Сучасна диджитал-освіта для дітей — безоплатне заняття в GoITeens ×
Mazda CX 5
×

Перейменування часової зони з Europe/Kiev на Europe/Kyiv

UPDATE: Зону перейменовано! Дякую Oleksandr Natalenko за коментар із посиланням

ось коментар з комміт мессаджа

Rename Europe/Kiev to Europe/Kyiv
Most recent English-language publications seem to use “Kyiv”.
Although I used Google to attempt to count how popular each
spelling was, these attempts failed because Google now
automatically searches for both spellings if you give either.
Worse, it seems even to present results that alter the spelling.
For example, I searched for “Kiev” (with quotes) and the first
headline that Google News reported was “Boris Johnson Tours Kiev”;
but when I visited the referenced article the headline was
actually “Boris Johnson Tours Kyiv”. In this situation, Google’s
famed numeric counts don’t mean much.

For what it’s worth, I counted results by hand in a plain Google
search for Kiev in which I followed all the links, and 14 of the
19 hits in the first two pages of results preferred the spelling
“Kyiv”; when I searched for Kyiv, every hit in the first two pages
of results preferred “Kyiv”. This indicates a strong preference
for “Kyiv”.
* NEWS: Mention this.
* backward (Europe/Kiev): New link.
* europe, zone.tab, zone1970.tab (Europe/Kyiv):
Rename from Europe/Kiev.

та новий опис у БД

# From Paul Eggert (2022-04-12):
# As is usual in tzdb, Ukrainian zones use the most common English spellings.
# In particular, tzdb’s name Europe/Kyiv uses the most common spelling in
# English for Ukraine’s capital. Although tzdb’s former name was Europe/Kiev,
# “Kyiv” is now more common due to widespread reporting of the current conflict.
# Conversely, tzdb continues to use traditional spellings in Europe/Uzhgorod and
# Europe/Zaporozhye; this is similar to tzdb’s use of Europe/Prague, which is
# certainly wrong as a transliteration of the Czech “Praha”.
# English-language spelling of Ukrainian names is in flux, and
# some day “Uzhhorod” or “Zaporizhzhia” may become substantially more
# popular in English; in the meantime, stick with the traditional
# English spellings as that means less disruption for our users.

ORIGINAL MESSAGE:

Що ви думаєте з приводу перейменування часової зони?

Ось цитата з самої БД

# From Paul Eggert (2018-10-03):
# As is usual in tzdb, Ukrainian zones use the most common English spellings.
# For example, tzdb uses Europe/Kiev, as “Kiev” is the most common spelling in
# English for Ukraine’s capital, even though it is certainly wrong as a
# transliteration of the Ukrainian “Київ”. This is similar to tzdb’s use of
# Europe/Prague, which is certainly wrong as a transliteration of the Czech
# “Praha”. (“Kiev” came from old Slavic via Russian to English, and “Prague”
# came from old Slavic via French to English, so the two cases have something
# in common.) Admittedly English-language spelling of Ukrainian names is
# controversial, and some day “Kyiv” may become substantially more popular in
# English; in the meantime, stick with the traditional English “Kiev” as that
# means less disruption for our users.

Процесс внесення змін описано datatracker.ietf.org/doc/html/rfc6557

👍ПодобаєтьсяСподобалось11
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Kiev — це назва, що має своє коріння в Повісті временних літ і походить з середньовічного варіанту української мови. При всіх моїх симпатіях до ідей деколонізації, заміна Kiev на Kyiv, на мою думку, не має з деколонізацією нічого спільного.

До того ж, прийняті в Україні правила транслітерації на латиницю ігнорують правила англійської мови, що ускладнює читання таких слів. Ми чомусь вирішили, що звук И буде передаватися латинською буквою Y, але це не очевидно для носіїв англійської, та й не тільки англійської.

Буква Y однаково може передавати звуки І та Й. Таким чином, Kyiv можна прочитати як Кйів, можна як Кіів. Можна заплутатися, яка з цих двох букв означає І, а яка И, і прочитати як Кіив. Великим успіхом буде прочитати це слово як Киів, і майже нереально для людини, незнайомої з українською мовою, прочитати це як Київ.

Я розумію, що багатьом українцям не подобається, що слово Kiev надто схоже на Kiyev, що є транслітерацією з російської. Але це не одне і те саме. Якщо все ж так сильно дратує Kiev, можна було би розглянути альтернативні варіанти написання: Kiïv або Kiiv, та хоча б Kiyiv. Але я би все ж залишив право встановлювати правила англійської мови за її носіями.

Те саме стосується системи імен. Наприклад, Yuliia. Це точно Юлія, а не Юлііа. Чому б не Yuliya чи Yulia? А Malieiev? Усім відомий блогер якось писав, що він записаний саме так. Як це читати, Малєєв чи Маліеіев?

Носіям англійської буде складно буде заплутатися, бо звука «и» у них немає, тільки (ee), тобто і :)
Але загалом — це не нашого розуму справа, є ж філологи, вони краще знають, як потрібно вирішувати проблеми транслітерації, запису ітд.

Пакет ICU 73.1 досі Europe/Kiev
Там є Kyiv в якості аліас.

const tzList = Intl.supportedValuesOf(’timeZone’);
console.log(tzList.filter((tz) => tz === ’Europe/Kiev’ || tz === ’Europe/Kyiv’));

> Array [“Europe/Kiev”]

Але ж перейменували вже місяць тому: github.com/...​4fb8d064acccc9f8ae68d5544

Чудова новина. Дякую, що поділились!

Я не знайшов Пола на гітхабі, саме через це я взяв останній реліз web.cs.ucla.edu/~eggert/tz/tz-link.htm та виклав у себе. Напишу апдейт

Вам ще не вистачало геморою під час війни?

Геморойний, не плутайся під ногами.

А хтось може пояснити, як Ужгород та Запоріжжя отримали свої окремі таймзони?

Процес розпочато. Більше тут mm.icann.org/...​tz/2022-April/031376.html — долучайтесь!

Your link profs the dominance of the russian literature in the Google Books database.

Тут описано процесс внесення змін datatracker.ietf.org/doc/html/rfc6557

И сколько софта посыпется после переименования? Начиная от сайтов, конфигов, сохраненных данных в БД, захардкоденных строк. Как алиас добавить можно, переименовывать — нет. Неизвестно сколько систем получат апдейт, а сколько не получат, т.к. на обновления вендор забил, например, миллиарды древних телефонов на андроиде

Попередній варіант буде доступний як alias, я сподіваюсь

Відкрий тікет — справимося ;).

Де? Хто?)

yum update tzdata
вирішило питання.

Підтримую. Який механізм тиску?

Долучайтесть до дискусії mm.icann.org/...​tz/2022-April/031376.html

Об этом лучше спросить авиадиспетчеров.

Українська тема у деяких країнах заходу уже починає бути схожою на рух BLM, що особисто мене не може не радувати. Чому їх мастєри і слейви потрібно змінювати, а некоректну транслітерацію нашої столиці ні.

Ударити Cancel culture по москалях це правильно.

Europe/Kiev

тільки зараз звернув увагу на стару транслітерацію в tzdb

Також Odesa / Odessa

У гуглі на пошук Kiev видає About 1,960,000,000 results
В той час пошук Kyiv видає About 1,730,000,000 results
Мені здається якщо різниця у 11% між ВІРНИМ варіантом і ПОМИЛКОВИМ то можна обрати той що менш «популярний». Oleksandr Suvorov також абсолютно вірно зазначив з приводу динаміки, тож ця різниця скоріш за все дуже швидко нівелюється і тоді слова Paul Eggert будуть працювати проти нього.

Оце так доказ, гідний форуму програмістів (ні). Теперь ввімкни впн та погугли ще раз з якоїсь іншої держави

Дякую за ввічливу (ні) вказівку на помилку. Дійсно, розрахунок для кожної країни буде відрізнятись різниця може доходити до 20-40%, але суті то не особливо змінює так як обидва варіанти використовуються та подібні зміни тільки прискорять позитивну динаміку.

Вважаю, що варто! Всюди має бути Kyiv, а не Kiev, як і з рештою наших міст.

Ну да, при работе с часовыми поясами мало проблем было, давайте еще одну добавим.

Якщо для вас цепроблема, то ідіть далі.

при работе с часовыми поясами

EET/EEST

Була інформація, що ця база адмініструється росіянином

То-же можна зробити з другими містами — Uzhgorod -> Uzhhorod

Є ще більш цікава ідея — транслітерувати російські назви. Не бачу причин чому Байдена не називають Йосипом, але при тому хйло називають Володимиром, а не Владіміром.

А взагалі — була колись ідея у НАН перевести нашу мову на латиницю. Можливо щоб додатково потролити окупантів. Важко оцінити доцільність і затрати, але програмістам мб буде простіше з постійним перемиканням розкладки

На латиницю, тільки як додаткові спецсимволи залишити «Ї», «Й», та «И». Не треба буде перемикати розкладку, і бонусом — кома буде не через шифт працювати, а напряму.

Хуйло це таки Владімір. Так буде правильно

Як громадянин — підтримую, як програміст — ні

Так, це додає деякі незручності. Впевнений є процедура як поступово roll out такі зміни.

#KyivnotKiev. Транслітерація повинна бути з української :)

Дуже гарна ідея. Можна спитати міністра цифрової трансформації написати ві його імені, або від імені України офіційного листа, який був би досить переконливим щоб зробити переіменування.

У кого є звязок — спитайте будь-ласка, або дайте контакти в DM

Спробуємо знайти контакт. Може міністерство має відкриті контакти?

Що ж, суцільна маніпуляція. Чехів влаштовує їх англійська транслітерація. Нас — ні. Це принципова різниця. Бабільше, напис Kyiv в останні 8 років все більше й більше розповсюджується в світі. Тобто, дінамика — не на користь назви Kiev, Kyiv завойовує територію з кожним днем.

Підписатись на коментарі