Про перехід на українську мову — та які є корисні ресурси для цього

Добрий день! Мене звати Ірина, я Marketing Manager в компанії Zazmic. Хочу поділитися з вами власною історією переходу на спілкування українською мовою. Яке, втім, відбулося не зараз, і зайняло у мене декілька років та поєднало кілька етапів.

Трохи бекграунду: я народилася і виросла в російськомовній родині, в російськомовному регіоні і виключно в російськомовному оточенні. До 9-го класу навчалася в російськомовній школі. Українська була присутня в моєму житті тільки на уроках укр. мови та укр. літ., та на деяких предметах в інституті.

І, в принципі, до 2014 року я ставилася достатньо байдуже до питання національної ідентичності. Скажу навіть більше — слово «Батьківщина» мало для мене більш абстрактне значення, зафіксоване формально, як місце народження. Хоча, звісно, тішилася перемогами українських спортсменів на міжнародних змаганнях, коли прапор моєї країни підіймався під час нагородження.

Події Майдану у 2014 році та початок війни на сході країни стали для мене переломними саме в усвідомлені України, як частини мого власного майбутнього та майбутнього моїх дітей. Але навіть тоді я ніяк не асоціювала для себе це з мовою. Мовний перехід відбувся значно пізніше...

Особисті причини, які змусили задуматися

Десь у 2016-2017 роках мене дуже зачепила фраза мого сина у молодшій школі, що він не хоче вчити та розмовляти українською, бо йому не подобається ця мова. Мовляв, російська значно краща! (Насправді причиною був банальний конфлікт з вчителем у школі).

Мій перший поштовх був спробувати переконати його, що він неправий! Що українська дуже гарна мова. Але швидкий аналіз середовища привів до логічних висновків, що важко навчити «любити» мову дитину, яка крім уроків та кількох мультфільмів її ніде не чує. Коли мова спілкування в родині виключно російська.

В той момент сталася перша спроба перейти на українську в побуті — вона провалилася, на кожному другому-третьому реченні я поверталася до російської.

А ще я усвідомила, що української мови в моєму житті немає взагалі. ТБ я не дивлюся, в робочому спілкування послуговуюся переважно англійською або російською, в побуті — виключно російська.

Соціальні причини, які вплинули

На роботі почала спілкуватися зі співробітниками з різних регіонів України. Помітила, що дехто з колег з західних областей переходить на російську, якщо переважна більшість на зустрічі — російськомовні колеги. Але мені було комфортно підтримувати і ті двомовні діалоги, коли я говорю російською, а колега — українською.

Один розробник з «умовно російськомовного міста» в листуванні користувався українською мовою — для мене було великим здивуванням почути, що розмовляє він російською. Як з’ясувалося, таким чином він формував мовну звичку, але не наважувався перейти на українську в усному спілкуванні. Це спонукало мене почати розмовляти українською на one-on-one зустрічах з україномовними колегами, бо проблеми в спілкуванні українською в принципі не відчувала.

Але остаточно я перейшла на українську 3 роки тому. В якийсь момент це сформувалося як внутрішня потреба. Я вирішила для себе, що я не можу вплинути на багато речей, які відбуваються навколо, але на те, чи будуть мої діти вважати українську рідною мовою — я точно можу і повинна вплинути. Це моя відповідальність, в першу чергу, перед ними. Але єдиний спосіб — створити приклад, прецедент.

Тому це вже була свідома спроба з рішучим налаштуванням вийти на рівень спілкування та з розумінням, що після майже 40 років російськомовного життя легко мені не буде :-)

Труднощі, які спіткали

1. На перші 2-3 тижні дуже сильно уповільнилося спілкування (і письмове, і усне) — фактично, я перекладала кожну свою думку з російської на українську. Було складно, але цей етап треба просто «перетерпіти» і не здаватися.

2. Суржик. Звісно, у мене був далеко не «азірівській» діалект, та все ж присутність і вплив російських слів неминуча. Легше було впоратися зі словами, в яких не впевнена — бо завжди можна швидко перевірити в інтернет-словниках (до речі, краще користуватися офіційними словниками, а не Google перекладачем, бо його варіанти перекладу не завжди коректні).

Складніша справа з тими словами, в яких начебто впевнена. Буває, що це 100% калька з російської, а не українські слова. Але тут я вдячна тим знайомим, хто допомагав та допомагає підказками.

3. Найскладнішим і, якщо чесно, зовсім неочікуваним, виявився «опір» оточення. В перший же тиждень кілька колег, родичів та сусідів попросили, «а чи можу я з іншими спілкуватися як мені зручно, а от з ними все ж російською — бо дуже незвично сприймати мене українською». Я зрозуміла, якщо почну робити виключення для кожного, хто просить, у мене знову не залишиться простору для україномовного спілкування.

Я відмовила, та для себе прийняла тверде рішення: на російську я перейду тільки з людиною (іноземцем), який точно не розуміє українську.

Для більшості друзів та колег це було несподіванкою. Але я наголошувала, що «звісно, не обов’язково підлаштовуватися під мене — ви можете спілкуватися звичною вам мовою, але я буду спілкуватися українською».

Вже наприкінці першого місяця почала вирівнюватися швидкість спілкування. Я все ще перекладала думки, і частенько спотикалася через слова, які не могла пригадати. В робочих чатах та листуванні виручав Google та онлайн-словники, в побуті — син. Як з’ясувалося, він дуже добре володіє українською, просто не хотів розмовляти.

Родина продовжувала надалі спілкуватися російською. Та й від оточення, від друзів я не вимагала спілкування українською. Це мій власний вибір, моя внутрішня потреба. Хоча відверто скажу, було приємно, коли російськомовні знайомі зі мною переходили на українську.

Що сильно допомагало

Я одночасно перейшла на перегляд фільмів і серіалів з українським дубляжем, стала читати книги українських авторів або зарубіжних авторів виключно в українському перекладі.

У виборі спираюся на відгуки спільноти ВРАЖЕННЯ UA (література українською, книги та фільми, серіали). Для мене було відкриттям, скільки є талановитих сучасних українських авторів. А фентезі на базі української історії та міфології викликало окреме захоплення.

Через кілька місяців процес став для мене природним. Через пів року спіймала себе на тому, що думаю я вже українською. Я дуже добре пам’ятаю той день — адже саме цей момент вважаю власною перемогою.

Звісно нова фаза війни змінила ставлення українців до багатьох речей. Для когось змінилося і ставлення до мови.

Мені приємно чути, що більше людей намагаються переходити на українську. Приємно усвідомлювати, що мене більше не попросять перейти на російську для зручності ті, хто розуміє українську.

Син перейшов на українську сам через кілька тижнів війни, навіть з друзями, донька і чоловік дуже стараються підтримувати розмови українською.

У багатьох виникла потреба формувати україномовний простір, практикувати українську. Я була рада взяти участь у волонтерському проєкті та допомогти з організацією безкоштовних онлайн-курсів української мови та розмовних клубів офлайн із залученням професійних викладачів для жителів та переселенців в тому районі, де я живу.

З такою ж ініціативою виступила HR команда нашої компанії, і тепер у нас є свій розмовний онлайн-клуб для колег з України, хто хотів би, але досі з різних причин не наважувався перейти на українську, або для тих, хто хотів би більше спілкування рідною мовою на різні теми, формувати мовні навички.

Дуже хотілося б уникнути пафосних закликів наприкінці моєї історії. Кожен самостійно приймає рішення для себе та своїх дітей. Але хочу відзначити, що з переходом на українську мову я відчула, що з’явилася нова версія мене, яка анітрохи не гірша за попередню, російськомовну. А за моєю власною оцінкою — краща :-) Мені «тут» значно комфортніше.

Я не можу вплинути на багато речей, але, принаймні, мені вдалося змінити для себе те, що в моїх силах.

Корисні посилання, які можуть допомогти у переході на українську мову

  1. «Українська за 27 уроків». Курс на платформі Prometheus містить відеоуроки з конспектами, проміжні практичні вправи, а також загальний тест. Матеріал відповідає елементарному рівню знань, умінь та навичок (А1, А2). Форум для спілкування українською. Кожен урок передбачає опанування лексичного мінімуму з конкретної теми та однієї з граматичних тем, що може бути засвоєна на відповідному рівні.
  2. «Тренажер з правопису української мови». Поєднує теоретичні й практичні завдання, що сприяють засвоєнню граматики української мови та вдосконаленню правописних навичок.
  3. «Лайфхаки з української мови». Онлайн-курс для вивчення теорії української мови. Програма складається з 16 блоків, доступний також інтерактивний конспект за всіма темами.
  4. «Є-мова». Система курсів, розрахованих у тому числі на російськомовних українців, внутрішньо переміщених осіб та українців за кордоном. Тут ви неодмінно знайдете свій.
  5. «Українська мова та література». Курс охоплює основні розділи мовознавства: фонетику, графіку, орфографію, лексикологію, фразеологію, морфологію, будову слова та словотвір.
  6. Duolingo
  7. Горох. Онлайн-бібліотека, в якій зібрані найкорисніші словники української мови.
  8. ФБ-спільнота ВРАЖЕННЯ UA | Література українською, читання, книги та фільми, серіали.

Сподобалась стаття? Натискай «Подобається» внизу. Це допоможе автору виграти подарунок у програмі #ПишуНаDOU

👍ПодобаєтьсяСподобалось39
До обраногоВ обраному5
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Хоч я і народився і велику частину життя прожив у Донецькій області, в сім’ї ми користувалися українською (навіть не суржиком). Але почуття меншовартості завжди заважало мені користуватися нею поза родиною, навіть коли я переїхав у Київ 13 років назад. Зараз прекрасна можливість до кінця убити у собі москаля.
Мені здається схожих людей багато.

Мені не приходилося переходити на українську мову в спілкуванні, але довгий час споживав на Youtube російський контент: варламов, дудь і тд. Оскільки російські канали були банально популярніші, ніж українські, а також через те, що я регулярно дивився ці канали, то гарантовано стрічка рекомендацій складалася з 90% російського. Було в мене бажання перестати дивитися російський контент, але відмовитися від цього контенту було важко, бо ті 10%, що були українськими не задовільняли мої потреби в контенті (в основному це були такі канали як «Загін кіноманів» і «Телебачення Торонто»). Потім я відкрив для себе магічну кнопку «Не рекомендувати цей канал», яку можна знайти, якщо натиснути на горизонатльні три точки біля рекомендації. Пару таких присідань і російський контент взагалі зник з моїх рекомендацій.

Для себе зараз я проводжу аналогію з солодощами, якщо переді мною лежить купка цукерок, то я обов’язково захочу їх з’їсти, якщо їх прибрати, то вже й немає такого бажання.

Одночас хочу порекомендував декілька останніх відкриттів на українському Youtube: УТ-2, DOU, Бахматов, ЧУШЪ, Бегущий банкир, Ярема Дух, Право на поплаву

Секунду назад провів ритуал виклика кажаєва в тред, чекаємо.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Україномовний ресурс для незрячих (сліпих) людей. Можливо комусь стане в нагоді. Тут безліч аудіокнижок, радіоспектаклів, радіопередач українською мовою: daisy-ukr.svefi.net/download
Є наступні розділи:
— медична література,
— навчальна література,
— наукова література,
— тифлознавча література,
— художня література.

Ще декілька корисних ресурсів:

  • r2u.org.ua — Пошук декількому допогромними і сучасними російсько-українськими словниками, зокрема Грінченка, Уманця—Спілки, Єфремова—Кримського. Навіть якщо ви знаєте слово, можна подивитись синоніми, сталі вирази. Якщо постійно користуватись, коли пишеш щось на загальні тему — дуже збагачує мову. Радянського СУМ серед цих словників немає, це позиція ресурсу, є тільки словники, що визнані якісними і неупередженими.
  • e2u.org.ua — Англо-українські словники, дуже помічні, коли треба перекладати технічні терміни.
  • uacorpus.org — Корпус текстів українською мовою. Зачули суперечку про те, чи є суржиком «видіти», «обичний», «поняв», «виглядати»? — Заходите і дивитеся, як писали класики. Зазвичай, щоб розібратися, достатньо побудувати конкорданс і відсортувати тексти за датою.
  • litopys.org.ua/...​djvu/etymolog_slovnyk.htm — Етимологічний словник української мови. Завантажте і тримайте під рукою або гортайте час від часу. Містить неймовірну кількість цікавих словоформ і діалектизмів. Зважайте, щоправда, що це радянський словник, тож кожне друге українське слово в ньому це «запозичення з польської» або «з російської».
  • lcorp.ulif.org.ua/LSlist — Сайт Українського мовно-інформаційного фонду НАНУ. Перше посилання зверху, «Словники України» містить базу слів і їх відмінювання. Перевіряйте, коли маєте сумніви.
  • slovotvir.org.ua — Якщо полюбляєте гратися зі словами, цей сайт допоможе знайти новий погляд на відомий іншомовний термін.
  • slovko.zaxid.net — Гра СЛОВКО, українська версія гри WORDLE.

Ну і, звісно, багато читайте. Я не є великим спеціалістом з Сучукрліту, але з наших сучасників можу порадити Валерія Шевчука, його містичні новели, як от «На полі смиренному», «Птахи з невидимого острова» та інші.

Дуже дяукю за вашу добірку! Мені дуже сподобався Аркан Вовків та Тенета Війни Павла Дерев’янка (темне фентезі, читається легко як пригодницький роман). Мартін Брест нещодавно видав свою Піхоту (художня документалістика) та Вєрочку українською. Чекаю на електронну версію, щоб придбати. Читала уривки.

О, треба почитати, не чув про такого автора (Дерев’янка). Про війну мені більше заходить документалістика, мемуари: Війна, якої не було. Хроніка Іловайської трагедії, АД242 такого типу.

Взагалі в нас мало пишуть та говорят про українську літературу і складається враження що в нас вся література така як на заняттях з укр.літ, а там нажаль в більшості одна і та же тема.

Те, що у нас викладають в школі, не в останню чергу формували регіонали й подібна козлота. Так за Табачника з програми вичистили всіх, хто писав про Голодомор, зокрема Уласа Самчука та Василя Барку. І вони досі в опціональній частині програми й більш того, одна з минулих міністерок збиралася ще й Панаса Мирного прибрати, мовляв, надто сумний. Ну да, б***дь, залишити хахлам самий вертеп, а серйозна література щоб асоціювалась із Толстоєвським. — Така була мета.

Дякую вам і вітаю вас :)

Найважче мовне питання стоїть на проектах, де є білоруси. Англійську мову вони знають погано, українську розуміють ще гірше (ну чи так кажуть), у результаті вся команда стає російськомовною.

Не проще всем перейти на английский? Вроде как для айтишника это огромный плюс?

З замовниками звичайно вони розмовляють англійською. Але всередині команди я ще не пам’ятаю, щоб вони висловлювали бажання використати англійську.

Ну з території Білорусі в нас летять ракети регулярно. Я б так не переймався тим, як їм зручно чи ні

As a marketing manager you have to speak English. Correct?
Якщо це так, то якась дивно, що схожу мову опанувати проблематично....

P.s.
Ось те, що фільмів та серіалів часто з Українським перекладом не знаходжу (може погано шукаю) — погано.
Так, так — дивитись мовою оригіналу потрібно. Сам знаю....
Але ліньки :)

звісно англійською володію, але я англійською не думаю і в побуті користуюся виключно за потребою — у подорожах) Українську я знала зі школи. Але знати та користуватися в побуті з виключно російськомовними співрозмовниками — то трохи різні речі. Важко було вивести її на рівень не ситуативної, а постійної мови спілкування

але я англійською не думаю

Ну це «наживне». З часом можна навчитись :-)

Не маю потреби робити цей перехід.
С детства использовал оба языка.
Чим більше мов знаєш, тим краще — це просто інструмент.

Чим більше мов знаєш, тим краще — це просто інструмент.

Так, це відома популістська байка. Реальність:

1. Мова визначає джерело інформації, яким будуть користуватись люди.
2. росія є найбільшим джерелом російськомовного контенту у світі.
3. росія вкладає у свій контент свої цінності, свою історію, тлумачення подій у ЗМІ і т.д.
4. Інфіковані русским миром люди приводять до влади, зокрема, Партію Регіонів і решту подібної нечисті.
5. Через харківські угоди, протиснуті ригами, відбувається продовження перебування чорноморського флоту в Криму, що і спричиняє спочатку анексію Криму, а потім і війну в Україні.

Це не байка, а моя точка зору, яка відрізняється від вашої. Пункти 2-5 змушують мене думати, що ви гуманітарій.

Пункти 2-5 змушують мене думати, що ви гуманітарій.

Продемонструйте що ви не гуманітарій, напишіть свою аргументацію.

Ваши пункты 2-5 не отменяют того, что язык — это инструмент. Но вы, видимо, убеждены в обратном. Я поделился своим мнением, не вижу смысла доказывать вам что-то.

Ясно, що мова — це інструмент. Я заперечив лише вашу маніпуляцію, що «мова — це всього лиш інструмент для покращення».

Стосовно

не вижу смысла доказывать вам что-то.

Ну так, я цього від вас і очікував. Спочатку звинуватити мене у гуманітарності, натякаючи тим самим, що я не вмію рахувати, а потім взяти і не відповісти за свої слова. — Це так по-вашому, по-русскомирному.

Де ви там побачили про покращення? 8-O

Манипуляцией занимаетесь вы. Вы пытаетесь представить язык как причину всего произошедшего. В ваших пунктах нет логики, поэтому я и сказал про гуманитария.

Может у вас претензии и к русскоязычным военным в ВСУ?

Де ви там побачили про покращення? 8-O

Ось тут:

Чим більше мов знаєш, тим краще — це просто інструмент.

Стосовно ось цього:

Манипуляцией занимаетесь вы. Вы пытаетесь представить язык как причину всего произошедшего. В ваших пунктах нет логики, поэтому я и сказал про гуманитария.

Может у вас претензии и к русскоязычным военным в ВСУ?

Є два факти:

1. Російськомовні люди привели до влади Партію Регіонів.
2. Партія Регіонів зіграла ключову деструктивну роль у розв’язанні війни в Україні. Зокрема вони продовжили перебування чорноморського флоту рашистів в Криму, що призвело спочатку до анексії Криму, а потім і до війни в Україні.

Беручи до уваги ці два факти, можна впевнено і прямо сказати, що російськомовні люди привели війну в Україну. Ще не вистачало щоб вони ще й не воювали у ЗСУ, і тим самим не виправляли свої помилки.

Мова — це інструмент спілкування, а не покращення (фейспалм).

Используя вашу логику, придется запретить автомобили БМВ, т.к. ими любят пользоваться преступники. И много других вещей.

Чувак, иди отслужи в армии, а потом будешь такую хрень тут гнать про военных.

Может сам для начала в ВСУ пойдешь? Или Родину проще любить в составе «диванного войска имени Клавиатурных Бомбардировок»?
Есть украинцы , а есть рагули. Объяснить разницу? У нас в Одессе кого только нет. Поэтому русский для нас
1. Возможность понять друг друга.
2. Одесский вариант великорусского языка и мацковское наречие — вещи несовместимые. В принципе — как вода и масло
3. Первые , кто предлагает в разговоре перейти на одесский — именно такие вот " украинизаторы" как ты
4. Просмотр видео с кацапом, который предлагает мелитопольских учителей в ГУЛАГ отправлять. Неужели можно на 6 месяце полномасштабного вторжения в РФ верить, что они пришли кого — то «асвабадыть»?

Ще не вистачало щоб вони ще й не воювали у ЗСУ, і тим самим не виправляли свої помилки

Дно українського айтішніка. Люди які ризикують своїм життям йому ще щось повинні. Цікаво, чи зміг би ти те саме повторити військовому особисто?

Чувак, по-перше, не перекручуй мої слова, бо я говорив не взагалі про військових, а про російськомовних військових. Дуже велика ймовірність що вони або особисто голосували за партію регіонів чи ОПЗЖ, або більшість їх земляків це робили. Наприклад, якщо взяти той же Маріуполь, знаєш скільки відсотків проголосували за ригів? — Біля 80%.

Причому я це ж кажу у відповідь на коментарі, де російськомовні люди аргументують своє небажання переходити на українську мову, бо російськомовні також воюють за Україну. Це досить характерна і дуже популярна «аргументація». Вони виривають окремі факти із контексту, і будуть викривлену реальність на основі цих фактів. Подібним чином діють рашистські пропагандисти, типу скабеєвої чи кисельова.

Тому я цю викривлену реальність і виправляю, нагадуючи що саме російськомовні люди фактично привели цю війну в Україну.

А вот тут, батенька, мы Вас и поправим. В 90-е в Украине сложился определённый общественный договор по языковым вопросам с учётом реалий этнического распределения населения по территории страны. В стране шла мягкая украинизация, но при этом никто особо не ограничивал возможности нацменов с востока и юга Украины в плане пользования контентом на том языке, на котором они хотят. Дальше наступает 2004 г. И тут 2 партии начинают выступать за пересмотр этого самого договора, каждая в свою сторону. Горячие головы из патриоического лагеря требуют ускорить украинизацию, такие же горячие головы из лагеря тех, кого мы сейчас зовём ватниками, требуют ровно противоположного. Большая часть избирателей социально-близка к партии «Какая разница?», но тогда почему-то от этой партии никого вменяемого не выставили. В результате чего это самое болото на разных выборах голосует то за одних, то за других, а каждая партия начинает качать этот самый общественный договор в свою пользу «по беспределу» без всякого уважения к уже сложившимся традициям. В самой хреновой ситуации оказываются русскоязычные патриоты, которых отторгают как «ватники» (как «предателей русской идентичности»), так и горячие головы из патриотического лагеря, которые от них требуют немедленной и безоговорочной украинизации под угрозой экскоммуникации. А знаете, люди очень не любят, когда их к чему-то принуждают, особенно, когда принуждают делать то, что ещё вчера делать было совершенно необязательно и всех всё устраивало.

В 90-е в Украине сложился определённый общественный договор по языковым вопросам с учётом реалий этнического распределения населения по территории страны.

Угу, «с учетом реалій етнічного розподілення населення», як би не так. Із цих слів виходить, що відсоток російськомовних людей в Україні приблизно дорівнює відсотку етнічних росіян, що звичайно ж немає нічого спільного з реальністю. Згідно із переписом 2001 року, в Україні тоді було всього 17,3% етнічних росіян (це разом із Кримом), але російськомовних людей біля 40%. Тому не треба тут чесати про «реалії етнічного розподілу». Це перше.

Друге. Навіть якщо є в Україні етнічні росіяни, яких аж цілих 17,3%, то це не означає, що автоматично вони повинні говорити російською мовою де хочуть, і скільки хочуть. Вони повинні поважати і знати мову тієї країни, куди вони мігрували.

Ну і останнє. Якщо рашисти раніше перегнали українців на свій язик, то теперішню українізацію потрібно називати «відновленням того, що раніше забрали».

Я гуманитарий. И что? С одинаковой интенсивностью на обоих языках читаю

у собеседника сломана логика, поэтому я в шутку вспомнил о гуманитариях, к вам у меня вопросов нет.

Та да, до нього питань немає, особливо в даному разі — із логікою у нього все в порядку... як для інфікованого русским миром. У таких персонажів справді особлива, вивихнута у багатьох місцях, логіка, прям як у скабєєвої чи у соловйова.

Російська мова з недавнього часу викликає лише огиду.

Я не можу сказати, що російська сама по собі викликає огиду — бо ще багато близьких і рідних мені людей ( з об’єктивних причин) не можуть швидко перейти на українську. Їм буде потрібен час. Але от від чого мене реально пересмикнуло нещодавно — так це від поличок власної бібліотеки. Чоловік збирав її багато років. Тільки 20% книжок українською (дитяча література, кілька історичних романів, та сучасні укр твори, які я вже після 2019 почала купувати) ... От тепер у мене майже фізичне відчуття, що в моїй квартирі щось вороже. Тепер це мене пригнічує ((

Теж маю пристойну кількість книжок російською, але все ж більшість англійською або українською. Коли їздила у відпустку за кордон — намагалася привозити новинки англійською. Так само не знаю, що робити з книжками російською.

Серіали та книжки українською, це, звісно, чудово, але особисто мені дуже бракує україномовного контенту більш вузького призначення. Наприклад, я у вільний час захоплююсь каліграфією та малюванням пастеллю. Як думаєте, скільки інфоджерел українською за цими тематиками? Близько до нуля, так. І є безліч таких сфер. Я зараз в процесі переходу на англомовні джерела, ті ж самі канали на ютубі, а також англомовні форуми. Але дуже засмучує, що по суті не сформований творчий осередок в інтернеті саме україномовних каліграфів або пастелістів. Всі тусувалися до війни у вконтакті та на російськомовних форумах, в маленьких групах на фейсбуці. І якою мовою? Звісно, російською. Зараз ця спільнота просто розірвана, бо мало хто з українських митців та хоббістів добре володіє англійською. Я б дуже раділа появі спеціалізованих хоббі-площин або соцмереж в укрнеті, і думаю, це б також спонукало людей до переходу на українську.

Повністю з вами згоден. Роботи для українізації непочатий край, і можна впевнено сказати, що це відлякує більшість російськомовних громадян України. Але ж із чогось треба починати, до цього треба прикладати зусилля, і згодом ситуація в цьому плані таки може значно покращитись.

What you are doing here will lead to brain drain and isolation in the long run. Some people are not comfortable being coerced.

Who is doing what here exactly? A Ukrainian person deciding to finally fully switch to Ukrainian language? Nobody is coercing anybody. Stop being such a freak.

Теж перейшов на українську 3 роки тому — дуже гострор відчув, що після виборів Україна постада перед смертельною загрозою. Перехід на українську був як ще один фронт боротьби із реваншизмом та поверненням до влади анти-майдану.

Перейшов на українську на роботі, переважно у соцмережах та частково у побуті, що стосується магазинів, сервісу, тощо.
Але я цим не пишаюсь ні граму, просто хочу поменше мови тих, хто вбиває і катує українців. Більш корисним для життя скілом вважаю все ж таки англійську. Бо ні російська, ні тим більше українська, нажаль, — не відкривають доступ до першоджерел в технологіях, доступ до світової літератури, світового контенту, тощо, доля в якому слов’янських мов нажаль замала.

Перейшов на українську на роботі... Але я цим не пишаюсь ні граму, просто хочу поменше мови тих, хто вбиває і катує українців. Більш корисним для життя скілом вважаю все ж таки англійську.

З такими цінностями ви дуже скоро відкотитесь знову до язика окупанта... Дивно що автор цього топіку вподобала ваш коментар, адже тут ви проявили таки легку форму зневаги до української мови.

Пробачте ноунейм дяденька з інтернету, що я вам не догодив з вашими цінностями.
Яка зневага? в твоїй хворобливій уяві? Ну перейшов і ок. Для мене це інструмент зменшення впливу роzzійського світу в частному випадку. Що з того? Мені бігати тут як півфоруму, типу такі круті патріоти? Для тебе це може подвиг, сенс твого життя, може ти вчив мову роками як тайпскріпт якийсь, щоб стати сіньйором в мові, а тут не оцінили твої старання.

так, вподобала за тезу

просто хочу поменше мови тих, хто вбиває і катує українців.

. Для мене це приклад, коли не «заради», а «всупереч».. але ж все одно людина знайшла цей фактор достатньо вагомим, щоб попри інші «незручні» для себе моменти, викорінювати російську.. мене набагато більше бентежать тези українців «російська моя рідна і єдиний спосіб самоідентифікації» . Ось це,на фоні усіх жахів війни, сильно засмучує. Бо у людей принципова позиція не змінювати мову ані «заради», ані «всупереч»

То есть? Учите английский — в чем вопрос? По каким сферам Вам не хватает литературы, если не секрет!?

Покажіть мені змістовний і вичерпний ресурс по Флатеру українською.
На тому ж ютубі аж півтора ролики

Хтось знає як можно забiндити букви i, ї, є на iншi клавiши в клавиатурi, щоб не переключатися мiж 3ма язиками?

На макові російські букви вводяться на українській розкладці через Opt. Так і живу на робочому ноуті, де російська потрібна раз в місяць.
Це ж саме вроді працює й у зворотному напрямку (російська + Opt = українська)

В розкладці під Mac RUSSIAN — QWERTY українські букви забайндені до ⌥(Alt): і = Alt + и, є = Alt + э, ї = Alt + a, ґ = Alt + h.

виглядає зручно, але нажаль в мене не Mac

Чи є якийсь Readme? Розкладка виглядає як звичайна украiнська и не зрозумiло якою программою її можна редагувати? Чи є можливiсть зробити бінд як на маку (Alt+[symbol])?

Підкажіть, будь ласка, що потрібно зробити, щоб застосувати змінений файл розкладки?

Якщо вам підходить змінена , то запустити інсталятор (setup.exe)
Якщо хочете підправити під себе, то
1. Встановити MSKLC (потрібен .net framework 3.5)
2. Зібрати свою збірку
3. Запустити setup.exe

i.postimg.cc/...​ydrYrL9n/screenshot-5.png

я встановила MSKLC, зробила зміни у файлі, зберігла його як новий файл(з тим же ім’ям), старий видалила, запустила setup.exe — repair(remove та повторний setup теж пробувала), отримала success, але нiчого не змiнилося. Як программа розуміє який файл треба сетапити?

Видаліть вже встановлену розкладку, і поставте наново. Потім оберіть цю розкладку для української
Для Windows 11 Настройки — Час і мова — Мова і регіон — Параметри
У мене так виглядає i.postimg.cc/...​wMFW8bgy/screenshot-6.png

Щось не виходить) я вже перепробувала все що можна було, старый файл видаленый повнiстю, не розумiю чому программа його пiдтягує

Щоб створити нову розкладку:
• відкрийте програму і оберіть робочий каталог внизу вікна.
• в налаштуваннях проєкту оберіть базову мову, для якої будете створювати розкладку
• налаштуйте розкладку, в тому числі з натиснутими клавішами Shift (Caps Lock), Ctrl, Alt+Ctrl (AltGr) або завантажте готові налаштування з klc-файлу (t.me/rozkladky). збережіть зміни в файлі проєкту
• в меню проєкту згенеруйте DLL та Setup файли в робочу папку та запустіть там Setup та проінсталюйте
• перезавантажте ПК, перейдіть в мовні параметри, параметри мови, для якої ви створювали розкладку. Додаткова розкладка має з’явитись в цій мові.
• видаліть з мови основну розкладку за необхідності.
Можна користуватись 🙂

тре мають записати відео — бо там чорт ногу зломить ))

там має з’явитись нова розкладка, іншу видаляємо
i.postimg.cc/...​D/scr-20220804-220103.png

С трудом, но получилось то, что хотела сделать. Спасибо:)

написали інструкцію
telegra.ph/...​ayout-Creator-MSKLC-08-05
може допоможе

На лінуксі працює через alt, наприклад alt+і=ы. Дуже зручно, коли треба інколи написати щось російською.

alt+і=ы

Вибачте за мої лінощі.
Міг би загуглити, але спитаю.

«і» це як у слові «бігти», чи як у слові «iron»?

P.s. Linux у офісі лише :(

Це українська «і». Тобто як на клавіатурі: і та ы на одній клавіші, є та э, ї та ъ, і т.д.

На вінді є Microsoft Keyboard Layout Creator, там можна відредагувати собі розкладку. Я взяв дефолтну українську і повісив додаткову кирилицю на правий альт: ѳ, ѧ, ѣ, ъ, ы, џ і також всілякі інші цікавинки, як-от " " " " " (dou їх пожмакав, але це все різні лапки), якими майже не користуюсь, окрім хіба короткого тире —

languagetool.org/uk — один з найкращих сервісів перевірки орфографії та граматики, мені так здається. А з про-аккаунтом ще й стилістики мови. При чому не тільки української. Дуже допомагає писати нормально. Розширення для браузерів то взагалі пісня. Правда не на 100% сайтів працює...

Мова — ДНК нації ukr-mova.in.ua — освітній проєкт для тих, хто хоче вдосконалити свої знання української мови 🇺🇦

Словотвір slovotvir.org.ua — майданчик для перекладів запозичених слів.

Перелік 250 безплатних онлайн-ресурсів, курсів та розмовних клубів з опанування української мови mova-ombudsman.gov.ua/kursy — інформація про безплатні курси, розмовні клуби, інтернет-ресурси для опанування та підвищення рівня володіння українською мовою. Інформація постійно оновлюється.

Ваш список сервісів теж позичу ))

Дякую за ваші підказки! Корисні ресурси!

Дякую за статтю і за добірку посилань.
У мене майже той самий шлях. Після того як почав читати та дивитися виключно українською був здивований коли помітив, що російська стала здаватися багатослівною і кострубатою. Це сталося після того як я спробував читати переклади з російської колись улюблених російських письменників, чию літературну мову та стиль я вважав досконалою, і вони здалися негарними, і я пішов перевірити оригінали. Як же я був здивований. Магія зникла. На тлі української, російська виглядало бляклою і надмірно пафосною, одночасно. Висновок я зробив такій — мені здалося, що коли складали штучну, російську, то багато запозичених слів стали використовувати не зовсім відповідно до їх сенсу. Тобто, наприклад, сараїв в російської значно більше ніж треба, там де в української і сарай і комора і стайня і ще щось. Не те що б в них немає перекладу для стайні але здається вони не дуже розуміють різницю. Або загалом відсутні якісь слова, типу — шибка. Російський дубляж припинив дивитися задовго до війни, через те що він завжди гірший за український.

погоджуюся! єдиний неприємний момент, з яким я зіткнулася нещодавно — один з українських ТВ та відео провайдерів у своїй медіотеці відмічає «дубляж українською » навіть серіали, в яких з 10 сезонів, тільки перші 2 насправді мають україномовний дубляж, а далі «без попередження» решта сезонів іде російською.. я розумію, що то затратно дублювати української довгі другорядні серіали, але й маскувати їх під «україномовний контент» не дуже гарно з боку провайдерів ((

один з українських ТВ та відео провайдерів у своїй медіотеці відмічає «дубляж українською » навіть серіали, в яких з 10 сезонів, тільки перші 2 насправді мають україномовний дубляж,

Є таке. В такому разі я онлайн шукаю. Наприклад, на eneyida.tv абсолютно усе українською. Хоча... категорізація фільмів і фільтри (комедія, бойовик... починаючи із певного року і т.д.) працюють погано.

Хоч я і народився і велику частину життя прожив у Донецькій області, в сім’ї ми користувалися українською (навіть не суржиком). Але почуття меншовартості завжди заважало мені користуватися нею поза родиною, навіть коли я переїхав у Київ 13 років назад. Зараз прекрасна можливість до кінця убити у собі москаля.
Мені здається схожих людей багато.

за останні півроку «сусіди» провели планомірну та послідовну роботу для позбавлення українців від комплексу меншовартості... багатьом ще доводиться боротися з особистими комплексами та страхами «виглядати смішним» через недосконале володіння рідною мовою. Банальний мовний бар’єр, який ми відносимо до іноземних мов, але не усвідомлюємо, що та ж сама психологія діє і по відношенню до української мови

Порадьте щось із стендапу. Що не дивлюсь українською, мені або не смішно або здається якимось сирим чи взагалі кринжовим.
Хоча ні, були деякі п‘ятихвилинні ролики на ютубі, де було смішно. Але в саме тих стендаперів мало контенту

На каналі ISLND у ютубі непогано залітає

Рекомендую сольні виступи Сергія Ліпка та Антона Тимошенка. На мою думку, звучать доволі органічно та живо.

Бачив її раніше. Подивився це відео. Була гарна шутка на 2:54 — 2:58. Це був єдиний момент, коли я поржав. Решта відео — це сатира

Щось цей дуолінго відсутністю українського інтерфейсу засмучує. Ну і цими інфантильними «Ой, ви щось сьогодні не займалися» на пошту кожного дня.
Пошлість ванільна якась.

відсутністю українського інтерфейсу

він там є. можливо мова залежить від мов навчання, я зараз проходжу укр-анг то інтерфейс українською

на пошту кожного дня

один раз налаштувати сповіщення.

Було б бажання )

Для того щоб дістатися налаштувань сповіщень треба як виявляється заходити аж з повноцінного компьютера. Ну або в мобільному браузері вибрати опцію «Версія для комп’ютера».
Така плутанина звісно загартовує користувачів-нероб типу мене)
Правильно, так тримати дуолінго)

Я ці всі налаштування бачу в мобільному додатку.

Зрозуміло. Інтерфейс різних версій сайтів та додатку не співпадають по функціоналу.
Це ще сильніше загартовує! Все правильно, ми ж тут не відпочивати збираємося! Так тримати!

Як і з усім правильним та корисним, що вам дається не легко, починати потрібно із найлегшого і поступово збільшувати «навантаження».

В контексті переходу на українську, мабуть найлегше:
1. Почати із перегляду та слухання цікавих вам кіно, серіалів, новин ... українською мовою. Наприклад, Кремнієва долина, Мітичний Квест.
2. Продовжити комунікацією текстом (переписка в месенджерах, у Linkedin, на ДОУ і т.д.)
3. Кілька фраз з незнайомими людьми (продавці в магазинах, касири і т.д.)
4. Розмова з колегами, особливо якщо вони україномовні (на одній із моїх робіт начебто усі окрім мене говорили язиком окупанта, але при ближчому знайомстві виявилось що відсотків сорок зі своїми рідними говорять українською).
5. Ну і мабуть найважче (в російськомовному середовищі) — говорити зі своїми рідними українською.

Приєднуюсь.
Перші 3 пункти взагалі елементарно — немає навіть що обговорювати
4 пункт виявився насправді простішим, ніж здавалось. Ось вже 3 тижні, політ начбето нормальний.
5 пункт — найскладніший... Ще попереду.

Щиро бажаю успіху подолати цей шлях!

класний алгоритм! головне не втратити мотивацію. Кілька знайомих свого часу з п 3 достатньо швидко відкатувалися до п1 і на тому зупинялися. Хоча зараз є дуже міцний зовнішній мотиватор. Сподіваюся дедалі більше людей зможуть подолати усі кроки

Мені не приходилося переходити на українську мову в спілкуванні, але довгий час споживав на Youtube російський контент: варламов, дудь і тд. Оскільки російські канали були банально популярніші, ніж українські, а також через те, що я регулярно дивився ці канали, то гарантовано стрічка рекомендацій складалася з 90% російського. Було в мене бажання перестати дивитися російський контент, але відмовитися від цього контенту було важко, бо ті 10%, що були українськими не задовільняли мої потреби в контенті (в основному це були такі канали як «Загін кіноманів» і «Телебачення Торонто»). Потім я відкрив для себе магічну кнопку «Не рекомендувати цей канал», яку можна знайти, якщо натиснути на горизонатльні три точки біля рекомендації. Пару таких присідань і російський контент взагалі зник з моїх рекомендацій.

Для себе зараз я проводжу аналогію з солодощами, якщо переді мною лежить купка цукерок, то я обов’язково захочу їх з’їсти, якщо їх прибрати, то вже й немає такого бажання.

Одночас хочу порекомендував декілька останніх відкриттів на українському Youtube: УТ-2, DOU, Бахматов, ЧУШЪ, Бегущий банкир, Ярема Дух, Право на поплаву

через те, що я регулярно дивився ці канали, то гарантовано стрічка рекомендацій складалася з 90% російського

Я проводив експеримент із новим аккаунтом, який взагалі не мав історії перегляду, але який мав у преференсіях українську мову у браузері та у налаштуваннях гугл-аккаунта. Цей експеримент показав, що російськомовне лайно ринулося цілою річкою. Це саме стосується пошуку в гугл — він мені дуже часто видавав у пріоритеті контент язиком окупанта, навіть якщо оригінал MDN написано англійською, та ще й присутній переклад на українську...

Потім я відкрив для себе магічну кнопку «Не рекомендувати цей канал», яку можна знайти, якщо натиснути на горизонатльні три точки біля рекомендації. Пару таких присідань і російський контент взагалі зник з моїх рекомендацій.

Не знаю як у вас, але я запарився вже натискати «не цікавить» та «не рекомендувати канал». До речі, друге значно дієвіше. З іншого боку, цей механізм згодом починає працювати (після сотні, другої таких «присідань»).

Кнопка «Не цікавить» для мене теж не працює, а от «Не рекомендувавти канал», відразу ж видаляє канал раз і на завжди.

Я думаю, що у вас купа російського контенту на новому акаунті, бо багато українців дивиться російський контент, тому й пропонує відповідно те, що може зацікавити пересічного українця. А далі, як тільки новий користувач гляне хоча б декілька з російського контенту, то виникає ефект бульбашки фільтрів з якого вже не так складно й вибратися без власного бажання.

варламов, дудь

Це лайно яке видно досить здалеку. Там є набагато більш гідні речи за якими я, чесно кажучи, сумую. Наукпоп (астрономія, фізика, хімія, історія), мото, вархамер. Але дивитися росіян і заносити їм зайву копійку вважаю за неможливе. Український сегмент, нажаль, відстає. особливо зараз коли багатьом стало не до створювання контенту. Частково це можна компенсувати англомовними речами, але якось в мене не виходить дивитися англомовне розслаблено, розуміння англійської з часто специфічною лексикою потребує певної концентрації.
Але така позиція далеко не у всіх, судячи то трендам ютуба, нажаль. Я десь рік тому був у Тернополі, там в орендованій хаті був андроїдний телевізор. Доки не залогінився у свій акаунт бачив суцільну росіянщину у рекомендаціях. При чому настільки тупу що варламов з дудьом ще було норм на тлі цього. Але ж мільйони лемінгів, у тому числі з українськими адресами, дивляться це.

Дивимося українське, ставимо лайки, коментуємо і кидаємо копієчку на розвиток таких каналів, і все буде. Телебачення Торонто не раз було в трендах, тому, як на мене, це питання часу, коли українське витіснить російське

Саме так. Само це не станеться, тре докласти свідомих зусиль.

Відкрив для себе Kurzgesagt і ще декілька астрофізичних штук англійською і вже не можу уявити, щоб я щось дивився російською з наукпопа.

Як позбутися російської видачі в Google та YouTube — інструкція від українців
ain.ua/...​achi-v-google-ta-youtube

У мене чомусь з google так не працює. Мова інтерфейсу Google — англійська, мови в яких видавати результат: англійська, українська, Мова ОС англійська. Prefered languages в mac: українська, англійська. Але ввожу «Азербайджан» і мені видає ru.wikipedia.org, bbc.ru, ria.ru, rbc.ru і тд.

а якщо додати «-и» до пошуку?

спробував отак: «азербайджан -ы» і теж непрацює. Знайшов у налаштуваннях google акаунту, що мені додало автоматично російську в список мов, які розумію, бо стояло галочка «Автоматично добавляти мови»

«-и» саме виключення сполучника як окремого слова. начебто так працює
це в укр є «й/і/та», а в рос тільки «и»

Бачу статтю про перехід на українську — ставлю вподобайку, бо подобається, дякую

давненько не было таких тем

проблема галузі — відтворення та переклад термінології — slovotvir.org.ua — я накопав у минулому для себе

Я б не став перекладати запозичені з англійської слова професійного жаргону. А от у нас ходять. Та і сам ресурс полистав — поржав. Особливо про дедлайн >крайняк та меню > стравопис.

До речі, на початку «переходу» в бізнес спілкуванні дуже допомагала саме можливість використати запозичені слова. Вони достатньо гармонійно вплітаються в мову. Іноді правда зловживала англіськими словами, коли не могла швидко пригадати український термін, який також вже є сталим

Секунду назад провів ритуал виклика кажаєва в тред, чекаємо.

Ви звали — я прийшов, налийте підараси бо щас п***юлін вам понакладу
Що лежите як вшивие матраси?© Митець

Сказать — то что хотел?

Дякую, що українською, кайфую, коли мене ображають саме так

Українцям в Україні доводиться навчатись української. Здуріти!

Підписатись на коментарі