Поширені помилки у вимові англійських слів та як їх уникати. Поради не від учителя
Мене звати Юрій Івон, я співпрацюю з компанією EPAM як Senior Solution Architect. Окрім питань, безпосередньо пов’язаних з інженерією програмного забезпечення, мене також дуже цікавить вивчення англійської мови.
У коментарях до моєї попередньої статті про поширені помилки в англійській мові були побажання щодо матеріалу про виправлення помилок безпосередньо у вимові. І дійсно, це помітна проблема навіть в IT-сфері. Найгірше в таких помилках те, що вони ускладнюють процес комунікації, тому що немає гарантії, що ваша неправильна вимова буде зрозуміла людям з іншої країни. Якщо є стандарти мови, то краще їх дотримуватися, тож розбираймося.
До кожного слова я буду наводити приблизну українську транскрипцію та посилання на приклади вживання носіями.
Перед тим як почати, хотів би звернути увагу на декілька моментів:
- Стаття не про нюанси англійської фонетики та точність вимови тих чи інших звуків, а про вимову слів. Якщо ви скажете слово procedure як «пресі́джер» із жорстким українським акцентом, то вас скоріш за все відразу зрозуміють, але якщо ви натомість скажете «процедьюр», то вже не факт.
- Стаття спирається на варіанти вимови з US English.
- Українські транскрипції наведені виключно для орієнтира і не мають на меті точно передавати особливості англійської фонетики. На жаль, не всі добре знають міжнародний фонетичний алфавіт.
- Для слів, які по-різному вимовляються залежно від значення, я не буду наводити посилання на приклади вживання, тому що на youglish.com пошук можливий тільки по написанню слова без додаткового контексту.
Проблеми з наголосом
Почнемо зі слів, де найчастіше «страждає» наголос. І перша група таких слів, де наголос має бути на останньому складі, але багато хто цього не знає:
- Command /kəˈmænd/ (каме́нд) — найчастіше чую, як колеги роблять наголос на перший склад і, в результаті, слово звучить ближче до «comment».
- Control /kənˈtroʊl/ (контро́л).
- Effect /əˈfekt/ (ефе́кт).
- Mature /məˈtʃʊr/ (мечу́р) — і ніяк не «ме́йчур».
- Percent /pərˈsent/ (персе́нт) — «пе́рсент» буде так саме неправильно, як і в українській «до́цент». І пам’ятаємо про те, що звука «ц» в англійській майже немає.
- Report /rɪˈpɔːrt/ (рипо́рт) — в цьому і наступному слові наголос на останньому складі незалежно від того іменник це чи дієслово.
- Support /səˈpɔːrt/ (сапо́рт).
А тепер про слова, де наголос завжди має бути на першому складі, але, знову ж таки, багато хто з не носіїв мови каже по-іншому:
- Calendar /ˈkæləndər/ (кéлендер) — і ніяк не «кале́ндар».
- Category /ˈkætəɡɔːri/ (кéтегорі) — іноді здається, що в нас кожен другий каже «каті́горі», що є зовсім неправильно.
- Comment /ˈkɑːment/ (ка́мент) — це реально «дзеркальне» слово з «command», тому що багато хто каже його з наголосом на останній склад і виходить дуже схоже на «command». А з «командою», як я й писав раніше, симетрична ситуація.
- Login /ˈlɔːɡɪn/ (ло́гін) — хоч у нашому середовищі всі звикли говорити з наголосом на другий склад, в «оригіналі» наголос на першому. Хочу звернути увагу, що тут мова йде про іменник, оскільки дієслово пишеться окремо — log in.
- Mandatory /ˈmændətɔːri/ (ме́ндеторі) — дуже часто в цьому слові ставлять наголос будь-де, але не там, де треба.
- Model /ˈmɑːdl/ (мадл) — якось спостерігав ситуацію, коли через вимову цього слова як «маде́л» американець тільки з третього разу зрозумів, що мають на увазі.
- Origin /ˈɔːrɪdʒɪn/ (о́ріджин).
- Variable /ˈveriəbl/ (ве́ріебл) — тут помилкові вимови зазвичай звучать як «веріе́йбл» або «вера́йабл», навіть не знав, до якої групи помилок віднести.
Є слова, в яких наголос залежить від того іменник це чи дієслово. Ось декілька прикладів, де в іменниках буде наголос на перший склад, у дієсловах — на останній:
- Export
- Import
- Present
- Record
Проблеми з голосними звуками
Ще одна велика група помилок — плутанина з голосними звуками. І найперше, на що б я хотів звернути увагу — слова, в яких буквосполучення «ea» насправді звучить як «е», а не «і»:
- Bearer /ˈberər/ (бе́рер) — «бірер» буде більше про пиво, ніж про те, що ви хотіли сказати 😊.
- Header /ˈhedər/ (хе́дер) — я щось не чув, щоб хтось на «head» казав «хід» (новозеландців не беремо до уваги), чому тоді більшість каже на це слово «хідер»?
- Realm /relm/ (релм) — достатньо рідковживане слово, але ті, хто працює з Identity and Access Management, можуть бачити його досить часто.
- Tear — так, у сенсі «сльоза» там є звук «і», але в IT-контексті воно частіше вживається як дієслово в словосполученні «tear down» і звучить як /ter/.
Продовжимо групою слів, яку би я умовно назвав «ай і ей». Також зверніть увагу, що у всіх цих слів наголос на першому складі.
- Binary /ˈbaɪnəri/ (ба́йнері).
- Bind /baɪnd/ (байнд).
- Fatal /ˈfeɪtl/ (фе́йтл).
- Hybrid /ˈhaɪbrɪd/ (ха́йбрид).
- Item /ˈaɪtəm/ (а́йтем).
- Private /ˈpraɪvət/ (пра́йвет).
- Trial /ˈtraɪəl/ (тра́йел).
- Finite /ˈfaɪnaɪt/ (фа́йнайт), але водночас infinite /ˈɪnfɪnət/ (і́нфінит).
- Sign /saɪn/ (сайн), але водночас signal /ˈsɪɡnəl/ (сі́гнал).
А тепер слова, в яких навпаки — не носії часто кажуть «ай» або «ей», але насправді їх там немає:
- Analysis /əˈnæləsɪs/ (ене́лизис).
- Determine /dɪˈtɜːrmɪn/ (дитьо́рмін).
- Driven /ˈdrɪvn/ (дрівн).
- Engine /ˈendʒɪn/ (е́нджин).
- Entry /ˈentri/ (е́нтрі).
- Façade /fəˈsɑːd/ (феса́д).
- Image /ˈɪmɪdʒ/ (і́мидж).
- Novice /ˈnɑːvɪs/ (на́віс).
- Pivot /ˈpɪvət/ (пі́вет).
- Percentage /pərˈsentɪdʒ/ (персе́нтидж).
- Premise /ˈpremɪs/ (пре́міс).
- Service /ˈsɜːrvɪs/ (сьо́рвіс).
- Tier /tɪr/ (тір).
- Signature /ˈsɪɡnətʃər/ (сі́гнечер) — і не «сайнечер», і не «сігнейчер».
Слова, де буква «a», самостійно або в сполученнях, читається як «о»:
- Also /ˈɔːlsəʊ/ (о́лсоу) — а «алса», як дехто вимовляє — це ulcer, що означає «виразка».
- Authentication /ɔːˌθentɪˈkeɪʃn/ (осентіке́йшн).
- Authorization /ˌɔθərəˈzeɪʃn/ (осорізе́йшн) — іноді в третьому складі може бути «ай» замість «і».
- Automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/ (отоме́тік).
- Alter /ˈɔːltər/ (о́лтер).
- Fault /fɔːlt/ (фолт).
- Fraud /frɔːd/ (фрод).
- Install /ɪnˈstɔːl/ (інсто́л).
- Launch /lɔːntʃ/ (лонч).
- Pause /pɔːz/ (поз).
- Raw /rɔː/ (ро).
Проблеми з приголосними звуками
Тепер розглянемо деякі типові проблеми з приголосними. Буквосполучення «ch» в англійській має декілька різних варіантів вимови, але дуже рідко звучить як «х». А в словах, які запозичені з грецької, зазвичай вимовляється як «к»:
- Archive /ˈɑːrkaɪv/ (аркайв) — звісно ж, не «арчів».
- Architecture /ˈɑːrkɪtektʃər/ (аркітекчер).
- Echo /ˈekəʊ/ (е́коу) — «ехо», «ечо» — все мимо.
- Technical /ˈteknɪkl/ (те́кнікл).
- Synchronous /ˈsɪŋkrənəs/ (сі́нкренес) — в цьому слові крім звука «ch» роблять й інші помилки, але вимова не така складна, як видається.
- Hierarchy /ˈhaɪərɑːrki/ (ха́єраркі) — ситуація схожа на попереднє слово, не все так страшно, як може здаватися на перший погляд. Навіть якщо не паритись з акцентом і українською сказати «хайра́ркі», то носіям буде зрозуміло.
- Character /ˈkærəktər/ (ке́ректер) — але водночас char (і в контексті програмування теж) вимовляється через «ч».
- Schema /ˈskiːmə/ (скі́ма).
- Schedule — а ось тут цікава ситуація: слово має грецькі корені, але потрапило в англійську через французьку. Тому в Британії та деяких її територіях кажуть «шедьюл» /ˈʃedjuːl/. Однак у Штатах та Канаді набагато частіше можна почути «скеджул» /ˈskedʒuːl/. Чому так склалось? Є декілька версій, але я не буду в них занурюватись.
Продовжимо словами, де наші земляки кажуть букву «ц», якої в англійській фонетиці майже немає. Щось схоже на «ц» можна почути, наприклад, у слові howitzer, але це екзотика. Якщо ви англійську букву «c» в будь-якому слові вимовляєте як «ц», то ви помиляєтесь:
- Cell /sel/ (сел).
- Accept /əkˈsept/ (аксе́пт).
- Concept /ˈkɑːnsept/ (ка́нсепт).
- Process /ˈprɑːses/ (пра́сес) — тут також є нюанс з наголосом. Хоча і є варіант дієслова з наголосом на останньому складі, але в значеннях із нашої сфери воно все-таки на першому, незалежно від того, іменник це чи дієслово.
І закінчимо секцію проблемними приголосними, які не читаються. Зазвичай це відбувається в буквосполученнях «mb», «mn», «bt», але є й інші випадки.
- Breadcrumbs /ˈbredkrʌmz/ (бре́дкрамз).
- Column /ˈkɑːləm/ (ка́лем).
- Debt /det/ (дет).
- Dumb /dʌm/ (дам).
- Receipt /rɪˈsiːt/ (рисі́т).
- Scenario /səˈnæriəʊ/ (сене́ріо).
- Subtle /ˈsʌtl/ (сатл).
- Susceptible /səˈseptəbl/ (сасе́птебл).
- Thumb /θʌm/ (сам).
Проблеми з закінченням -ed
Ще одна поширена проблема — неправильна вимова закінчень «-ed» в дієсловах. Не носії як правило намагаються завжди вимовляти голосний звук цього закінчення: «воркед», «оупенед». Детальні правила можна знайти тут, а я підкреслю найважливіше — голосний звук у закінченні дієслів «-ed» вимовляється тільки якщо «базове» слово закінчується на t або d:
- Loaded /ˈloʊdəd/ (лоудед).
- Painted /ˈpeɪntəd/ (пейнтед).
- Posted /ˈpəʊstəd/ (поустед).
- Waited /ˈweɪtəd/ (уейтед).
У всіх інших випадках голосного звуку в кінці не повинно бути:
- Allowed /əˈlaʊd/ (елауд) — так, це слово звучить так само як «aloud».
- Called /kɔːld/ (колд).
- Liked /laɪkt/ (лайкт).
- Worked /wɜːrkt/ (уоркт).
Інші проблеми й рекомендації
Настав час «фаталіті» — слів, які звучать зовсім не так, як пишуться:
- Chaos /ˈkeɪɑːs/ (ке́йас) — це можна було віднести до розділу зі словами грецького походження, але проблема тут не тільки в «ch».
- Genre /ˈʒɑːnrə/ (жа́нра) — за несподіваністю вимови стоїть десь поряд зі suite...
- Height /haɪt/ (хайт) — а «хейт» — це зовсім інше слово.
- Key /kiː/ (кі) — не «кей», і навіть не «кій», а просто «кі». Для множини, відповідно, треба казати «кіз», бо «кейс» — це case, а не keys. Здавалося — елементарне слово, але я досить часто чую, як в ньому помиляються.
- Procedure /prəˈsiːdʒər/ (пресі́джер) — не «процедуре» і не «процедьюр».
- Pseudo /suːdəʊ/ (сю́доу) — так, в буквосполученні «ps» на початку слова перша буква як правило не вимовляється.
- Queue /kjuː/ (кью) — не треба вигадувати зайві звуки, просто «кью». На практиці від колег доводилося чути «кьюі», «кьюе» і навіть «куєує»...
- Purchase /ˈpɜːrtʃəs/ (пьо́рчес) — так і хочеться прочитати «пурче́йз», але це буде неправильно.
- Suite /swiːt/ (суі́т) — одне з найбільш неочевидних слів. Слово «suit» дійсно читається як «сют» і означає «костюм», але «suite» вимовляється так само як «sweet» і означає «набір», «комплект», і т.д.
- Thorough /ˈθəroʊ/ (сароу) — тренуємо звук [θ].
- Unique /juˈniːk/ (юні́к).
І бонусом — декілька географічних назв з несподіваною вимовою:
- Illinois /ˌɪləˈnɔɪ/ (ілино́й) — сам якось здивувався по прильоту в Чикаго, що в назві штату останню букву не вимовляють.
- Arkansas /ˈɑːrkənsɔː/ (а́ркансо) — схожа ситуація.
- Greenwich /ˈɡrenɪtʃ/ (гре́нич) — а тут логіка вимови загубилась в століттях...
Остання рекомендація в цій статті буде на тему скорочення «cannot»: якщо не впевнені у своїй вимові — не скорочуйте, кажіть «кен нот». Тут можна зіштовхнутись з такими проблемами:
- Якщо ви дотримуєтесь американського варіанту і кажете «кент», то є висока ймовірність нерозуміння «це все-таки can чи cannot», через те, що кінцева «т» в розмові може «загубитись». Носії відрізняють їх за наголосом у реченні: якщо наголос на основному дієслові («I can do it»), значить заперечення немає, а якщо на модальному — то є («I can’t do it»). Якщо ви впевнені, що завжди зможете дотримуватись цього простого правила — супер, якщо ні — дивіться вище.
- Якщо дотримуєтеся британського варіанту, то все ще гірше :) Грань між «can’t» і найгрубішою лайкою дуже тонка, і найпростіше її пояснити через довжину звука «a». У цензурному слові цей звук довше: «каант». Різна довжина одного й того ж звука в різних словах дуже нехарактерна для української, тому тут можуть бути великі проблеми. Якщо вам цікаво розібратися із британською вимовою — дивіться відео.
Тут я, мабуть, зупинюсь, адже й так уже немало написав. Якщо такий формат цікавий — буду писати ще на тему англійської мови.
66 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів