У Microsoft Azure функції Text-to-Speech і Translator стали доступні українською мовою

У Microsoft Azure функція перетворення тексту на усну мову Text-to-Speech (TTS), а також перекладач Translator відтепер доступні українською мовою. Про це DOU повідомили в пресслужбі компанії.

Там наголосили, що нові алгоритми сервісу дозволяють вдосконалювати та масштабувати вже існуючі мовні моделі, а підтримка локальних мов є важливою для впровадження інновацій компанії в різних країнах.

«Підтримка української мови дозволить розробникам та компаніям створювати безліч інноваційних застосунків, продуктів і стартапів, використовуючи когнітивні функції Azure. Вони відкривають доступ до широкого набору потужних попередньо встановлених інструментів та легких для налаштування програмних інтерфейсів (API)», — йдеться в релізі.

Детальніше про українізовані функції

Як підкреслили в компанії, перетворення тексту на усну мову відкриває різноманітні сценарії, в яких об’єкти та дії можуть описуватися через згенеровані розмови. Це, своєю чергою, робить кожен тип контенту доступнішим: наприклад, інтегрування мовного інтерфейсу на сайт залучить нових лояльних користувачів зі слабким зором.

Також функціонал TTS-сервісів, як зауважили в Microsoft, допоможе оптимізувати роботу багатьох галузей, таких як: банківська справа й фінанси (застосування при обслуговуванні клієнтів у банкоматах), охорона здоров’я (спілкування з пацієнтами через голосові повідомлення), транспорт і туризм (голосові сповіщення та інструкції для користувачів).

Крім того, в системі нейронного перетворення тексту на усну мову від Microsoft використовуються глибокі нейронні мережі, аби згенеровані комп’ютером голоси майже не відрізнялися від людських.

«Завдяки природнім, схожим на людську мову, алгоритмам (врахування інтонації та наголосів у розмові) та чіткій артикуляції слів, нейронне перетворення тексту на мову значно знижує слухову стомлюваність користувача під час комунікації з системами штучного інтелекту», — наголошується в повідомленні.

До того ж функція нейронного перетворення тексту на мову одночасно виконує аналітичне прогнозування інтонації синтезованого голосу, використовуючи інноваційні нейронні мережі, на відміну від обмежених традиційних систем.

Відомо, що природне звучання голосу стало можливим завдяки нейронним мережам, що самонавчаються і не використовують традиційні шаблони наголосів та інтонацій. У результаті голос звучить більш м’яко та природно.

Чим корисний Translator від Azure

«Перекладач Azure дозволяє розробникам створювати індивідуальні або використовувати готові моделі перекладу. Тому організації та уряди різних країн можуть отримувати інформацію з багатьох дослідницьких робіт і документів, а також законів і публікацій з усього світу», — заявив керівник відділу штучного інтелекту Microsoft у країнах Східної Європи Дмитро Турчин.

Наприклад, працівники державних структур можуть використовувати перекладач Azure як для перекладу законодавчих документів, так і для документообігу з європейськими або американськими партнерами, надавати доступ до пошуку необхідної актуальної інформації з останніх глобальних досліджень.

Паралельно з цим, для бізнес-сфери, когнітивний перекладач усуває бар’єри в міжнародному спілкуванні та торгівлі: наприклад, інтернет-магазини отримують можливість спілкуватися зі своїми локальними клієнтами їхньою рідною мовою.

«Це практичний приклад того, як впровадження штучного інтелекту в інформаційні, продуктові та сервісні послуги робить їх ще більш доступними, дозволяючи забути про мовні бар’єри, як приватним особам, так і цілим організаціям», — резюмували в компанії.


Раніше у Microsoft Azure виявили серйозну вразливість, яка зачіпає віртуальні машини Linux.


Читайте також технічні статті на тему Azure від авторів нашої спільноти.

👍НравитсяПонравилось10
В избранноеВ избранном1
LinkedIn
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Страшно навіть уявити, що буде, якщо використати такий translator в документообігу компаній. Ніякий штучний інтелект у цьому не замінить живого перекладача.

можна випадково отримати дисертацію Ківи?

Той незручний момент коли Поліна і Остап знають українську краще за тисячі айтішніків

Подписаться на комментарии