Які слова в англійській ми плутаємо найчастіше. Конспект не від учителя
Усім привіт, мене звати Юрій Івон, я співпрацюю з компанією EPAM як Senior Solution Architect. Окрім питань, безпосередньо пов’язаних з інженерією ПЗ, мене також дуже цікавить вивчення англійської мови. Я вже писав про граматичні помилки і проблеми з вимовою, але окрім них є окрема категорія проблем — плутанина зі значенням схожих слів та їхнім написанням. Розглянемо найпоширеніші приклади з цієї категорії, які я зустрічав на практиці.
Для деяких слів я дам приклади, щоб додати контексту їхнього використання. В таких прикладах фрази та слова будуть виділені одним з трьох кольорів:
- Червоний — неправильно.
- Зелений — правильно.
- Помаранчевий — може бути і правильно, і неправильно, в залежності від контексту, тому тут в будь-якому випадку треба читати пояснення.
Почнемо з невірного написання, коли замість слова, яке дійсно підходить за змістом, на письмі з’являється щось зовсім інше:
- Brake замість break. Brake — це «гальмо» або «гальмувати», а break частіше вживається як дієслово і означає «ламати», «переривати», хоча і в іменника значення будуть схожі — «розрив», «пауза в роботі» тощо.
- These changes can brake the compatibility with the legacy system.
- These changes can break the compatibility with the legacy system. — Ці зміни можуть зламати сумісність зі старою системою.
- He was «lucky» to break a brake while trying to show a problem with another brake to the serviceman. — Йому «пощастило» зламати гальмо, намагаючись показати робітнику сервісу проблему з іншим гальмом.
- Cash замість cache. Cash — це готівка або гроші взагалі, а той кеш, про який часто розмовляють програмісти — це cache.
- Lose та loose. Lose вимовляється як «луз» і більш нам знайомий у сенсі «втрачати» або «програвати». Loose звучить як «лус», і в сфері IT його можна часто побачити в словосполученні «Loose coupling», що означає «слабка зв’язаність». Загалом у цього слова багато значень, але більшість так чи інакше схожі на «вільний» чи «незв’язаний», або на «звільняти» чи «розв’язувати», якщо вживається як дієслово.
- High cohesion is not the opposite of lose coupling.
- High cohesion is not the opposite of loose coupling. — Висока згуртованість не є протилежністю слабкої зв’язаності.
- With such a pricing policy we may loose the market share.
- With such a pricing policy we may lose the market share. — З такою ціновою політикою ми можемо втратити частку ринку.
- Plain та plane. Схожа ситуація — вимова однакова, а значення зовсім різні. Найчастіше plain вживається як прикметник і значить «простий», «звичайний», «очевидний», «зрозумілий». А plane — найчастіше або літак (від airplane) або площина.
- I was already on the plain when she tried to call me.
- I was already on the plane when she tried to call me. — Я вже був у літаку, коли вона спробувала мені зателефонувати.
- POJO stands for Plane Old Java Object.
- POJO stands for Plain Old Java Object. — POJO означає «звичайний об’єкт Java». Тут все словосполучення «plain old» можна перекласти як «звичайний».
- I wish the instruction were written in plain language. — Хотілося б, щоб інструкція була написана зрозумілою мовою.
- Rich та reach. Rich — це багатий, reach — тягнутись, досягати та ще багато значень.
- Our solution has reach integration capabilities.
- Our solution has rich integration capabilities. — Наше рішення має великі інтеграційні можливості.
- Please rich out to John for further instructions.
- Please reach out to John for further instructions. — Будь ласка, зверніться до Джона за подальшими інструкціями.
- Stuff та staff. Stuff — це якісь речі, штуки, мотлох та все таке інше, а staff — це персонал. Помилка що в один, що в інший бік буде виглядати досить кумедно.
- Than та then. А тут навіть розуміючи різницю можна механічну помилку зробити. Than використовується в порівняннях, де перекладається як «ніж», а then — в умовах та посиланнях на відносні проміжки часу, де він перекладається як «тоді».
- This release has many more bugs than the previous one. — Цей реліз містить набагато більше багів ніж попередній.
- We must stabilize the product first and only then we can start introducing new features. — Ми повинні спочатку стабілізувати продукт, і тільки тоді ми можемо почати додавати нові функції.
- Wander замість wonder. Якщо розглядаємо дієслова, то wander (/ˈwɑːndər/) значить «бродити», «мандрувати», а wonder (/ˈwʌndər/) — «цікавитись» або «дивуватись». Тут я дав приклад транскрипцій для US English, і рекомендував би звернути увагу на правильну вимову цих слів, бо з першим голосним звуком не все так просто.
- I wander if the management is aware of this issue.
- I wonder if the management is aware of this issue. — Цікаво, чи менеджмент знає про цю проблему.
Продовжимо складнішою ситуацією — коли ми вживаємо англійські слова, покладаючись на їх сильну схожість з українськими. І тут можливі три варіанти:
- вони реально мають в обох мовах однакове значення;
- значення трохи відрізняються і можна просто втратити деякі нюанси змісту;
- значення зовсім різні, і нас не зрозуміють, або ми не зрозуміємо, що саме мається на увазі.
Ось друга категорія слів — коли значення схожі, але є нюанси:
- Effective — так, це слово можна перекладати як «ефективний», але не все так просто. По-перше, окрім «ефективний» воно може означати «дійсний», «чинний» на якийсь проміжок часу. Effectively може ще значити «фактично», а не тільки «ефективно». По-друге, ще є слово efficient, що теж перекладається як «ефективний» і між цими двома англійськими словами є смислова різниця:
- Effective — той, що досягає бажаного результату.
- Efficient — той, що потребує оптимальних витрат ресурсів для досягнення бажаного результату.
- Тому «more effective» буде казати про кращий результат, а «more efficient» — про менші витрати для досягнення результату. І не забуваємо про інші значення слова «effective»:
- It sounds like an effective approach to attract new customers. — Це звучить як ефективний підхід для залучення нових клієнтів. Тут «ефективний» вказує на те, що такий підхід може залучити багато нових клієнтів, тобто досягнути бажаного результату.
- We need to design a more efficient calculation algorithm to be able to handle the peak load. — Нам треба розробити більш ефективний алгоритм розрахунку, щоб мати змогу впоратися з піковим навантаженням. А тут «ефективний» вже в сенсі зменшення витрат ресурсів, тому і перекладається як efficient.
- This law will become effective on January 10. — Цей закон набуде чинності 10 січня.
- It effectively means that we have to redesign this service. — Це фактично означає, що ми повинні переробити дизайн цього сервісу.
- Normal — в англійській «нормальний» вживається у сенсі «звичайний», «звичний» або «очікуваний», і немає відтінку вашого ставлення на кшталт «нормальний — значить добре, ненормальний — значить погано». Якщо ви хочете висловити своє ставлення і сказати «це нормально», то краще казати «It’s okay», «It’s alright» та таке інше. Якщо вам мої твердження здаються маячнею — пошукайте, скільки в гуглі зустрічається фраза «It is normal and it is okay» і спробуйте її перекласти.
- In UK, I had to wait for weeks to see the doctor, and it is normal. — У Великобританії мені довелося чекати тижнями, щоб відвідати лікаря, і це нормально (звичайна ситуація).
- In UK, I had to wait for weeks to see the doctor, and it is not okay. — У Великобританії мені довелося чекати тижнями, щоб відвідати лікаря, і це не нормально (погано).
- The approach was intended to short-circuit normal complaints procedures. — Цей підхід мав на меті скоротити звичайні процедури розгляду скарг.
- Realize — це слово дійсно може означати «реалізовувати» в широкому сенсі, але треба пам’ятати, що частіше воно вживається в значенні «розуміти» або «усвідомлювати». В контексті IT я б завжди перекладав «реалізовувати» як implement.
- We agreed to implement this feature in the next sprint. — Ми погодилися реалізувати цю функцію в наступному спринті.
- I just realized that I left my laptop at home. — Я щойно зрозумів, що залишив свій ноутбук вдома.
- Variant — так, це «варіант», але у сенсі «різновид», а не «варіант вибору». А там, де ми маємо на увазі «варіант вибору», краще казати option або alternative:
- We have two variants on how to address this requirement.
- We have two options on how to address this requirement. — В нас є два варіанти, як задовольнити цю вимогу.
- There are some variants that I am exploring at the moment. — Я можу уявити контексти, в яких це речення може бути коректним, але в переважній більшості випадків variant тут буде недоречним.
- There are some alternatives that I am exploring at the moment. — Є кілька варіантів, які я досліджую на цей момент.
- This game is a chess variant. — Ця гра є різновидом шахів.
А тепер — слова які мають зовсім інше значення. Цих слів насправді набагато більше, але я обрав тільки ті, які можна легко зустріти в IT.
- Accurate — це «точний», а не «акуратний». Відповідно, accuracy — це «точність». Акуратний можна перекласти в залежності від контексту як tidy, neat або careful. Насправді синонімів більше, але, на мій погляд, ці три є основними.
- I can’t draw such accurate diagrams as she does.
- I can’t draw such neat diagrams as she does. — Я не можу малювати такі акуратні діаграми, як вона.
- Having a clean and accurate office helps you clear your mind and increase productivity.
- Having a clean and tidy office helps you clear your mind and increase productivity. — Чистий і акуратний (охайний) офіс допомагає очистити розум і підвищити продуктивність.
- We need to make these changes accurately to avoid any disruptions in the business process.
- We need to make these changes carefully to avoid any disruptions in the business process. — Нам потрібно вносити ці зміни акуратно (обережно), щоб уникнути будь-яких збоїв у бізнес-процесі.
- Actual — це «діючий зараз», «фактичний», «реальний». «Актуальний» як «важливий на цей момент» та схожих значеннях треба в залежності від контексту перекладати як important, relevant або current.
- The issue of reducing infrastructure costs is becoming increasingly actual.
- The issue of reducing infrastructure costs is becoming increasingly important. — Питання зниження витрат на інфраструктуру стає все більш актуальним.
- While the book is quite old, most of the content is still actual today.
- While the book is quite old, most of the content is still relevant today. — Незважаючи на те, що книга досить стара, більша частина її вмісту актуальна й сьогодні.
- The actual cost of the repair was much higher than the estimate. — Фактична вартість ремонту була значно вищою за розрахункову.
- We need to focus on actual threats. — Ми повинні зосередитися на реальних загрозах.
- Cabinet — як я вже писав в першій статті, це або шафа (з полками чи шухлядами) або урядовий кабінет. В загальному випадку «кабінет» перекладається на англійську як office або study, але якщо ви хочете зробити на сайті «кабінет користувача» — дивіться мою попередню статтю, там є рекомендації, як не помилитися в цьому випадку.
- Fabric — це «тканина», «матеріал», «кістяк», але ніяк не «фабрика». І наголос в цьому слові — на першому складі. Не знаю чому, але більшість колег роблять наголос на останньому, коли кажуть, наприклад, про технологію Service Fabric. Як відомо майже всім розробникам, фабрика — це factory.
- Pretend — частіше за все це «прикидатися», «удавати», а не «претендувати». І хоча можна знайти використання словосполучення «pretend to» у сенсі «пред’являти права на щось», частота такого вживання досить мала, і я б не розглядав його для повсякденного спілкування. Звичне для нас «претендувати» я б перекладав не дослівно, а в залежності від змісту, яке ви вкладаєте в це слово.
- He pretends to be the best player of the year. — Він удає, що є найкращим гравцем року. Хоч такий зміст речення і теоретично можливий в житті, скоріш за все в цій ситуації хотіли сказати інше.
- He has a chance to be the best player of the year. — Він має шанс бути найкращим гравцем року.
- He can become the best player of the year. — Він може стати найкращим гравцем року.
- Mary pretends to a director position in our company.
- Mary is applying for a director position in our company. — Мері подається на позицію директора в нашій компанії.
- Mary is being considered for a director position in our company. — Мері розглядають на позицію директора в нашій компанії.
- Regime — так, це «режим», але частіше за все політичний. Або в сенсі якогось встановленого порядку речей в колективах або установах. У звичному для нас IT контексті «режим» треба перекладати як mode.
- The new service can work in two regimes: import and direct query.
- The new service can work in two modes: import and direct query. — Новий сервіс може працювати в двох режимах: імпорту та прямих запитів.
- Repetition — це «повторення» в широкому сенсі. «Репетиція» перекладається як rehearsal або dry run.
- Please schedule a repetition of our presentation.
- Please schedule a dry run of our presentation. — Будь ласка, заплануй репетицію нашої презентації.
- We need to repeat the disaster recovery procedure. — Це речення може бути коректним якщо мова йде про повторення, тобто в сенсі «нам треба ще раз виконати процедуру аварійного відновлення» (можливо попередня спроба була невдалою).
- We need to rehearse the disaster recovery procedure. — Нам треба відрепетирувати процедуру аварійного відновлення.
І бонусом — деякі курйози, які можна легко зустріти у житті:
- Трохи незручних або кумедних механічних помилок (їх перевірка орфографії скоріш за все не буде підкреслювати, тому дуже легко пропустити):
- Exist та exit — така плутанина зустрічається нерідко, але коли програма у вас питає «Are you sure you want to exist?», то стає і смішно і моторошно 😊
- Exiting замість exсiting — якось товаришу написали щось типу «wish you all the best in your exiting life». Він навіть у відповідь вирішив уточнити що саме мали на увазі, але, звісно, мали на увазі «exciting».
- Pint замість point — одного разу на моє повідомлення зі словами «pint of view» колега мене спитав чого я був у пабі без нього, адже pint — це «пінта», і асоціація в тих же британців з нею однозначна. Іноді доводиться у своїх листах при повторному прочитанні виправляти цю механічну помилку.
- Pubic замість public — перекладайте самі. Але бачив цю помилку неодноразово, навіть в презентаціях.
- Транслітерація імені Семен як Semen. Не робіть так! Краще писати Simon, Symon, Simeon та інші варіанти, інакше можете опинитись в дурній ситуації. Якщо не знаєте, що означає така пряма транслітерація — перекладайте самі... 😊
- Є таке дієслово «to table», і його цікава особливість в тому, що воно має протилежні значення в британській та американській англійській:
- американська — відкласти питання (покласти в стіл);
- британська — підняти питання (покласти на стіл);
На цьому поки що все. Звісно, в одній статті неможливо пояснити всі нюанси перекладу або вживання слів. Краще доповнювати ці знання за допомогою живих прикладів, які можна знайти на SKEll, Reverso Context, YouGlish або просто пошуком словосполучення, яке вас цікавить, в Google.
Відразу хочу сказати, що Reverso — не срібна куля, і я там іноді зустрічаю як помилки, так і просто кальку, яка не характерна для «нативної» англійської. Але завдяки кількості прикладів досить легко зрозуміти, який варіант вживається частіше. З результатів пошуку Google не завжди легко зрозуміти контекст, але що зручно — зазвичай просто відрізняти кальку: шукаєш фразу, знаходиш багато вживань, але в топі — тільки пострадянські наукові статті (або китайські), і все відразу стає зрозумілим.
Як завжди, бажаю всім професійного зростання та успіхів у вивченні англійської!
71 коментар
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів