Говорить по-русски — это как кодить на PHP
Эта моя статья будет не только о языках программирования, но и о том, почему русский язык — это форк украинского, что общего у русского с ранним PHP и как переключиться с языка военного корабля.
Я родился в закрытом городе. Чтобы в
Поэтому украинскую речь впервые я услышал только в 1990х годах — на пляже женщина говорила сыну что-то про «кукурудзу». Мне было уже лет 10, и я подумал: «Какой странный язык! Зачем они мучаются, есть же нормальный язык — русский».
Со временем я чисто по-программистски осознал, насколько русский язык кривой. Не великий и не могучий, а костыльный и жалкий.
Прям как ранний РНР.
Почему кривой именно «как РНР»? Потому что РНР-программист не сможет произнести, как называется часто используемый оператор «::» — он называется «Paamayim Nekudotayim».
Потому, что чтобы объявить переменную, нужно сначала написать знак доллара — автор изначально поленился написать нормальный синтаксический парсер, и теперь надо подсказывать анализатору «это переменная, смотри, не перепутай!».
Потому что в одних версиях функции implode/explode (аналог split/join) имеют разный порядок параметров. Потому что есть РНР 5 и РНР 7, но по факту нет РНР 6 (целая мажорная версия не взлетела).
В конце концов, потому что РНР расшифровывается как «Personal Home Page» («язык для домашних страничек»), но язык претендует на мировое господство.
Так вот, я хочу, чтобы вы ощутили, что русский язык настолько же кривой. Говорить на нем не круто и не солидно. И вот почему.
Не великий
Все мы учили булеву логику, работаем с формальными языками — можем выразить фразу «to be or not to be» с помощью переменной, оператора OR и отрицания. Это суть нашей профессии.
В украинском языке это правило соблюдается. Например, есть пара выражений — «можна» и «не можна». Зная одно слово, через отрицание «не» вы получаете его противоположность (как True и !True). В русском языке приходится учить два отдельных слова: «можно» и «нельзя»!
Отдельно восхитился украинским языком, когда посмотрел учебник по биологии в школе. Дело в том, что школьный курс биологии в Украине строится в такую линию:
Клітина → Рослина → Тварина → Людина
Абсолютно консистентный ряд. Мой внутренний филолог плачет от умиления.
Смотрим на то же самое по-русски:
Клетка → Растение → Животное → Человек
Как видите, в русском — это винегрет из отдельных слов, которые приходится заучивать (мы этого не замечаем, так как с детства привыкли).
Зачем два отдельных слова «сера» и «спички», если можно сделать последовательно «сірка» — «сірники»?
В украинском человек созревает, потом взрослеет — «повнолітний», потом «літній».
В русском опять два отдельных слова — «совершеннолетний», потом «пожилой». Совершенно летним может быть только коктейль пинаколада, а не нормальное слово в удобном языке.
Самое тупое — слово «год». В русском даже тут два отдельных слова — «год» и «лет».
По-русски «ей 4 года, будет 5 лет». Українською — «їй 4 роки, буде 5 років».
Те, кто программировал на РНР шаблоны в Wordpress, наверняка сталкивались с этой проблемой при склонении слова: в украинском, английском и прочих языках это просто две формы:
<?php
echo _n( '%s apple, '%s apples’, $count);
?>
В русском же это просто не сработает. Там же дальше по числовой прямой проблема сохраняется: «20 лет, 21 год, 22 года» (3 разных версии), и приходится делать проприетарную логику отдельно для русского языка.
Отдельный момент — это произношение. Учителя русского языка твердили нам, что «как слышится — так и пишется», но это враньё. Неправда же. Не говорят русскоговорящие букву «л» в слове «солнце», слово «молоко» читают как «мАлАко», а слово «конечно» как «конеШно» — если кто-то реально скажет «конеЧно», это будет странно.
В украинском языке этой проблемы нет — «молоко» действительно читается через две буквы «О», а в слове «сонце» нет фантомной буквы «л».
Именно из-за этой общей кривизны так сильно страдают иностранцы, которым по долгу службы приходилось учить русский, например, американским астронавтам на международной космической станции. Им просто приходится заучивать наизусть стопицот отдельных слов.
Не могучий
Разные языки как и разные стили кунг-фу — достигают цели по-разному.
Например, фраза «я не танцую» имеет несколько смыслов: «я не танцую прямо сейчас» и «я не умею танцевать в принципе». Английский решает эту задачу с помощью времен — «I am not dancing» и «I don’t dance».
Это ок, это разная стилистика.
Но есть вещи, которые русский язык не может в принципе.
Знаете, почему Россия точно проиграет войну с Украиной? Потому что по-украински можно сказать «я переможу», а по-русски — нет: «я победю» или «я побежу» звучит костыльно. В русском языке есть целый корпус слов, которые нельзя так использовать: «дерзить», «убедить», «очутиться», «дудеть», «затмить» и т.д. У филологов такие глаголы называются недостаточными или дефективными — что делает русский язык абсолютно не могучим. В украинском языке такой проблемы нет.
Думаете, проблема только в словах? Нет, в русском языке много таких дыр.
Например, русскому языку не хватает падежей. Какого падежа слово «бог» во фразе «О Боже!»? В русском такого падежа нет. То же самое во фразах «Не ищи, человече, мудрости» или «Ну мам!». Этот падеж, которого нет, называется звательный — и он есть в украинском («кличний відмінок»).
Ну и еще — нафига в русском языке буква «ё»? Кто ей пользуется? Рудимент. Вы её даже на клавиатуре не всегда найдёте.
Форк украинского
Дело в том, что русский язык изначально — это fork украинского. Как еще могло быть, если Москву основал киевский князь?
Поэтому одним из богатейших источников слов русского служит именно украинский язык. Ага, тот самый, который по их оценкам «недоязык» и «телячья мова» — а на самом деле, прародитель русского.
Есть такой фильм «Иван Васильевич меняет профессию», он снят в СССР по книге украинского писателя Михаила Булгакова. Так вот, там есть момент, когда Иван Грозный выходит на балкон и говорит «Лепота!»?
Так ведь в русском языке так уже не говорят. Всё, это уже как бы не их слово. Все производные слова как бы остались без корня, просто привычной набор звуков. «Нелепый» есть, а «лепоты» больше нет.
А в украинском языке слово «ліпота» живет, есть много форм: «ліпше» («лучше»), «перший-ліпший» («первый встречный»). В других настоящих славянских языках это чудесное слово тоже есть, например, по-сербски «Красавица и чудовище» будет «Лепотица и звер». У сербов лепота тоже осталась.
В России есть прапорщик, но нет прапора.
Есть сырники, но они сделаны из творога.
Русские знают, кто такой «вымогатель», но не могут понять «зупинка на вимогу».
У них есть «промышленность», но промышляют они в основном по карманам.
Есть «лес», но из него уже не получится сделать производное слово типа «леший», не работает больше этот маневр в русском языке. Также теперь русскому непонятно, как связаны слова «животное» и «живот». Не получается «пружина» без «напруження». Россияне пытаются сжечь Мариуполь до тла, не имея в своём языке слово «тло».
То же самое с русским словом «год» — пропала связь со словом «годить», и всё, «негодяй» и «негодник», «ну, погоди», и наверное даже «погода» — стали наборами звуков. В России есть негодяи и нет годяев. А в Украине есть все («годити» — «задовольняти кого-небудь, роблячи приємне, потрібне, бажане»).
В России есть «недотёпа», но нет «дотёпы» — а в украинском «дотепний» означает «остроумный».
Получается, без источника в виде Украины в России остаются только недотепы и негодяи.
Если не верите, что русский — это бывший украинский, над которым «поработала» команда джуниор-филологов, приведу вам пример.
Вы знаете, что русскоговорящие филологи реально утверждают, что в русском языке (внимание!) слова «бык» и «пчела» — однокоренные? (То есть как «вода» и «водяной»). Пруф — сайт ПрофЛингва.
Знаете, в чём прикол? Это еще в украинском языке с большой натяжкой, но как-то можно назвать их однокоренными — «бик» и «бджола». Их общий корень «б» был в слове, которое означало «гудящий звук» — его по-своему производят эти животные. В украинском это еще куда ни шло, в русском — на голову не налазит.
Имперское эсперанто
Поскольку у русского языка больше нет источника, то это означает, что ему неоткуда брать новые слова. Сам он их создать не может — может только дождаться появления удачного слова в других языках и потом его перенять.
Про это хорошо рассказал герой Джигарханяна в видео «Русского языка нет».
«Деньги», «дорога» — татарские слова. Про общеславянское слово «неделя» вообще молчу (которое во всех славянских языках означает воскресенье как день, когда надо ничего «не делать»).
«У России есть только два союзника — армия и флот» — крылатое выражение, приписываемое российскому императору Александру III. Только «army» и «fleet» — нерусские слова. Тип данных «float» (число с плавающей точкой) имеет большее отношение к слову «fleet», чем русский флот. Так что вперёд, гардемарины («garde de marine»)!
И еще очень им нравится наше слово «зашквар».
За века русский язык стал просто кривоватым имперским эсперанто.
В русском «апрель» и «май» это калька от английских «april» и «may», а в украинском языке даже есть свой (аграрный) календарь — и там это свои независимые «квітень» и «травень».
В 19 веке появилось понятие «Time zone» — по-украински это «Часовий пояс». По-русски должно было бы быть «Временной пояс», но они привычно взяли украинскую версию.
По-английски «powder» — это и «пыль», и «порох». По-украински «порох» — это тоже и «пыль», и «порох» («пилососос» = «порохотяг»). Русские для нового изобретения привычно берут украинское слово.
Украинский же язык спокойно производит прикольные новые слова и сейчас — от «вподобайки» («лайк») до «розкішниці» (извините).
Как освоить украинский
0. Решение
Главное решиться. Требовать от других просто — сложно сказать самому себе «Русский язык — иди на#уй».
Лично меня изучать украинский язык подвигло интервью с Сашей Кольцовой, где она говорит: «Я русская, у меня неплохое образование. И мой украинский — это результат образования. Воспринимайте мое знание не как оскорбление себя. Стыдно не знать какого-то языка. С каких пор мы гордимся тем, что мы чего-то не знаем?»
Если честно, изначально я был уверен, что «я на украинском не смогу, у меня русскоязычная челюсть». Пришлось дать себе слово, что если открыл украинскую версию статьи, будешь колоться и жевать кактус, но не переключишься на язык русского корабля. Так я «набил» себе пассивный словарь.
Как потом оказалось, из украинского легче учить английский и даже датский: «It is» — «це є», «it tastes» — «це смакує», «makes sense» — «має сенс».
1. Клавиатура
Я убрал русский язык на клавиатурах ноутбука и в телефоне. Должно быть физически сложно написать буквы «ы» и «э». Так хочешь не хочешь, а начнешь писать на том языке, алфавит которого у тебя открыт.
2. Окружение
Ну, и главное — начинать общаться. Мне очень помогло то, что я живу во Львове — сначала просто из уважения начинаешь общаться «солов’їною», потом становится лень переключаться на русский, а потом ты влюбляешься.
Итого
Сила России в том, что они сделали себе положительный имидж, а всему украинскому — плохой, даже стыдный. Типа они iPhone, а мы кнопочная Nokia. На самом деле вся их культура вторична. Все что было хорошего в России — сделано в Украине, от борща до «Грибов». Русский язык не исключение. Давите гадину в себе.
P.S. Если вы живете за границей и у ваших детей есть выбор, идти в украинскую школу или в русскую, помните, что в украинской школе не нужно изучать «Войну и мир».
Найкращі коментарі пропустити