Поширені помилки в ІТ-англійській та як їх уникати. Поради не від учителя
Мене звати Юрій Івон, я співпрацюю з компанією EPAM як Senior Solution Architect. Окрім питань, безпосередньо пов’язаних з інженерією програмного забезпечення, мене також дуже цікавить вивчення англійської мови. За роки практики я зустрічав багато ситуацій, коли помилки не-носіїв робили процес комунікації з англомовними клієнтами та колегами менш ефективним, і тому, крім технічних статей, я почав писати на тему типових помилок в англійській.
У цій публікації зібрані типові граматичні помилки в англійській мові, які мені доводилось зустрічати від не-носіїв в IT-компаніях, та рекомендації, як їх уникати. Багато з наведених помилок не призводять до проблем з розумінням, але чим грамотніша ваша мова та листи, тим комфортніше англомовним колегам буде з вами працювати.
Далі деякі фрази та слова я буду виділяти одним з трьох кольорів:
- Червоний — неправильно
- Зелений — правильно
- Помаранчевий — може бути і правильно, і неправильно в залежності від контексту, тому тут в будь-якому випадку треба читати пояснення
Помилки в типових фразах
How is it called? — якщо питаєте «як це називається», то правильним варіантом буде what is it called.
I feel myself bad — достатньо неприємна помилка, яка у носіїв може викликати сміх, тому що дієслово feel ще має значення «торкатись», «мацати» і таке інше. В значенні «відчувати» зворотний займенник не потрібен, тому правильна фраза буде I feel bad чи I feel unwell, I feel sick. Синонімічних виразів тут може бути багато, але найголовніше — не вживайте myself після feel якщо хочете сказати, що вам не дуже (чи навпаки, що вам добре).
I’m agree, I’m not agree — через те, що agree — дієслово, перед ним to be ставити не треба, тому правильно I agree та I don’t agree відповідно. Для останнього є ще більш формальний варіант I disagree.
I afraid, I don’t afraid — слово «afraid» само по собі прикметник, який значить «той, що боїться» чи «зляканий», тому без дієслова to be тут не обійтись. Правильні варіанти — I’m afraid, I’m not afraid.
Stopped to + дієслово — граматично така конструкція коректна, але дуже часто використовується невірно. Між конструкціями «stopped + дієслово с -ing» та «stopped to + дієслово» є велика смислова різниця:
- The server stopped to respond — сервер зупинився для того, щоб відповісти
- The server stopped responding — сервер перестав відповідати
Погодьтесь, перша фраза звучить, м’яко кажучи, дивно. Але в багатьох інших випадках така конструкція буде цілком коректною:
- I stopped to smoke on my way back home — я зупинився покурити на шляху додому
Підступне число іменників
Advice — незлічуване (uncountable), і тому не має множини. Все точно так, як у випадку з information, work, furniture та іншими подібними словами. Тим не менш, advice можна «перетворити» в злічуване (countable) словосполученням «piece of advice» (з багатьма іншими незлічуваними, до речі, «piece of» теж працює).
- He gave me many advices
- He gave me many pieces of advice
- I received many advices
- I received a lot of advice
- It was a good advice
- It was good advice
- It was a good piece of advice
Feedback — таке саме незлічуване, як і advice, тому форми множини «feedbacks» не існує. Найпростіше запам’ятати, перекладаючи в голові не як «відгук», а як «зворотний зв’язок». Ви ж не будете українською казати «я отримав багато зворотних зв’язків про мого колегу».
- I received many positive feedbacks about my colleague
- I got a lot of positive feedback about my colleague
- It is a good feedback
- It is good feedback
Knowledge — теж незлічуване і мені це здавалось очевидним. Тим не менш, зовсім недавно зустрів пару листів від різних людей зі словом «knowledges».
- He has good knowledges in machine learning
- He has a good knowledge of machine learning — цікавий нюанс, невизначений артикль може використовуватись в конструкції «a knowledge of something» не дивлячись на те, що knowledge — незлічуване.
News — за формою множинне, а насправді — також незлічуване. І навіть якщо ви маєте на увазі одну новину — це теж «news», не «new».
- I have many good news for you
- I have a lot of good news for you
- I have a good new for you
- I have good news for you
- It is a good news
- It is good news
Amount vs Number — слова не взаємозамінні, тому що amount використовується с незлічуваними іменниками, а number — зі злічуваними.
- We have to process a huge number of data every day.
- We have to process a huge amount of data every day.
- There were a huge amount of files in «tmp» folder.
- There were a huge number of files in «tmp» folder.
- The amount of users working concurrently cannot exceed the amount of licenses.
- The number of users working concurrently cannot exceed the number of licenses.
Criteria — це і так вже множина, тому додавати «s» в кінці не треба. А ось якщо хочете сказати про один критерій, то правильно буде «criterion».
- What criterias were used in this search request?
- What criteria were used in this search request?
- What criteria is used in this request?
- What criteria are used in this request?
- This is the only criteria we use in our scenario.
- This is the only criterion we use in our scenario.
- These are the only criteria we use in our scenario.
Count — коли хочете написати про кількість повідомлень, кількість записів, кількість випадків і таке інше, перед словом count іменник повинен бути в однині.
- Messages count
- Records count
- Cases count
- Message count
- Record count
- Case count
Hundred, Thousand, Million та інші — коли називаєте конкретне число де є сотні, тисячі та інші великі складники, множина для них не потрібна.
- Two thousands three hundreds (and) twenty-one
- Two thousand three hundred (and) twenty-one
Але коли мова йде не про конкретне число, а про «сотні», «тисячі», «мільйони» в цілому без конкретних цифр, то без множини не обійтись:
- They have more than two billion users on millions of servers, running thousands of configuration changes every day.
Зверніть увагу, що останнє речення поєднує в собі обидві ситуації.
Некоректні переклади окремих слів
Можливість — possibility, opportunity або ability
Ці слова мають дуже різні значення в англійській, тому треба уважно враховувати контекст при перекладі:
- Ймовірність — possibility, коли треба сказати, що щось можливо виявиться правдою чи трапиться.
- Шанс — opportunity, коли мова йде про можливість, якою можна скористатись, тобто про те, що «ситуація дозволяє».
- Здатність — ability, коли кажемо про здатність щось робити.
Розглянемо декілька неправильно сформульованих речень:
- The system provides the possibility to export data in XML format — найчастіша і невірна калька. Тут ні possibility, ні opportunity не підходять, тому що мова йде про здатність системи. Правильним в цьому контексті буде використання ability.
- The system provides the ability to export data in XML format.
- Our in-company mentoring program is a possibility to improve your professional skills — оскільки можливість в цьому випадку означає «шанс», possibility тут невірно.
- Our in-company mentoring program is an opportunity to improve your professional skills.
- Changes within the company opened a possibility for him to become a project manager — така сама ситуація, що і в попередньому прикладі.
- Changes within the company opened an opportunity for him to become a project manager.
- There is an opportunity that we won’t be able to meet the deadline — а тут мова йде про ймовірність, тому opportunity не підходить.
- There is a possibility that we won’t be able to meet the deadline.
Ситуація, коли одному й тому ж українському слову в залежності від контексту відповідає декілька різних англійських — є поширешою, тому брати перший-ліпший переклад зі словника не рекомендую.
Який — which
Досить часто слово «який» прямо перекладають як «which», при цьому ще є варіант «that». Може здатись, що різниці немає, але це не так:
- That — визначає, про що саме йде мова: як в реченні «від клієнтів, які користуються Internet Explorer, надходить багато скарг». Тут без «які користуються Internet Explorer» незрозуміло, від яких саме.
- Which — доповнює, коли вже і так зрозуміло, про що мова: як в реченні «наш клієнт користується Internet Explorer, який ми не збирались підтримувати». Тут слово «який» просто вносить додаткову інформацію про Internet Explorer. Носії також іноді використовують which на місці that, тобто у контексті «визначення», але це більш рідкісний випадок.
Це правило можна спростити так: якщо видалення частини речення, яка відноситься до which/that, змінює його значення — використовуйте that, в іншому випадку — which.
- My laptop, which has 32 gigabytes of RAM, can’t run the entire project — основний зміст цього речення — «мій ноутбук не може запустити весь проєкт», а також в ньому є додаткова інформація, що в цьому ноутбуку 32 гігабайти оперативної пам’яті.
- My laptop that has 32 gigabytes of RAM can’t run the entire project. — а тут мова йде про те, що «той з моїх ноутбуків, у якого 32 гігабайти оперативної пам’яті, не може запустити весь проєкт».
Розглянемо деякі неправильні та неоднозначні приклади:
- Have you heard of the new Azure SQL feature which gives the ability to track changes? — якщо викинути частину з «which», може бути незрозуміло, про яку фічу питають, тому тут краще використовувати «that». Хоча в реальному житті й таке формулювання буде зрозуміло без проблем.
- Have you heard of the new Azure SQL feature that gives the ability to track changes?
- My very first job, that I had when I was 18, was very challenging — тут that недоречно, тому що мова вже йде про найпершу роботу.
- My very first job, which I had when I was 18, was very challenging.
- NoSQL databases, which don’t support transactions, are not a good fit for our project — а ось тут неоднозначно. Якщо автор мав на увазі що NoSQL бази даних не підходять для нашого проєкту через те, що вони не підтримують транзакції, то переклад коректний, хоч і фактично невірний. А якщо все-таки автор хотів сказати, що тільки ті NoSQL бази, які не підтримують транзакції, нам не підходять, то треба було використовувати that.
- NoSQL databases that don’t support transactions are not a good fit for our project.
Визначати — define
Дуже схожа ситуація з «можливістю». Все залежить від смислу, який вкладається в це слово:
- Вносити визначення — define
- Знаходити в результаті розрахунків та дослідів — determine чи find
- Розраховувати — calculate
- Вимірювати — measure
Щоб не ускладнювати, не буду наводити переклади інших можливих значень, оскільки на практиці найбільша плутанина — з розумінням слова define.
- We successfully defined the root cause of this issue — оскільки причину проблеми треба знаходити, то define тут недоречний.
- We successfully found the root cause of this issue.
- Paul was able to define the maximum possible throughput of the message bus — аналогічно попередньому прикладу.
- Paul was able to determine the maximum possible throughput of the message bus.
- We must determine the API contract in advance to simplify future collaboration between our teams — чисто теоретично може бути ситуація, в якій вже існуючий API контракт треба знайти шляхом пошуку документації чи реверс-інжинірингу, але зазвичай в такому контексті йде мова про те, що одна команда залежить від іншої і API контракт треба створити та задокументувати, тобто «внести визначення».
- We must define the API contract in advance to simplify future collaboration between our teams.
Призначення — destination
Destination, звісно, має відношення до «призначення», але тільки в сенсі «пункт призначення», «кінцева точка», або, в крайньому разі, — пишномовне «життєве призначення». В контексті «для чого призначений» треба казати purpose.
- I don’t understand the destination of the business trip — хоч напрямок відрядження і має логічний сенс, але в контексті речення явно мається на увазі ціль, тобто, для яких задач відрядження було організоване.
- I don’t understand the purpose of the business trip.
- The main destination of this component is collecting user data — ситуація аналогічна попередньому реченню.
- The main purpose of this component is collecting user data.
- My favorite business trip purpose is London — а ось тут — навпаки, мова йде про напрямок відрядження, тобто «куди».
- My favorite business trip destination is London.
Знайдений — founded
Слово find — неправильне дієслово, у якого і друга і третя форми — found. Слово founded значить «заснований», і тому фраза «This bug was founded in release 1.2.3» звучить безглуздо.
Плюс-мінус — plus-minus
Це «калька», а найближчий англійський аналог буде залежати від контексту: з цифрами частіше give or take, в решті випадків — more or less. Якщо говорити про прямі аналогії в українській, то «give or take» ближче до «плюс-мінус», тоді як «more or less» — до «більш-менш».
- The database is plus-minus 1 terabyte in size.
- The database is 1 terabyte in size, give or take.
- The new database is of plus-minus the same size.
- The new database is more or less of the same size.
- It was a plus-minus successful release.
- It was a more or less successful release.
Персонал — personal
Персонал перекладається як personnel і в англійській також має наголос на останній склад. Слово «personal» в більшості випадків значить «персональний», «особистий» і не використовується як іменник в значенні «персонал».
Важко чи старанно — hardly
Hardly значить «ледве», і тому, якщо хочете сказати, що ви старанно працюєте над завданням через фразу «We are hardly working on this task», то вас зрозуміють з точністю до навпаки. Правильно буде «We are working hard on this task». І, так, порядок слів тут теж має значення.
Електронний лист — letter
У нас часто кажуть «я відповів на листа» чи «я написав листа з описом проблеми», маючи на увазі електронний. Перекладати дослівно «лист» тут буде не зовсім коректно. Раз електронний — значить e-mail, і ніяких letter.
Еталон — ethalon
Слова ethalon у будь-якому з його написань в англійській немає. Зовсім немає. Найближчим перекладом в контексті повсякденних задач буде reference:
- Reponses must be validated against the reference dataset — «Відповіді повинні бути перевірені за еталонним набором даних».
- It is our reference design — «це наш еталонний дизайн».
Кабінет користувача — user cabinet
Cabinet — це в залежності від контексту або шафа (з полками чи шухлядами) або урядовий кабінет. Дослівними перекладами слова «кабінет» англійською в звичному для нас розумінні є office і study, хоча на англомовних сайтах розділ «user office» знайти важко, а «user study» в першу чергу сприймається в сенсі «вивчення», а не «кабінету». Тут ми маємо справу не тільки з неправильним перекладом, а ще й зі спробою використовувати метафору, якої в англомовному середовищі немає.
Варіантів, як її висловити, є декілька:
- Досить популярний поділ на «Кабінет для фізичних осіб» та «Кабінет для юридичних осіб» можна замінити на просто «Individuals» та «Organizations» («Legal entities») або «For individuals» та «For organizations» («For legal entities»). Інтуїтивно зрозуміло, що, переходячи за цими посиланнями, ви опинитесь у розділі, призначеному для такого типу користувачів.
- Якщо поділу, як в попередньому випадку, немає, але треба якось окреслити частину сайту, яка доступна тільки зареєстрованим користувачам, то є декілька варіантів:
- Піти тим же шляхом і назвати розділ «Registered users» або «For registered users».
- Зовсім ніяк не називати, і зареєстровані користувачі будуть просто бачити більше функцій.
- Застосувати слово «area»: «User area» або навіть «Member area», якщо мається на увазі членство користувача в якому-небудь клубі чи організації.
- В цілому, можна використовувати і «User account», але зазвичай account має на увазі відомості про користувача і невеликий набір функцій, пов’язаний саме з керуванням обліковим записом — зміна пароля, оновлення відомостей про користувача тощо. Тому, якщо сайт надає великий функціонал зареєстрованим користувачам, таке формулювання може бути не зовсім релевантним.
Неправильні дієслова
З неправильними дієсловами можна зустріти багато помилок, і копіювати всю їх таблицю я сенсу не бачу. Лише наведу декілька прикладів, які в IT середовищі використовуються дуже часто, але при цьому багато хто не знає, що ці дієслова — неправильні.
- Cutted — немає такої форми, дієслово to cut у всіх формах однакове.
- Splitted — аналогічна ситуація, to split не змінюється в залежності від форми. І це, мабуть, найчастіша помилка з неправильними дієсловами, яку я чую і бачу в повсякденній роботі.
- Hided — слово є, але відношення до форми дієслова не має. Правильні його форми — hide, hid, hidden.
- Leaded — таке слово є, але значить по суті «той, що містить свинець», а форми дієслова «to lead» в сенсі «керувати» — lead, led, led.
- Leaved — і це слово теж є, причому в дуже екзотичному контексті. Воно значить «маючий листя визначеного виду» у складі назв рослин: maple-leaved viburnum, ivy-leaved toadflax та інших. А у дієслова «to leave» друга і третя форми — left, тому разом отримуємо leave, left, left.
- Throwed — throw, threw, thrown.
Майбутній час та умовні речення
За моїми спостереженнями, більшість колег кажуть will в обох частинах умовних речень, що частіше за все невірно. Правильним варіантом в цьому випадку буде постановка умовної частини речення в Present Indefinite.
- If we will complete this task by the end of the day, we will have enough time to test the new release thoroughly.
- If we complete this task by the end of the day, we will have enough time to test the new release thoroughly.
- If this service will run out of memory, we will have to rebuild the cluster.
- If this service runs out of memory, we will have to rebuild the cluster.
- When the license will expire, we will switch to a cheaper subscription plan.
- When the license expires, we will switch to a cheaper subscription plan.
Для слов’янських мов це може бути незвично, але такі правила. Треба їх запам’ятати і практикуватись. З усім тим, є винятки, коли використання will в умовній частині виправдано. Найчастішими з них в умовних реченнях є два випадки:
1. Коли дія з умовної частини настане після дії в основній.
- If it will improve database performance drastically, I will apply those indexes — в цьому реченні покращення продуктивності може настати тільки після того, як індекси будуть застосовані, тому will в умовній частині є коректним.
- If it will help, I will negotiate moving the deadline by two weeks — тут схожа ситуація: той, хто каже цю фразу, готовий домовитись про зміну дедлайну, тільки якщо в підсумку це допоможе. Тобто «допоможе» в умовній частині є наслідком «переговорів про зміну дедлайну» в основній.
2. Коли will є не маркером майбутнього часу, а модальним дієсловом, яке висловлює волевиявлення, тобто логічно його можна замінити словом «бажати».
- If you will help me with the document, I will book a time slot in your calendar — «Якщо бажаєш допомогти мені з документом, я забронюю час в твоєму календарі».
Слово will в подібних випадках можна замінити на «is/are willing to».
Повторюсь, що не дивлячись на всі можливі винятки, в більшості випадків will в умовній частині не потрібен.
Не є помилками
«I am good» як відповідь на «How are you?» багато хто вважає некоректним, тому що, мовляв, дослівно цю фразу можна перекласти «Я хороший». Ті, хто так вважає, скоріш за все вчать англійську за книгами. В розмовній мові це дуже популярний варіант відповіді серед носіїв. «I am well», який пропонується як альтернатива, я зовсім ніколи не чув на практиці. Не вірите мені — ось стаття від носіїв.
Concrete як переклад слова «конкретний» — якось один знайомий скаржився, що у його нового співпрацівника погана англійська, і він навіть concrete замість specific каже, а concrete — це бетон...
Причому таку думку я чув не тільки від нього. Так ось, concrete — це і бетон, і бетонувати, і конкретний (тут ще з наголосом треба бути уважним, оскільки тільки у дієслова він буде на останньому складі). Щоб використовувати це слово доречно, треба розібратись в нюансах значення слова «конкретний»:
- Щось певне, визначене в противагу загальному — specific чи його синоніми particular, individual.
We need to know the specific time when it happened — нам треба знати конкретний час, коли це сталось.
- Щось матеріальне в противагу абстрактному, уявному — concrete чи його синоніми material, tangible. У сфері IT найчастіше використання слова concrete — коли мова йде про конкретні реалізації інтерфейсів або абстрактних класів:
Please also provide a concrete implementation of this interface — будь ласка, також надайте конкретну реалізацію цього інтерфейсу.
Whose с неживими предметами — цілком коректний і допустимий варіант, хоч і не кращий:
- He is replacing the server whose HDD failed recently — він замінює сервер, жорсткий диск якого нещодавно зламався.
На цьому я думаю, статтю можна закінчити. Бажаю всім професіонального росту та успіхів у вивченні англійської!
Найкращі коментарі пропустити