UX writing по-українськи, або Як я локалізувала продукт соловʼїною

Вітання, шановне панство! Я Ярослава, техрайтерка у MacPaw. Нещодавно мені довелося локалізувати українською Setapp — продукт MacPaw, що надає користувачам доступ до 240+ програм за однією підпискою. Взагалі UX writing та локалізація не є моїми безпосередніми обовʼязками на роботі. Проте був запит від компанії українізувати продукт, а я люблю українську мову, люблю UX writing, далі — все як у тумані, і ось маємо Setapp рідною мовою.

Зараз українська мова стрімко набуває популярності у світі, а коли ми переможемо питання локалізації всіх глобальних продуктів українською стане питанням часу — я у цьому переконана. Тому вважаю цю тему актуальною, перспективною, і відповідно хочу поділитися своїми напрацюваннями — можливо, хтось знайде їх корисними.

У цій статті хочу зробити акцент безпосередньо на текстах та особливостях застосування української мови в інтерфейсах програм. Взагалі з українськими текстами в тій чи іншій формі я працюю вже 16 років, а UX writing англійською входив до моїх обовʼязків на попередніх роботах. Я читаю книжки на цю тему, пройшла курс «UX writing» від PRJCTR.

Проте хочу зняти з себе зайву відповідальність і наголосити, що я не є лінгвісткою, не маю багаторічного досвіду у локалізації українською, і у цій статті не озвучую загальноприйняті best practices або офіційну позицію MacPaw стосовно того чи іншого питання. Все зазначене у даному матеріалі — мої особисті напрацювання та підходи, які вам можуть сподобатися або ні, й це нормально. На кшталт того, як вам може подобатися або не подобатися Apple style guide, Microsoft style guide, середньонаддніпрянський діалект української мови або шотландський діалект англійської. Мова різна, мова жива (навіть технічна), і у різномаїтті є її краса.

Місія «Локалізація». Початок

Setapp вже було локалізовано іншими мовами, тому наш інструмент локалізації — Crowdin — вже був налаштований. Для роботи саме над українською локаллю я створила словничок, збірку правил та залучилася підтримкою колег, які вже мали досвід у цій царині.

Словник

Всі терміни у продукті мають бути узгоджені між собою. Не можна в одному випадку перекласти account як «акаунт», у другому — «особистий кабінет», у третьому — «менеджер налаштувань», у четвертому — «ваша інформація», і очікувати, що користувач не заплутається. Тож, словничок — це must have, щоб узгодити копі (короткі тексти в програмних інтерфейсах) між собою, а також щоб інші колеги мали доступ до вже існуючих напрацювань.

Мій словник виглядає максимально лаконічно: просто додала у Confluence нову сторінку, зробила там табличку на два стовпчики та заповнювала їх англійськими й українськими словами відповідно. Так, інструменти локалізації мають memory base. Та Crowdin показує як підказки лише речення з максимально схожою структурою та лексикою. Якщо один й той самий термін вжито у різних контекстах — ви цього не побачите.

Правила

Окрім словника, вирішила також вести нотатки. Адже локалізація — це не лише термінологія, а й безліч правил. Власне, на базі них я зараз і пишу цю статтю. Для прикладу: я нотувала, як ми звертаємося до користувача — на «ти» чи на «ви». Як ми пишемо дієслова на кнопках — в інфінітиві чи наказовим способом дієслова.

Направду, лінь нотувати всі правила, адже це відволікає від основного завдання. Та робити це необхідно задля узгодженості всіх текстів. Тому хоч якось, хоч максимально коротко, хоч просто приклад — але правила краще нотувати.

Спільнота

Ще одна річ, яку я зробила до початку проєкту — зайшла у робочий Slack, створила канал UA_localization та запросила туди колег, яким ця тема є цікавою. До речі, на той момент у MacPaw вже було 3-4 продукти, локалізованих українською, тож я мала досвідчених колег у цій сфері й було б злочином не скористатися їхньою експертизою.

Ми багато радилися, і завжди це було неймовірно цікаво та корисно, хоча іноді я все ж таки вчиняла по-своєму. Мова — це не математика, і тут не обовʼязково є «правильний» або «неправильний» варіанти. Іноді стається так, що всі варіанти одночасно правильні та одночасно неправильні. Тож який обрати — справа смаку.

До практики

Я працювала над локалізацією понад місяць і за цей час у моїх нотатках назбиралося близько 30 правил та рекомендацій. Далі я перелічу деякі з них (в рамках однієї статті розглянути всі неможливо) та поясню, якою логікою керувалася при їх виборі.

Якщо ви будете локалізувати свій продукт, рано чи пізно ці питання постануть і перед вами. Ви можете обрати інші рішення, та головне — продумати все на початку, бо будете потім міняти щось посередині або наприкінці проєкту, як робила я. Не будьте як я :)

1. Звертатися до користувача на «ви»

В англійській мові немає цієї «проблеми», тому рішення тільки за вами. Я вирішила звертатися на «ви», але з маленької літери. Звісно, немає нічого поганого у новомодному звертанні на «ти» або класичному звертанні на «Ви».

Та перший варіант відкинула, адже деякі люди (наприклад, я) сприймають звертання на «ти» як невиправдане панібратство, а не як дружню манеру спілкування. Особисті кордони — це достатньо делікатна тема, де краще перестрахуватися.

А звертання на «Ви», на мій погляд, віддає якоюсь радянщиною та канцеляризмом. На «Ви» звертаються до Міхаіла Нікіфоровіча, заступника губернатора з продовольчого відділу господарства та енергетики комунального підприємства бла-бла-бла...

2. Перевіряти підозрілі слова

Це правило трішки із зірочкою, адже щоб відчути, що слово підозріле, потрібно перебувати у контексті української мови — читати книжки, слухати подкасти, слідкувати за телеграм-каналами про мову. Тоді в якийсь момент у підсвідомості може задзвонити дзвіночок: «Це слово звучить не природно» або «Це слово підозріле».

Для прикладу, в українській мові немає слів «заключати» та «предоставляти»; посилання «скидає» пароль, а не «скидує»; а «збільшити» у наказовому способі буде «збільште», а не «збільшіть». Такі моменти не завжди легко відловити і зовсім не здивуюся, якщо десь я припустилася помилок.

3. Намагатися узгодити англійські слова з українською мовою

Мені подобається, коли англійські слова, що не перекладаються (Facebook, email, Finder тощо), органічно вливаються в українську мову. Тобто, коли нам підсвідомо не хочеться додати до них українські закінчення або прочерговувати приголосні (на фейсбуці, по імейлу, знайти файндером). Щоб залишити словам нульове закінчення, вони мають бути у називному відмінку.

У деяких випадках, ще можна врятуватися знахідним відмінком. Відразу кажу, що далеко не завжди виходило органічно влити всі слова в нашу мову, та я намагалася, і це було, як мінімум, цікаво.

Setapp needs to verify your subscription.
❌ Setapp (Сетапу) необхідно перевірити вашу підписку
✅ Setapp має перевірити вашу підписку.

Enter Setapp.
❌ Вхід до Setapp (Сетапу)
✅ Вхід у Setapp

The file will now open on your Mac.
❌ Файл відкриється на вашому Mac (Маці).
✅ Файл відкриється на вашому компʼютері.

До речі, у цій статті англійські слова (UX writing, Confluence, best practices, Slack тощо) також вжито згідно з цим правилом. Ну, така я людина.

4. Уникати зміни слів за родами

Скільки бачу це «Шановний(а)» і тому подібне, стільки ніяк не можу до нього звикнути. Це нечитабельно, це некрасиво, це громіздко. Ба більше, уникаючи зміни слів за родами, ми пишемо інклюзивні та нейтральні копі. Тож, незалежно від того, як користувач сам себе ідентифікує, наші тексти будуть звучати коректно.

I’m already a member.
❌ Я вже ваш(а) підписник(ця).
❌ Я вже зареєстрований(а).
✅ Я вже маю реєстрацію.

5. Скорочувати тексти

Шок-контент: виявляється, українська мова не обовʼязково довша за англійську. Принаймні коли мова про UX writing. Я жила з цим стереотипом багато років, але він розвінчався після локалізації соловʼїною.

Ну, тобто так, є безліч прикладів, де українською коротше не скажеш. Та є й купа прикладів, де не скажеш коротше англійською. В цілому плюс/мінус можна завжди знайти вихід та локалізувати так, щоб дизайнери не сварилися.

Почнімо з того, що в українській мові просто є слова, коротші за англійські відповідники:

  • And — І
  • About — Про
  • Signing In — Вхід
  • Signing Out — Вихід
  • Description — Опис
  • Subscription — Підписка
  • Processing — Обробка
  • Miscellaneous — Різне
  • Acknowledgments — Подяки
  • Let’s get you started — Розпочнімо

Там, де з довжиною слова «не поталанило», скорочувати копі мені допомагали наступні правила:

а. Не перекладати присвійні займенники

В англійській мові іменник потребує артикля або присвійного займенника. В українській мові такої потреби немає і цим варто скористатися.

Edit your rating
❌ Змінити вашу оцінку
✅ Змінити оцінку

б. Прибирати з перекладу would

Наказова форма дієслова англійською звучить дещо грубо, тому поширеним є додавання would/could. В українській мові такої проблеми немає.

How would you describe your experience?
❌ Як би ви змалювали свій досвід?
✅ Розкажіть про свій досвід:

в. Не перекладати конструкцію Are you sure?

Якщо англійською неввічливими вважаються занадто прямі запитання (див. попередній пункт), то українською дещо неввічливими можуть вважатися запитання, що містять забагато уточнень. Are you sure — це типовий приклад.

— Хочеш морозиво? (Класне позитивне запитання!)
— Ти точно впевнена, що ти хочеш морозиво? (Стрьомне запитання, у якому до мене ставляться чи то як до дитини, чи то натякають відмовитися від покупки...).

Are you sure you want to interrupt the installation?
❌ Ви впевнені, що бажаєте перервати встановлення?
❌ Ви точно хочете перервати встановлення?
✅ Бажаєте перервати встановлення?

г. Не перекладати додаток у реченні без потреби

Додаток — це частина речення, що означає предмет, на який спрямовано дію. Англійська мова часто потребує додатка. Українська мова — ні.

Don’t show this message again
❌ Більше не показувати це повідомлення
✅ Більше не показувати

ґ. Шукати коротші відповідники

  • Edit: ❌ Відредагуйте; ✅ Оновіть
  • Learn more: ❌ Дізнатися більше; ✅ Докладніше
  • Right: ❌ Відразу; ✅ Враз
  • To continue using: ❌ Щоб продовжити користуватися; ✅ Щоб надалі користуватися
  • Create new account: ❌ Створити особистий кабінет; ✅ Реєстрація
  • Is missing: ❌ Не вистачає; ✅ Бракує

6. Додати українського звучання

Особливість української локалізації у тому, що при перекладі маємо позбуватися не лише кальок з англійської мови, але й з російської. А ще варто ознайомитися з новим правописом. Мабуть, тому під цим пунктом маю найбільше нотаток.

У цьому розділі зазначу ті, що, на мою думку, мають найбільший вплив на красиве українське звучання.

а. Чергування У — В, І — Й, З — Зі — Із

Якщо приділяти увагу правилам чергування систематично, то це та деталь, що створить відчуття вишуканості мови. А ще так зійшлося, що слова з чергуванням У — В досить часто зустрічаються на кнопках. Їх вживаємо з У:

  • Установити
  • Увійти
  • Уперед
  • Угору
  • Униз
  • Учора
  • Усі [коментарі]

Детально з правилами чергування можна ознайомитися за посиланням.

б. Питомо українські слова та конструкції

Тут в принципі все зрозуміло — вживаємо їх якнайчастіше. Порівняйте англійську мову носіїв та не носіїв. Яка звучить краще? Краса української визначається тими ж критеріями.

Oops, something went wrong. Might be a technical issue.
❌ Упс, щось пішло не так. Це може бути технічна помилка.
✅ Отакої! Схоже на технічну помилку.

в. «Щоб» на початку

Англійській мові пасує, коли мета стоїть у кінці речення; українській — коли на початку. Це також дрібничка, але вона зустрічається у текстах дуже часто.

Quit these apps if you’d like to update them now.
❌ Завершіть роботу з програмами, щоб оновити їх.
✅ Щоб оновити програми, завершіть з ними роботу.

Підводні камені

Іменники після кількісних числівників

Розпочну не з каменя, а з айсберга, який збив мене з ніг. Зі школи не пригадую, щоб в українській мові було ще щось окрім однини та множини. І тут раптом зʼясовується, що існують:

  • однина (singular);
  • декілька обʼєктів (paucal);
  • множина (plural).

Мабуть, у лінгвістиці це називається якось красивіше, але менше з тим. Припустимо, потрібно локалізувати текст, що показує скільки результатів пошуку знайдено після запиту:

%@ results, де %@ — змінна, що означає число.

Англійською буде так:

1 result (singular)
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 results (plural)

А українською:

1 результат (singular)
2, 3, 4 результати (paucal)
5, 6, 7, 8, 9 результатів (plural)

Англійська локалізація не пристосована до такого варіювання. Якщо зі змінюванням слів за родами ще якось можна викрутитися самотужки, то тут без допомоги розробника — ніяк.

Наша ситуація вирішилася наступним чином. Розробник створив Property List, куди додав всі копі, де іменник залежить від числівника. Коли Crowdin отримує такий файл, ці копі автоматично потребують перекладу у декількох варіантах: One, Few, Many.

Зміна слова «пристрій» залежно від числівника

Компроміси

Як би не кортіло зробити все за фен-шуєм, та, швидше за все, десь доведеться піти на компроміс. У цьому проєкті для мене було декілька компромісів. Зупинюся на найпоширенішому — англіцизмах.

Звісно, у повсякденному житті я звичайна людина, яка реквестить дей-офи та паблішить драфти, але UX writing — це святе, це про мистецтво... Тому кожен англіцизм, якому не вдалося знайти влучнішого українського відповідника, крає моє серденько.

Наприклад, для перекладу слова email я використала наступні переклади:

  • електронна адреса (example@gmail.com);
  • електронна скринька (поштовий акаунт на gmail.com);
  • електронна пошта (сторінка, де можна пошукати лист).

Винесемо за дужки те, що словосполучення «електронна скринька» у 4 рази довше за email. Окрім того, ввести три терміни замість одного — було якось не комільфо. Тож врешті-решт вирішила спростити; в ідеалі — до email.

У англіцизмів є ряд недоліків, та найбільша небезпека у тому, що їх не всі розуміють. Тому я провела дослідження, в якому взяли участь люди з групи ризику — пенсіонери:) Це були мої батьки і тітка. Зʼясувалося, що всі три поняття вони називають «пошта». На жаль, цей варіант не був універсальним, і тому не зовсім мене влаштовував. Для прикладу:

This doesn’t look like an email
❌ Це не виглядає як пошта (а як виглядає пошта?)
❌ Це не виглядає як електронна адреса (повернення до першого концепту)
✅ Це не виглядає як email (все ж таки довелося тестувати варіант з англіцизмом)

Я написала на аркуші паперу слово email і запитала чи мої родичі розуміють що це. Вони запевнили, що розуміють, і тоді я погодилася на цей компроміс. Тож, у проєкті email — це email, хоча я, мʼяко кажучи, не в захваті від цього.

Інструменти

Трішки торкнуся цієї теми, але відразу обмовлюся, що це перелік моїх інструментів, а не перелік найкращих інструментів. Ці ресурси мене влаштовували, і я була достатньо лінива, щоб шукати щось краще. Але раптом ви маєте цікавіші відповідники — пишіть у коментарях, залюбки візьму на озброєння.

Словники

  • slovnyk.ua — найчастіше тут перевіряла лексичне значення слова, наказову форму дієслова та закінчення у родовому відмінку. Не намагайтеся вивчити правила вживання родового відмінку — це пастка.
  • Словник синонімів — пошук більш вдалих відповідників. Або просто «[слово] синоніми» у пошуку ґуґла.
  • Miscrosoft language portal — тут можна підгледіти, як певне слово перекладається українською у продуктах Microsoft.

Література і телеграм-канали

  • Книжки «Чути українською» та «Бачити українською» Ольги Дубчак — в принципі, тут вся шкільна програма з української мови, тільки у більш розважальній формі та місцями навіть поглиблена.
  • Correctarium — Українська мова — мій улюблений телеграм-канал про українську мову. Обожнюю.
  • Здавалося б, слова... — мій напівживий телеграм-канал про UX writing українською. Якщо ви дочитали до цього моменту і вам сподобався мій підхід — ласкаво прошу.

Наостанок хочу закликати продуктові компанії локалізувати свої продукти українською мовою, якщо цього ще не зроблено. Навіть якщо частка української аудиторії вашого продукту 0,001% — це все одно варто робити. Для підняття престижу української мови; для того, щоб український UX writing розвивався; щоб мати ще один аргумент запросити українців користуватися вашим продуктом.

Дякую за увагу та буду рада почути про ваші напрацювання у локалізації соловʼїною.

👍ПодобаєтьсяСподобалось82
До обраногоВ обраному24
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Круто! Цікаво й пізнавально. Дякую.

Яка чудова стаття! Мій перекладацький мозок отримав справжнє задоволення!
На тому тижні дискутували з нашою командою маркетингу, що в українській локалізації CRM систем стадію ліда Nurture треба перекладати як «Викохувати», бо «вирощування», «визрівання» то буде мати інший смак, якщо мова йде про відносини з потенційним клієнтом, які треба «викохувати як ту квіточку». Цікаво було б почути думку експерта з локалізації на цю тему!

дякую:)
Ох, на жаль, важко відповісти на це запитання не бачивши продукту. Дуже залежить від tone of voice та аудиторії...
В цілому «викохувати» точно красиво, але і точно ризиковано. Адже ’кохати" — дуже часто говорять саме про пристрасне кохання (між чоловіком і жінкою, наприклад). Тому невідомо які асоціації викличе у вашої аудиторії...
Можливо «Плекати», «Зрощувати», «Культивувати»?

Чудова стаття.
Дякую за цікаву інформацію)

Дуже крута стаття, дякую вам)

Чудова стаття! Нещодавно видалив додаток з навігацією лише через те, що голосові команди українською були аж занадто «кострубаті»! Це дуже відволікає під час водіння, особливо по незнайомих шляхах. Хоча в цілому програмка була не погана.

Чудово систематизовано! Хоча я тільки споживачка текстів, та ці проблемки типу неузгодженості числівника і іменника сильно муляють очі. Завжди радію, коли бачу нормальну локалізацію)

Хотів був скептично форкнути, але — розписали, як боженька. Фаховіше за багатьох «фахівців» (пишу як перекладач).

P. S. У MS, окрім термінології, є комплексна настанова з перекладу. Там теж чимало корисного: www.microsoft.com/...​n-us/language/StyleGuides

Ого, на dou ще бувають круті статті :)

Відкрив для себе багато цікавих моментів. Мої аматорські переклади стануть набагато кращими :)

Класна стаття! Підтримую позицію авторки щодо узгодження слів з українською мовою. Часто переклад термінів шкодить. Особливо це катастрофічно в професійних програмах де є своя термінологія. Здається є помилка в статті, я думаю що Right це не Враз, а Вірно.

дякую за коментар:)
Так, у слова right багато значень. Без контексту можливо приклад виглядає не зовсім зрозуміло... Але кейс був такий:
The apps will reopen right after the update.

І до речі, «вірно» — це про вірність, наприклад, подружжя. Так, вживається і у значенні «правильно», але у словниках такий варіант зазначається як розмовний:) Тому краще казати «правильно», «коректно»:)

Хороший канал щодо перекладу і локалізації:
t.me/pereklad_lokalizatsiya

Стаття мега-цікава 👍

Дякую за корисний контент!

Не маю взагалі відношення до локалізації як процесу але так цікаво було читати! Крута фішка з родами, і теж здивувався про множини)

Щось незвичне — гідна стаття на ДОУ. Дякую.

Стараємося вас дивувати! Пишіть на [email protected], будь ласка, ідеї, про що цікаве і гідне було б класно почитати на DOU — або пишіть статті й самі ;)

Підписатись на коментарі