Про перехід на українську мову — та які є корисні ресурси для цього
Добрий день! Мене звати Ірина, я Marketing Manager в компанії Zazmic. Хочу поділитися з вами власною історією переходу на спілкування українською мовою. Яке, втім, відбулося не зараз, і зайняло у мене декілька років та поєднало кілька етапів.
Трохи бекграунду: я народилася і виросла в російськомовній родині, в російськомовному регіоні і виключно в російськомовному оточенні. До
І, в принципі, до 2014 року я ставилася достатньо байдуже до питання національної ідентичності. Скажу навіть більше — слово «Батьківщина» мало для мене більш абстрактне значення, зафіксоване формально, як місце народження. Хоча, звісно, тішилася перемогами українських спортсменів на міжнародних змаганнях, коли прапор моєї країни підіймався під час нагородження.
Події Майдану у 2014 році та початок війни на сході країни стали для мене переломними саме в усвідомлені України, як частини мого власного майбутнього та майбутнього моїх дітей. Але навіть тоді я ніяк не асоціювала для себе це з мовою. Мовний перехід відбувся значно пізніше...
Особисті причини, які змусили задуматися
Десь у
Мій перший поштовх був спробувати переконати його, що він неправий! Що українська дуже гарна мова. Але швидкий аналіз середовища привів до логічних висновків, що важко навчити «любити» мову дитину, яка крім уроків та кількох мультфільмів її ніде не чує. Коли мова спілкування в родині виключно російська.
В той момент сталася перша спроба перейти на українську в побуті — вона провалилася, на кожному другому-третьому реченні я поверталася до російської.
А ще я усвідомила, що української мови в моєму житті немає взагалі. ТБ я не дивлюся, в робочому спілкування послуговуюся переважно англійською або російською, в побуті — виключно російська.
Соціальні причини, які вплинули
На роботі почала спілкуватися зі співробітниками з різних регіонів України. Помітила, що дехто з колег з західних областей переходить на російську, якщо переважна більшість на зустрічі — російськомовні колеги. Але мені було комфортно підтримувати і ті двомовні діалоги, коли я говорю російською, а колега — українською.
Один розробник з «умовно російськомовного міста» в листуванні користувався українською мовою — для мене було великим здивуванням почути, що розмовляє він російською. Як з’ясувалося, таким чином він формував мовну звичку, але не наважувався перейти на українську в усному спілкуванні. Це спонукало мене почати розмовляти українською на one-on-one зустрічах з україномовними колегами, бо проблеми в спілкуванні українською в принципі не відчувала.
Але остаточно я перейшла на українську 3 роки тому. В якийсь момент це сформувалося як внутрішня потреба. Я вирішила для себе, що я не можу вплинути на багато речей, які відбуваються навколо, але на те, чи будуть мої діти вважати українську рідною мовою — я точно можу і повинна вплинути. Це моя відповідальність, в першу чергу, перед ними. Але єдиний спосіб — створити приклад, прецедент.
Тому це вже була свідома спроба з рішучим налаштуванням вийти на рівень спілкування та з розумінням, що після майже 40 років російськомовного життя легко мені не буде :-)
Труднощі, які спіткали
1. На перші
2. Суржик. Звісно, у мене був далеко не «азірівській» діалект, та все ж присутність і вплив російських слів неминуча. Легше було впоратися зі словами, в яких не впевнена — бо завжди можна швидко перевірити в інтернет-словниках (до речі, краще користуватися офіційними словниками, а не Google перекладачем, бо його варіанти перекладу не завжди коректні).
Складніша справа з тими словами, в яких начебто впевнена. Буває, що це 100% калька з російської, а не українські слова. Але тут я вдячна тим знайомим, хто допомагав та допомагає підказками.
3. Найскладнішим і, якщо чесно, зовсім неочікуваним, виявився «опір» оточення. В перший же тиждень кілька колег, родичів та сусідів попросили, «а чи можу я з іншими спілкуватися як мені зручно, а от з ними все ж російською — бо дуже незвично сприймати мене українською». Я зрозуміла, якщо почну робити виключення для кожного, хто просить, у мене знову не залишиться простору для україномовного спілкування.
Я відмовила, та для себе прийняла тверде рішення: на російську я перейду тільки з людиною (іноземцем), який точно не розуміє українську.
Для більшості друзів та колег це було несподіванкою. Але я наголошувала, що «звісно, не обов’язково підлаштовуватися під мене — ви можете спілкуватися звичною вам мовою, але я буду спілкуватися українською».
Вже наприкінці першого місяця почала вирівнюватися швидкість спілкування. Я все ще перекладала думки, і частенько спотикалася через слова, які не могла пригадати. В робочих чатах та листуванні виручав Google та онлайн-словники, в побуті — син. Як з’ясувалося, він дуже добре володіє українською, просто не хотів розмовляти.
Родина продовжувала надалі спілкуватися російською. Та й від оточення, від друзів я не вимагала спілкування українською. Це мій власний вибір, моя внутрішня потреба. Хоча відверто скажу, було приємно, коли російськомовні знайомі зі мною переходили на українську.
Що сильно допомагало
Я одночасно перейшла на перегляд фільмів і серіалів з українським дубляжем, стала читати книги українських авторів або зарубіжних авторів виключно в українському перекладі.
У виборі спираюся на відгуки спільноти ВРАЖЕННЯ UA (література українською, книги та фільми, серіали). Для мене було відкриттям, скільки є талановитих сучасних українських авторів. А фентезі на базі української історії та міфології викликало окреме захоплення.
Через кілька місяців процес став для мене природним. Через пів року спіймала себе на тому, що думаю я вже українською. Я дуже добре пам’ятаю той день — адже саме цей момент вважаю власною перемогою.
Звісно нова фаза війни змінила ставлення українців до багатьох речей. Для когось змінилося і ставлення до мови.
Мені приємно чути, що більше людей намагаються переходити на українську. Приємно усвідомлювати, що мене більше не попросять перейти на російську для зручності ті, хто розуміє українську.
Син перейшов на українську сам через кілька тижнів війни, навіть з друзями, донька і чоловік дуже стараються підтримувати розмови українською.
У багатьох виникла потреба формувати україномовний простір, практикувати українську. Я була рада взяти участь у волонтерському проєкті та допомогти з організацією безкоштовних онлайн-курсів української мови та розмовних клубів офлайн із залученням професійних викладачів для жителів та переселенців в тому районі, де я живу.
З такою ж ініціативою виступила HR команда нашої компанії, і тепер у нас є свій розмовний онлайн-клуб для колег з України, хто хотів би, але досі з різних причин не наважувався перейти на українську, або для тих, хто хотів би більше спілкування рідною мовою на різні теми, формувати мовні навички.
Дуже хотілося б уникнути пафосних закликів наприкінці моєї історії. Кожен самостійно приймає рішення для себе та своїх дітей. Але хочу відзначити, що з переходом на українську мову я відчула, що з’явилася нова версія мене, яка анітрохи не гірша за попередню, російськомовну. А за моєю власною оцінкою — краща :-) Мені «тут» значно комфортніше.
Я не можу вплинути на багато речей, але, принаймні, мені вдалося змінити для себе те, що в моїх силах.
Корисні посилання, які можуть допомогти у переході на українську мову
- «Українська за 27 уроків». Курс на платформі Prometheus містить відеоуроки з конспектами, проміжні практичні вправи, а також загальний тест. Матеріал відповідає елементарному рівню знань, умінь та навичок (А1, А2). Форум для спілкування українською. Кожен урок передбачає опанування лексичного мінімуму з конкретної теми та однієї з граматичних тем, що може бути засвоєна на відповідному рівні.
- «Тренажер з правопису української мови». Поєднує теоретичні й практичні завдання, що сприяють засвоєнню граматики української мови та вдосконаленню правописних навичок.
- «Лайфхаки з української мови». Онлайн-курс для вивчення теорії української мови. Програма складається з 16 блоків, доступний також інтерактивний конспект за всіма темами.
- «Є-мова». Система курсів, розрахованих у тому числі на російськомовних українців, внутрішньо переміщених осіб та українців за кордоном. Тут ви неодмінно знайдете свій.
- «Українська мова та література». Курс охоплює основні розділи мовознавства: фонетику, графіку, орфографію, лексикологію, фразеологію, морфологію, будову слова та словотвір.
- Duolingo
- Горох. Онлайн-бібліотека, в якій зібрані найкорисніші словники української мови.
- ФБ-спільнота ВРАЖЕННЯ UA | Література українською, читання, книги та фільми, серіали.
Найкращі коментарі пропустити