь панацеєю і ніколи не повинно бути самоціллю. Якщо ти хочеш масштабувати продаж піску у пустелях, навіть тих де піску немає, то очевидно що ти провалишся. Якщо ти хочеш продавати надмалі партії автомобілів зібраних вручну і з механічним годинником у салоні — вітаю, ти Rollc-Royce

Допустим вашу гипотезу. Но часы и машины прекрасно масштабируются на весь мир. Это мы видим на примере многих мировых брендов.
Но авторы вроде бы не собираются делать товары понятные всему миру.
Ещё раз пересмотрел голосование. Не нашёл там намёка на уникальную тематику, прорывные темы и прочие атрибуты присущие контенту который «стоит того». Просто аппка где все будет на укр.
Я не думаю что такое УТП захватит мир.

часы и машины прекрасно масштабируются на весь мир

Що це означає на практиці?

Но часы и машины прекрасно масштабируются на весь мир

Не можна і в тому і полягає бізнес модель. Ти можеш масштабувати якусь кіа,ваз,форд чи ще якусь дженерік марку, але не ти можеш масштабувати ролс. І ти не можеш масштабувати не тому, що неможливо навчити китайців збирати машину вручну, а тому що клієнти не будуть купувати масштабовану модель. Це про те, що є випадки коли масштабування за межі групи — рівносильно суїциду і треба чітко розуміти нащо тобі масштабування потрібно.
А що там роблять конкретно ці люди фіг його знає.

Поки там не описаний задум навіть в мовному аспекті. Бо проєкт на рівні ідеї поки що) Так, ми розуміємо і враховуємо питання можливості масштабування та розвитку. Дякуємо за пораду, насправді.

100500 раз уже было. Локализация без спецификации прямая дорога к фейлу.

Це тільки опитування) Ще розкажемо про сам продукт. За пораду дякую, працюємо над цим.

Спершу завжди йду на сайт toloka.to — бо там все перекладене українською, є багато в форматі fb2 для електронної читалки.

Далі шукаю «[назва книги] fb2 українською».

Далі вже вибираю з того що є в наявності в дядька ґуґла, пріоритет мов за спаданням:
— польська
— англійська
— російська.

Якщо є вибір мов — для мене важливо обрати українську.

До вже написаного можу додати, що в такій країні як Словаччина — лише 5,4 млн. жителів, при цьому чеською вони споживають лише той матеріал, який був створений власне в Чехії, все вітчизняне в них словацькою і перекладені іноземні матеріали теж саме словацькою. Здавалося б, це ж невигідно (з точки зору рускомірних пропагандистів) на таку мізерну аудиторію, та й мови словацька й чеська дуже схожі — цей приклад означає для нас, що потрібно продовжувати використовувати власну мову і не слухати тих, хто по дефолту «а баба яга проти».

Все-таки український контент перш за все треба таки купляти, а не піратити, бо хто як не ми?

Дайте вгадаю, ви мабуть лише тепер дізналися про сайт toloka? Там вже перетерли тему піратства безліч разів; суть зводиться до того, що цей сайт — практично єдиний в багатьох випадках спосіб отримати потрібний контент рідною мовою.

Не раз і далеко не два описано, як виробники фільмів попиляли ґранти, випустили щось, а потім навіть не попіклувалися про те, щоб хоч у якийсь спосіб можна було законно його придбати. Виручають ті ентузіасти, котрі встигли записати сигнал з ТБ і викласти на толоці. Також часом герої прямо на студії тирять і викладають на толоку, бо українофоби ж навмисне зроблять все аби контент не дістався поціновувачам у легальний спосіб.

Окремо можна говорити довго про те, що саме на толоці давно і успішно працює краудфандинг — люди скидаються на якісний дубляж; потім той толоківський дубляж можна знайти навіть на megogo, які його по суті вкрали і демонструють вже за гроші...

Далі — на толоці є купа авторського перекладу книг, яких більше ніде нема.

Ну і як вишенька на торті — на толоці власне закликають придбати ліцензійний матеріал, якщо сподобалася роздача (якщо це можливо всупереч намаганням вищезгаданих українофобів).

Отличное оправдание.- мы не воры, а благородные пираты.

Главное ведь что

закликають придбати ліцензійний матеріал

", это же все оправдывает.

Но вы продолжайте воровать, а заодно и укреплять в головах производителей контента что перевод на украинский просто не нужен, потому что все равно украдут.

благородные пираты

Саме так. В теперішніх реаліях краще не назвати [ваш сарказм автоматично видалено валідатором].

Дайте вгадаю, ви мабуть лише тепер дізналися про сайт toloka?

Знайдіть юзера kelepm з Кмитицем-Ольбрихським у «Потопі» на аватарі, гляньте дату реєстрації. То я. На робочому ноуті толоки не маю, але не пізніше 2010 року.
Просто я ще френд і реальний знайомий Юрія Винничука, одного з перших українських письменників, який міг собі дозволити бути лише письменником (і трохи журналістом), ну і от недавно дійшло до лютої дичі, коли виявилося, що в Ляльковому театрі показують п’єсу за мотивами «Танґа смерті», а він про це дізнається від задоволених глядачів.
Я не сказав, «не можна піратити», просто коли є можливість, то... Знову ж таки, проєкт мого іншого френда і реального знайомого з письменників, яскравого мариніста і перекладача Антона Санченка fiol.pub де можна купити електронну книжку українського автора, щоб гроші пішли йому.

Крутий кейс, але є питання) Чи не здається вам, що формат толоки вже застарілий і потрібно щось більш свіже, де можна буде не тільки розміщувати піратський контент з перекладом, але й розвивати авторські блоги, професійний контент та інше. Що ви думаєте з цього приводу?

треба мати чітке бачення «Кому то треба?» та "Чи треба взагалі?"

Це питання не нам, а вам

Ви звісно не станете, як Еліезер Бен-Єгуда
uk.wikipedia.org/...​ння_мови_у_20-му_столітт

Але можете докласти руку до процесу )

Украинский язык не выгоден — мало носителей и они бедные. Так что денег заработать сложно — делайте, если деньги не главное.

Украинский язык не выгоден — мало носителей и они бедные.

От така ж логіка у більшості «недоросов».
Проблем у логіці багато, основні:
— Носіїв 40 мільйонів (ти теж його розумієш).
— Фантазії про те що з Казахстану чи Білорусі будуть купувати товар з України — це здебільшого фантазії, бо для цього доведеться вкладатись в рекламу саме для тих регіонів.
— Щодо бідності, тут такий момент: «рускомірниє» не готові витрачати бабло в основній масі (навіть якщо в них є бабло). А от україномовних багато серед заможних верств __готових__ витрачати гроші.

Можете пошукати по моїх коментарях, я розповідав про 2 народних майстринь (у них дуже схожий життєвий шлях):
— та що орієнтувалась на україномовну отримує норм дохід і замовлення з інших країн (від людей, що не знають українську)
— та що повернулась на шлях «великої (за розміром) російськомовної аудиторії», заробляє менше і відбивається від ніщебродів, які клянчать знижку

Щодо бідності, тут такий момент: «рускомірниє» не готові витрачати бабло в основній масі (навіть якщо в них є бабло).

Только DSL-и мне русскоязычные заказывают

що орієнтувалась на україномовну отримує норм дохід і замовлення з інших країн (від людей, що не знають

А украиноязычные нет

Только DSL-и мне русскоязычные заказывают

Видимо вполне определенный контингент, привлеченный твоей ватной позицией

А украиноязычные нет

Логично, ты для них упырь, и не только для них, я бы тоже поискал более вменяемого подрядчика

Видимо вполне определенный контингент, привлеченный твоей ватной позицией

У меня другое объяснение: не доросли ещё.

я бы тоже поискал более вменяемого подрядчика

Искать можно, найти — сомнительно

Видимо вполне определенный контингент, привлеченный твоей ватной позицией
У меня другое объяснение: не доросли ещё.

А, так ты сам понимаешь, что второсортен? Самокритика на уровне, не ожидал)

Искать можно, найти — сомнительно

Влажные мечты)

А, так ты сам понимаешь, что второсортен? Самокритика на уровне, не ожидал)

Я тебе скажу так: недавно был тендер на проект. Конкурс, где участвовали создатели нескольких фреймворков популярных и я.... Угадай кто это сейчас делает?

Тот, кто оптимален по соотношению цена/качество и кто предлагает лучшее решение, а не свой фреймворк

en.wikipedia.org/...​/Dumping_(pricing_policy
A standard technical definition of dumping is the act of charging a lower price for the like product in a foreign market than the normal value of the product

лучшее решение

Ого
Хтось побачив які результати дадуть декілька систем, які ще не реалізовані
Інтригуюча заява

Хтось побачив які результати дадуть декілька систем, які ще не реалізовані

Люди реализовали свои фреймворки и теперь представляют их как лучшее решение для всего, я знаю слабые и сильные стороны

А ви змогли продати рішення, яке тільки ви потім зможете підтримувати

not bad

Почему только я? Можно нанять кого-то другого, только это не так-то просто

Я тебе скажу так: недавно был тендер на проект. Конкурс, где участвовали создатели нескольких фреймворков популярных и я.... Угадай кто это сейчас делает?

С учётом заказчиков — тот кто предложил максимальный откат. А нормальные люди даже не подумали о таком трэшаке, и естественно проиграли)

Откат? И у кого из нас совковое мышление?

Откат? И у кого из нас совковое мышление?

А, так ты еще и историю не знаешь? Неудивительно впрочем. Откаты изобрели сильно раньше рождества христова, подозреваю, что еще в древней месопотамии или египте фараонов))

ага.. именно поэтому Xiaomi в своей последней модели робота-пылесоса озвучку украинской сделали, а российской — нет

ага.. именно поэтому Xiaomi в своей последней модели робота-пылесоса озвучку украинской сделали, а российской — нет

Ліл. Шо? А можна більше інфи?

например, в гугле «Roborock S7 озвучка»
еще можно зайти на Али -> Roborock S7 -> комменты
В предыдущих версиях (S6, S6 max) тоже, вроде, такая же ситуация

Украинский язык не выгоден — мало носителей

Угадай с одного раза кому надо сказать спасибо, что носителей Украинского языка так мало :-)

Так понятно что не тебе спасибо
Ты (и на половинку я) продукт действий тех людей

И мне нужно срочно украинизироваться чтобы что?

Дивись, Володю, яка штука.
Ось це, скажімо, Нетфлікс, ізраїльтяни викладають туди на івриті/арабською свою «Фауду», а корейці — свою «Гру в кальмара». Розлітається як гарячі пиріжки, тому що має власну цінність, хоча поза Ізраїлем і Кореєю ті мови мало кому потрібні. Хто хоче, той дивиться в дубляжі.
Г+Г, ICTV, інтер та інший, Прости, Господи, продакшн, вони бояться неконкурентності українськоі, тому знімають російською і... І на Нетфліксі який-небудь «Слуга народу» опиняється скоріше випадково, типу глянути, на що ж ті дебіли повелися.

Мова тут ні до чого. Ще раз доведено нашим «Плем‘ям», де єдина мова — глухонімих.
Ти або пишеш чи знімаєш щось вартісне, як перекладене вже десятком мов «Танґо смерті» Винничука, або «Завєтную любофь»-4, навіть без сторінки у Вікі, для обмеженого релізу для ще обмеженіших домогосподарок.

Г+Г, ICTV, інтер та інший, Прости, Господи, продакшн, вони бояться неконкурентності українськоі, тому знімають російською

Трохи не так.
Була історія з Г+Г продакшеном серіалів. Їх якась продюсерка жалілась, що «актори не здані грати українською серйозні теми», а потім виявилось, що продакшн серіалів у них націлений на рашку (не на країни СНД, а саме на рашку).

Г+Г в Україні працює просто як медійний ресурс бені, серіали вони знімають для рашки, а в Україні показують, як залишки зі стола для росринку, і вофка радий їсти об’їдки.

І тут дуже смішно читати як вован згадує старі висери ригів про «сорти українців», але сам відстоює своє право отримувати відношення як до людини другого сорту :)

Кожаєв застряг десь у радянській пропаганді 1980-их.

Опитування трохи незрозуміле. Я читаю багато всього — художню літературу, пости у соціальних мережах, технічну документацію, новини на сайтах. Новини — політичні, про IT, про науку і космос, місцеві. Різними мовами. Що з цього мається на увазі?
І окремий додаток мені для цього не потрібен. Про космос я все одно піду читати Alpha Centauri і дивитись Everyday Austronaut, а не буду користуватись додатком, де новини невідомо хто підібрав і невідомо навіщо переклав.

Зараз цікава інформація в загальному. Але дякую за більш розгорнуту відповідь, корисно для аналізу

Шукаю передусім написане українською мовою. Якщо не знайшов, вибираю між англійською та московською — залежно від того, яка стаття, на мою думку, буде інформативніша. Якщо нема й цих мов, можу почитати польською.

На мою думку, мовне питання зараз дуже актуальне, адже важко знаходити україномовний контент. А якщо знаходиш, то автори зазвичай не дуже популярні, через алгоритми сучасних соціальних мереж, які промотують російськомовний контент.
Тут лише питання часу, коли з’явиться платформа, на якій українці зможуть вільно поширювати свої думки або професійні, без модерації фейсбуківських «московських» модераторів, котрі банять за літературні та історичні слова і конструкції.
На думку про вільну платформу приходить лише твіттер, але поширювати там лонгріди та професійну інфу — безглуздо та непрактично.
Також дуже мало справжніх україномовних комьюніті, не вистачає згуртованості людей за інтересами

На думку про вільну платформу приходить лише твіттер, але поширювати там лонгріди та професійну інфу — безглуздо та непрактично.

Більшість корисних лонгрідів знаходжу через твіттер.

Як саме на них натрапляєте? Підписані на тих, хто ділиться чи на авторів контенту?

Є агрегатори по типу realpython і є автори, які часто репостять інших крутих авторів.
Твіттер це ж про те, щоб збудувати свій унікальний фід. Звісно по первам доведеться підписуватись/відписуватись — але згодом можно зробити твіттер доволі концентрованим і змістовним джерелом.

Всі розумні люди
говорять про те, що починаючи будь-який новий проєкт, треба мати чітке бачення «Кому то треба?» та «Чи треба взагалі?»

Власне тому, залишу цю форму тут

А що розумні люди говорять про різницю опитування та вимірів?

Відносно недавно один зелебобік канал провів опитування «Хто кращий президент».
Переміг петя.
Виявилось, що порохоботський канал опублікував у себе це опитування :)

Ситуація досить проста. В поточних умовах, українська мова, зазвичай, дозволяє залучати, в середньому якіснішу аудиторію, порівняно з російською.

залучати, в середньому якіснішу аудиторію, порівняно з російською.

Но денег у них нету

залучати, в середньому якіснішу аудиторію, порівняно з російською.
Но денег у них нету

Якісніша аудиторія — це та від якої йде більше прибутку :)

Лол, одразу видно що людина ніколи не порівнювала Patreon «злиденного» українця і типового «багатого» російськомовного творця 🌝

В России есть заказы на DSL-и, в Украине — нет. Ты мне денег дай, заговорю хоть на суахили

Мова була про творців контенту. Українськомовний якісний контент отримує більше грошей — це факт.

Коли сотні, а то й тисячі доларів щомісяця лише від глядачів за контент від «бідних» українців на Pateon вже, вважай, норма для українських каналів, для російських це — недосяжна далечінь за дуже рідкими винятками.

Але якщо вирішив з’їхати з теми — поїхали.

Власне зараз працюю з DSL з іноземним замовником, паралельно допомагаю з перекладом продукту українською.

Не обов’язково працювати на росію, щоб працювати з тим, що тобі цікаво. Винятків ну ду-у-у-же мало.

Якщо ж є бажання працювати саме з росією, де зазвичай платять копійки у порівнянні з будь-якою цивілізованою країною — уперед, лишайся бідним, я не стримую 🌝

Я работаю со всеми, кто платит — украиноязычных заказчиков пока не было

Або це значить, що після ваших українофобських коментарів ніхто окрім рфіянців вам грошей не дасть

¯\_(ツ)_/¯

Тут треба враховувати, що у москвадабаді як завжди свій скрєпний путь і нєтаналоговввміре -бусті.

Боже, який треш.

Так і не знайшов жодних рейтингів, щоб порівняти з українським патреоном.
Зміг знайти одну людину, яка якісь подкасти робить і збирає якісь гроші.

У всіх інших найтоповіших звьозд — заробіток не перевищує $100-175)

Пропоную авторам топіку придивлятись саме до українського патреону та розуміти, що за якісний україномовний контент українці, а тим паче IT-фахівці, готові платити.

Пора вводить «индекс DSL» на DOU (по аналогии индексу бургера) :D

Русский, английский, украинский.

PS Посмотрел ваш опрос. Мне кажется вы неправильно пытаетесь узнать суть. Большинству разумным людям всё равно на каком языке воспринимать информацию (при условии что они его знают конечно), а те кто принципиально читают исключительно на каком-то одном — идиоты, извините за правду.

В чём суть вашего приложения? Скорее всего, я его не поставлю — потому что не вижу в нём смысла, а не в том, что оно будет на укромове

всё равно на каком языке воспринимать информацию

Це може й так
Але інфі на одній мові ти можеш довіряти, а на іншій — ні

Откуда такая наивность?

«Та яка х..ня? У книзi написано!» © Лесь

Якою мовою ви читаєте?

Тією, яку знаю. Як і пишу. На деяких пабліках навіть російською матерною.

І на скільки це принципове питання?

Скоріше, це питання мовних бар′єрів. Залюбки б читав японською, але я її не знаю.

Треба бути лохом конкретним, щоб будувати мовні бар′єри замість того, щоб їх ламати. Звісно, є люди, з якими спілкуватися не треба. Але від мови це аж ніяк не залежить. І я нічого не матиму проти, якщо зі мною ізраїльтяни спілкуватимуться російською, а не івритом.

Якщо мова про російську агресію — то вибачте, агресія не мовна, вона військова. І в тих людей, що зараз при кориті в Росії, є вороги всередині країни. Вони спілкуються російською. Я з ними, звісно, також російською. Це і є дружба народів. А з бандюками і зі «своїми» не цяцкаюсь, хай вони навіть в вишиванках зігують.

Я все життя україномовний, виріс в україномовному середовищі, але от читати мені російською найбільш зручно. Що технічну, що художню літературу.

Або контексту. Я впевнений що у Львівському метро всі читають українською, навіть ті, хто її не знає.

У Львові люди толерантні, за увесь час з моменту побудови метро, наскільки мені відомо, в ньому не вбили жодного російськомовного. Попри те, що на вході не чергують наряди поліції та нема мовних патрулів.

Найчастіше читаю російською або англійською, тому що більшість контенту оточує саме цими мовами. Проте якщо бачу класну українську статтю, радію) Та і книги більше в українському перекладі заходять.

Якщо є якісний український контент, то намагаюсь його читати.
Але жорстко не прив’язуюсь. Можу російською і англійською.
Інформація по професійній діяльності в основному на англійській.

Найчастіше Українською. Але, інод, читаю художні книги російською мовою.

Завжди ставить у ступор це питання, бо я читаю чотирма мовами. Мабуть, за частотою так — українська, англійська, російська, польська.

Саме тому і зробили опитування. І хотіли б з’ясувати на скільки принципове це мовне питання

Воно політично принципове, функціонально я всеїдний.

Англійською зручніше в роботі.

Українською мовою найкраще сприймаю технічну інформацію та читаю швидше, а художню будь-якою.

Нічого собі в тебе словниковий запас, якщо ти художку англійською читаєш як українською :-)
Чи якогось Едгара По до рук не брав просто :-)

Англійською читав переважно малі твори: «Як важливо бути серйозним», «Шерлок Холмс» та адаптивні книги.

Колись зробив просту програму, яка витягує усі слова з книжки, перекладає та повертає словник, для вивчення простих слів згодилась.

Насолоджуватись художньою літературою можу й англійською, але сприйняття звісно гірше за українську. А от серіали вже сприймаю дуже добре.

Американці XIX століття це щось, британці простіші. Британця читаєш як п‘єш, а О‘Генрі чи По яяяааак закрутять...

Дивно. Зазвичай британці закручують.

Вони закручують красивими нормативними словами, літературщина. В американців щось інше при цьому.

Подписаться на комментарии