Як правильно просувати україномовну версію — чекліст для власників сайтів
Усім привіт, мене звати Марія Скрипник, я працюю в компанії Serpstat контент-маркетологом. Ця стаття буде корисною для власників малого та середнього бізнесу, у кого є свій сайт. Ми розглянемо такі питання: що саме вимагає законодавство України щодо мови сайту, які переваги та недоліки створення україномовної версії та покроковий чекліст, щоб правильно зробити перехід сайту.
Нагадаю, 16 липня 2022 року вступають в дію всі положення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Він регулює і використання української мови на сайтах українських компаній.
Багато маркетологів та підприємців не звернули увагу на положення закону, який було прийнято ще у 2019 році. Як результат, велика кількість сайтів досі не мають українських версій, а в інтернеті циркулюють числені міфи про вимоги законодавства.
Давайте розбиратись з тим, чого дійсно вимагає цей закон від власників сайтів та як це втілити на практиці. Одразу скажу, що перекласти сайт повністю за місяць навряд чи вийде. Спершу зорієнтуємось у вимогах закону та понятті локалізації сайту.
Вимоги закону до структури та контенту сайтів
У всіх сторінок в соцмережах, сайтів та мобільних додатків компаній, зареєстрованих в Україні, має бути основною українська версія сайту. Для користувачів з України саме ця версія має завантажуватись за замовчуванням.
Закон також регламентує роботу сайтів іноземних компаній, що працюють в Україні. Для них встановлено норму, згідно з якою україномовна версія може бути меншою, однак достатньою за обсягом для розуміння мети діяльності та основних послуг.
З 16 липня 2022 року повну відстутність української версії можуть розцінити як ухилення від виконання закону. В такому випадку може бути накладено штраф.
Що таке локалізація і що вона включає?
Локалізація сайту — це створення повноцінної версії іншою мовою. Поняття локалізації включає не лише переклад. Крім цього необхідно сповістити користувачів та самі пошукові системи про появу нової версії сайту. Після цього необхідно змінити налаштування сайту так, щоб відвідувачі бачили потрібну мовну версію. Основні складові локалізації такі:
- Збір та впорядкування всього контенту в оригінальній версії сайту. Це необхідний етап для подальшого перекладу.
- Створення та затвердження єдиного перекладу всіх термінів, які використовуються в текстах на сайті.
- Безпосередньо переклад контенту на сайті.
- Зміни в технічних налаштуваннях сайту.
- Розміщення перекладеного контенту на сайті.
- Перелінковка контенту в новій мовній версії.
- Перевірка контенту, тестування нової версії сайту.
Локалізація: її переваги та недоліки
Як і будь-які масштабні зміни та впровадження на сайті, локалізація має значні переваги та помітні недоліки. Далі розглянемо їх детальніше.
Збільшення кількості контенту на сайті
В цьому аспекті діє проста логіка. Більше мов на сайті — більше контенту на сайті кожною з цих мов. При цьому важливо створювати якісний контент кожною з мов. Якщо з якістю контенту все буде добре, сайт отримає значно більше органічного трафіку.
Ще один важливий аспект — на даний момент конкуренція в україномовному сегменті значно нижча, ніж в російськомовному. Пробитись в топ видачі та знайти свою аудиторію буде легше.
Більше аудиторії
Додаючи нову локалізацію, ви розширюєте аудиторію сайту. А це — одна з ключових задач будь-якого бізнес-проєкту. Перекладаючи контент на сайті українською, ви створюєте точку зростання для бізнесу та самого сайту.
Помилкою буде вважати, що українська мова не користується попитом серед користувачів. Щороку україномовний сегмент інтернету зростає. Люди дедалі більше гуглять інформацію саме українською, тим паче, після 24 лютого. Вони шукають товари, інформацію про послуги, новини, практичні поради.
Візьмемо для прикладу лише один запит в Google Trends:
Бачимо, що в останні роки частотність російськомовних запитів постійно знижується. З огляду на нинішню ситуацію в Україні, очевидно, що тренд не просто збережеться, але і суттєво посилиться.
Більше трафіку
Цей пункт — логічний наслідок двох попередніх. Більше сторінок, більше аудиторії означає більше трафіку. За умови правильної пошукової оптимізації сайт отримає більше трафіку з органічної видачі Google. Варто розуміти, що зростання буде не вибуховим, а поступовим. Причина в тому, що пошуковій системі потрібен час на те, щоб проіндексувати сторінки сайту та проранжувати їх.
Щоб отримати максимальний ефект, необхідна правильна оптимізація під цільову семантику. Для початку порівняємо частотність:
Бачимо, що частотність російськомовного запиту значно вища. Але при цьому є тренд на зростання популярності україномовного запиту. Аналіз динаміки дозволяє зробити прогноз: зростання частотності україномовних запитів практично повністю компенсує падіння російськомовних.
Недоліки і складності впровадження нових локалізацій
Важливо розуміти, що у переваг є і зворотня сторона. Локалізація сайтів пов’язана з помітними складнощами. Поговоримо про них детальніше.
Значні витрати часу та грошей
Будь-який маркетолог розуміє, яких ресурсів коштує створення якісного контенту. Для локалізації сайту українською необхідна робота кількох фахівців. Серед них: web-розробник, SEO-спеціаліст, копірайтер, редактор. А значить, витрати будуть доволі суттєвими.
Багато залежить від того, який обсяг контенту доведеться перекладати. Якщо на сайті кілька категорій послуг, багато товарів чи великий за обсягом блог, робота може розтягнутись на тижні.
Складнощі з індексацією
Появу великої кількості нових URL пошукова система може розцінити як зниження якості сайту. Через це органічний трафік може навіть суттєво знизитись. Цієї проблеми можна уникнути, якщо ви правильно повідомите Google про появу ще однієї версії сайту.
Тимчасове зниження трафіку
Навіть якщо ви все зробите правильно, є висока ймовірність, що трафік на сайт тимчасово просяде. Це пов’язано з обмеженістю краулінгового бюджету. Потрібен певний час на те, щоб пошукові роботи знову просканували всі сторінки.
Наскільки сильно і надовго просяде сайт, залежить від кількості контенту, структури та його технічного стану.
Поява дублів сторінок
При створенні великої кількості нових URL на сайті можуть виникнути дублі сторінок. Це зашкодить подальшому просуванню. Аудит з допомогою спеціальних сервісів дозволить швидко виявити дублі сторінок та усунути їх. Найбільш поширений спосіб виправлення проблем з дублями — об’єднання сторінок через редірект.
Як правильно зробити локалізацію сайту. Контрольний список задач
А тепер про те, як зробити локалізацію правильно. Мої поради, засновані на досвіді роботи нашої компанії допоможуть оптимізувати процес та отримати максимальну користь від додавання нової версії.
1. Формування технічного завдання
На старті робіт необхідно скласти деталізоване технічне завдання на локалізацію сайту. В документі мають бути всі деталі запланованих робіт:
- перелік контенту, який треба локалізувати;
- плагіни чи інші інструменти, з допомогою яких відбуватиметься створення нових URL;
- вимоги до структури URL;
- вимоги до атрибутів hreflang тощо.
2. Складання словника для перекладу
Якщо ваш сайт пов’язаний з тематикою, в якій є велика кількість специфічних термінів, обов’язково складіть словник. Цей документ потрібен буде копірайтеру та редактору. В словнику мають бути:
- російський варіант терміну;
- уніфікований український відповідник;
- тлумачення та приклади використання.
Словник допомагає уніфікувати тексти та підвищити якість контенту. Нижче на скріні приклад такого документу, складеного в команді Serpstat.
3. Підбір семантики для нової локалізації
Щоб отримати не тільки перекладений, але й оптимізований контент, необхідно підібрати семантику відповідною мовою. Зібрані фрази необхідно додати в перекладені тексти. Інструмент аналіз ключових слів дозволяє підібрати пошукові запити та відфільтрувати їх за мовою.
4. Вивантаження наявного контенту
Щоб не заплутатись в редакціях, мовних версіях та перекладах, треба вивантажити title, description та весь текстовий контент, який ви плануєте перекласти.
5. Подальший переклад та локалізація сторінок
Після попередніх етапів можна переходити власне до перекладу. Оптимальним рішенням буде зробити всі документи в стандартній формі, яка враховуватиме і структуру тексту. Це спростить роботу автору, редактору та контент-менеджеру, який розміщуватиме тексти на сайті.
6. Звірка та внесення правок
Перекладені тексти необхідно співставити з російськомовними оригіналами. Перевірити на наявність всіх релевантних пошукових запитів та в разі необхідності внести правки.
7. Локалізація та актуалізація візуального контенту
Фото, відео та скріншоти необхідно також локалізувати. Наприклад, якщо ви робите локалізацію онлайн-сервісу, для україномовних сторінок необхідні скріншоти з українського інтерфейсу.
8. Переклад та локалізація контакт-форм
Якщо на сайті є контакт-форми або аналогічні інтерактивні елементи, їх теж треба перекласти. Про це часто забувають.
9. Формування правильних URL
Окремо попіклуйтесь про те, щоб новостворені сторінки мали логічні, людинозрозумілі URL. Це дуже важливо для клікабельності та подальшого просування сайту як в Google, так і в соціальних мережах.
10. Переклад метатегів на сторінках
Обов’язково необхідно перекласти і мета-теги на сторінках. Title та description формуватимуть правильний сніпет, який зробить посилання максимально клікабельним у результатах органічної видачі.
11. Корректний переклад меню та загальних налаштувань сайту
Обов’язково перекладіть меню сайту. Крім цього переконайтесь, що в новій локалізації меню відображається рівно та не псує зовнішній вигляд сторінок сайту. Перевірте, чи працює перемикач між мовами.
Після цього перекладіть текст на всіх кнопках та спливаючих вікнах. В українській локалізації він також має бути українською.
12. Сповіщення пошукової системи про нову версію сайту
Це необхідно зробити, щоб Google не оцінив нову версію сайту як дублі сторінок. Для інформування пошукових систем використовують тег hreflang.
13. Налаштування української версії як основної для української аудиторії
Алгоритм вирішення цієї задачі залежить від CMS та налаштувань сайту. Роботу виконує програміст.
14. Оновлення файлу sitemap
Для швидшої індексації нових сторінок необхідно внести зміни в sitemap.xml і відправити його на сканування. Якщо є сторінки, які не потрібно індексувати, обов’язково вкажіть і це.
15. Завантаження перекладених текстів
Коли все зроблено, перекладений контент можна завантажувати на нові сторінки.
16. Тестування та перевірка
Обов’язково перевірте, як працює нова мовна версія сайту. Також ми радимо відстежувати індексацію сторінок за допомогою спеціалізованих сервісів.
Висновки
Локалізація сайту — процес, який включає не тільки переклад контенту, а й внесення значних технічних правок. Виконуючи його за наведеним алгоритмом, ви отримаєте позитивний ефект набагато швидше та уникнете проблем із SEO.
Тож дотримуємось законодавства, розвиваємо бізнес та все буде Україна!
5 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів