Сучасна диджитал-освіта для дітей — безоплатне заняття в GoITeens ×
Mazda CX 30
×

Айтішний сленг. Накидайте прикладів для наших студентів

Привіт! Спасибі, що прийняла наш оффер. Підемо знайомитися з твоєю командою. У них якраз зараз дейлі. Ти вийшла під кінець спринту, тому поки роботи для тебе не запланували. Як стендап закінчиться, можеш почитати спеки, командні окіари і переглянути беклог на наступний спринт. З усіх питань звертайся до свого піо«.

Все зрозуміли? Сленг айтішників не зрозумілий кожному, тому розшифровуємо:

Оффер — offer — пропозиція про роботу/запрошення на роботу.

Дейлі(к) — daily — щоденні короткі (від 5 до 30 хвилин) зустрічі команди з метою поділитися прогресом по виконаним завданням за попередній день і озвучити план робіт на поточний день.

Стендап — daily standup — теж саме, що і daily.

Спринт — sprint — заданий відрізок часу, за який потрібно виконати запланований обсяг роботи, щоб в кінці цього відрізка був очікуваний результат.

Спека — specification — специфікація, документ з докладним описом вимог, умов і технічних характеристик, як повинен працювати функціонал, який розробляється.

Окіари — Objectives and Key Results (OKR) — цілі і ключові результати, це система з постановки і досягнення цілей. Вона потрібна для синхронізації роботи всіх учасників компанії/відділу/команди, щоб всі рухалися в одному напрямку.

Беклог — backlog — ще не запланований обсяг роботи, який потрібно виконати команді. Часто беклогом називають відкладені завдання, які зробити потрібно, але не зараз.

Піо — Product Owner ( PO) — власник продукту. Людина, відповідальна за опрацювання продукту і розподіл беклога та яка знає про вимоги користувача і можливості команди.

Часто айтішники використовують англійські слова з перефразуванням у своїй роботі.

«Це завдання гольове, потрібно зробити його в першу чергу» — Гол, гольовий (goal — мета) — мета спринту, яку команда хоче зробити.

«Ми на це не коммітились, тому треба повернутися до більш пріоритетних завдань» — Коммітиться (commitment — відповідальність) — означає обіцяти виконати певний обсяг роботи в обумовлені терміни.

«Зміни можна подивитися в моїй гілці» — Гілка (branch — гілка) — називають повну копію проєкту, в якій ведеться розробка. У проекті може бути створено багато гілок, що дозволяє працювати одночасно з різними частинами коду.

«А моки де?» — Мок (mock-up — ескіз) — прототип, макет з UX-дизайном для розробки.

«Цей баг на проді» — Прод (production — промислове середовище) — гілка з робочою версією продукту, яку бачать користувачі.

«Я тут знайшла кілька рефів, давайте обговоримо» — Реф (reference — приклад) — схожий функціонал або зовнішній вигляд, який використовується для орієнтиру.

«Заведи на це таску, щоб ми не забули» — Таска (task — завдання) — задача, заведена або запланована на будь-якого працівника.

У Вінницькій ІТ-Академії раніше відкрили доступи до своїх спеціалізованих онлайн-курсів вивчення англійської мови айтішникам і усім тим українцям, хто бажає ними стати.

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному2
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Бажаєте швидко вивчити Англійську мову?
Маємо трішки експертизи у результативному навчання англійської мови — 12+ років досвіду)
Тримайте 7 простих, але дієвих порад: intita.com/...​-rezultativno-_1668177558

Це ж було вже! https://******.it/dictionary/ нажаль сам сайт зацензуровано =\ Гуглити «голая правда о нашем айти словник»

Вінницька ІТ-Академія відкрила безкоштовний доступ до онлайн-курсів англійської мови для різних рівнів від А1 до С1. Деталі і інструкція за посиланням — intita.com/...​—bezkoshtovno_1663247015

«Галера» — крупная айти-компания, лидер рынка.
«Шлюпка» — небольшая айти компания.
«Гребец», «раб» — разработчик ПО, в более широком смысле — сотрудник галеры или шлюпки.
«Выжигание кодом глаз» — процесс разработки программного обеспечения.
«Перейти через дорогу» — сменить работу с небольшим приростом по зарплате.
«Сойти на берег» — выйти из айти, сменить род деятельности.
«Пицценосец», «Вайтишник» — свитчер, недавно сменивший род деятельности в пользу айти.
«Студень» — студент, работающий не на полную ставку либо отлучающийся на сессию.
«Июнь», «Джун» — младший разработчик, от англ. «junior».

Джіра — те саме, що й таска, яка заведена в системі відстеження помилок й управління проєктамі Atlassian JIRA.

«всякая херня» — краткий перечень товаров и услуг, предоставляемых компанией.

Емвіпі — MVP — Minimum Viable Product — мінімально робочий продукт.

Піосі — PoC — Proof of Concept — шмат ПО, що не включений в проект (а може і не бути ніколи включений, а перероблений повністю або забутий), який підтверджує або спростовує життєздатність якогось підходу, теорїї, вибору технології тощо.

Ретро — Retrospective — завжди перевищений по часу мітинг, часто схожий на базар, де всі повинні обговорити поточні проблеми спринта і вирішити що робити з ними надалі.

а я думал раньше, что значит ПОЦ — POC
еще есть ЧМО — CMO не знаю, что оно означает

Chief Marketing Officer — або дійсно хтось потрібний, або той, хто просто «витрачає гроші як треба» :)

Епік — група пов’язаніх тасок

Инвестигейтить — смотреть картинка с котиками

Хіба то сленг? То ж просто англійські слова

Ну якщо воно використано поза англійским граматичним контекстом — то сленг. До того ж значення цих виразів не співпадає з «побутовим» навіть в англійскому контексті.

затаймбоксіть — обмежити таску в часі незалежно від досягнення результату

стейкхолдери — зовнішні тіми або їх представники, що впливають на рішення в проекті

Стейкхолдеры, буквально, «те кто владеют долей», по сути, инвесторы. Никак не наемные сотрудники другой команды или их представители

Так, в загальноприйнятному розумінні — це інвестори. Але якщо ви це чуєте в IT — то це в більшості випадків наведене значення, тобто люди які не приймають участі в безпосередній реалізаціі таскі/проекту, але впливають на процесс. Саме тому це сленг, а не просто «англійські слова»

Я очень даже из IT, и за 11 лет ни разу не слышал чтобы стейкхолдерами назвали наемных сотрудников. Тех кого вы написали действительно в аутсорсе могут называют кастомерами, но это только в аутсорсе, и то не всегда

Автор статьи утверждает что стейкхолдер это любой небезразличный к судьбе компании человек с любого рода влиянием. Что является третим значением этого слова. И не факт что это значение применимо к нашему рынку, так как статья расположена на сайте польского аутсорсера

Соррі, я ніколи не працював в аутсорсі або на українському ринку софта, тому нічого не можу про це сказати :)

От из обоих статей следует примерно то-же самое что написано на википедии en.wikipedia.org/...​i/Stakeholder_(corporate. Признаю что был не прав. Но отсюда также следует что ничего специфического для IT с этом понятии нет

За виключенням того, що мова йде про software project (яких в компанії зазвічай багато на кожному проміжку часу, навіть якщо це не аутсорс), а не про компанію в цілому.

В определении на википедии в разделе In management проекты тоже явно упомянаются. Не могу судить о понятии глубоко, так как исхожу только из 2 ваших статьей и статьи на википедии, но пока ничего специфического для IT, все-же, не вижу

«Стейкхолдера» я б не відносила до айтішного жаргону, тому що цей термін давно вживається поза межами айті і навіть в офіційних документах МОН 😶 І так, Всеволод правий — в українській мові цим терміном позначають «зацікавлених/залучених осіб», а не інвесторів абощо.

пост-мортем — мітінг та документ з аналізу причин та наслідків якогось факапа

Але, як на мене, краще відразу англійскою спілкуватіся :)

кікоф — першій мітінг для дефайна скоупа нового проджекта :)

Спайк — обмежена в часі таска по ресьорчу якогогось солюшина :)

Підписатись на коментарі