Де ви шукаєте ІТ-терміни українською?

Привіт! Цікавить де спільнота шукає ІТ терміни українською (переклади, пояснення)?

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Словник термінів цифрового дизайну mova-meets-design.super.site — створений дизайнерами для спільноти. Проєкт поступово доповнюється та має амбітні плани.

Все оточення і я просто приймали іншомовні слова і використовували. Пробував читати українською пмбук і вступ до алгоритмів. Це просто жах. пмбук доводиться перекладати назад на англійську інакше поняття викривляються постійно, а алгоритми виносять мозок з геш функціями. Печаль біда. Англійською все набагато простіше і зрозуміліше і лаконічніше.

У нульових ми терміни обдумували і вибирали найбільш підходящий (привіт «коржики»), але то була локалізація... потім необхідність в локалізації термінології вже не здавалась такою потрібною. Куки, токени, юай, гуй... це все зрозуміло!

зрозуміло тим, хто з цим зустрічається у роботі практично щодня. А як пояснити токени, юай, куки тим, хто з цим не працює?

А що змінеться якщо замість кукі буде печиво? Переклад терміну не робить його більш зрозумілим.

А як пояснюють терміни в фізиці, хімії, медицині і т.д.?

А як пояснюють терміни в фізиці, хімії, медицині і т.д.?

трансбукально :)

Більшість ІТ-термінів потрібно взяти, написати (адаптувати) кирилицею і внести в словник як запозичені слова. Як це було з фарбою — від німецького «Farbe».

Я їх не шукаю, я їх створюю.

а можна детальніше, будь ласка? Тобто Ви маєте власний глосарій термінів ІТ?

Як такового фізичного глосарію не маю, так як не бачу в тому великої потреби.
Доводиться багато комунікувати по роботі, де максимально намагаюся вживати українську мову в плані термінів.
+ завів подкаст де також буде багато розмов на навколотехнічну тематику і, відповідно, багато термінів www.youtube.com/@DataDrivenDiscussions
Де речі, підписуйтесь.

Треба до питання підходити реалістично і розуміти, що так як «Західний світ» і конкретно США є драйверами індустрії, то буде багато нових термнів-англіцизмів і це нормально.
В мене зараз по роботі є німецькомовний чат і там вкрай багато термінів англіцизмів або просто слів англійською, навіть коли є прямий відповідник німецькою. Тому така тенденція присуща для всіх мов і не бачу причин відокремлювати тут українську.

Стосовно збору, класифікації та організації нового словника, лишу справу філологам бо я просто не хочу і не буду тим займатись.

Не ищу: русский, или английский.
p.s. Если нужно искать как на украинском называется что-то, он для тебя не родной. И зачем?

Ну давай, розкажи мені, як мені в рідній мові не треба щось шукати.

Если ты знаешь термин на другом языке, и не можешь перевести на украинский значит последний для тебя не родной

Не бачу логічного звʼязку. Якщо поняття для мови нове, очевидно, що його в ній раніше не було. Так нові слова й виникають.

Ну если мадам — носитель языка, может сама придумать хороший термин

Не факт от слова совсем. Если кто-то говорит «логистика» вместо «снабжение», «экспириенс» вместо «опыт» или «буллинг» вместо «травля», значит ли это, что для того, кто так говорит, русский язык не родной? А ведь попроси у человека сказать то же, но по-русски, этот человек может выкатить круглые глазки и замешкаться с ответом весьма сильно.

Значит для него родной производственный, или матерный

slovotvir.org.ua

Я і забув про цю крінжатину :)
гортайчик репʼяшки, а тепер ще й зняток та набірниця

У кожній крінжатині є доля крінжатини ;).

Привіт! Цікавить де спільнота шукає ІТ терміни українською (переклади, пояснення)?

Терміни чи пояснення?
Терміни ніде, бо українська термінологія по факту зараз формується.
Пояснення краще брати в джерелах мовою оригіналу.

Цікавить якраз як формується. Щоб не було непорозумінь і пояснити іншим (не зі сфери ІТ) можна було легко і доступно.

Щоб не було непорозумінь і пояснити іншим (не зі сфери ІТ) можна було легко і доступно.

Запозичувати.
Сінглтон зрозуміють всі, нагуглити теж можна, а от Одинак не завжди. Але це стара тема.
З нещодавнього, Дюрабіліті (з АСІД) багато де перекладають як Надійність, тому його й використав, але надійність — це скоріше Reliability. Переклад з вікіпедії — Довговічність, щоб його реально хтось використовував я не чув ні разу.
Той же АСІД, українською має звучати якось АУІД, що не дуже запам’ятовується.

Підписатись на коментарі