Лагідна українізація: як обрати вдалий формат для корпоративного мовного марафону

Привіт, я — Катя Гуляєва, івент-менеджерка в ZONE3000. Разом із колежанкою Машею Магировською хочемо поділитися нашим досвідом організації марафону «‎Лагідна Українізація».

Організовувати процес — той ще челендж, особливо коли він має бути цікавим та не викликати спротив, наче компанія намагається нав’язати вивчення мови. Тож ми вирішили поділитися досвідом, як знайти оптимальний формат і зробити так, щоб люди вимагали «‎продовження банкету». Сподіваємось, наші методи стануть в пригоді іншим, як на рівні компаній, так і на рівні особистого прагнення поширити українську мову в робочому просторі.

Шукаємо ідею: жодного тиску та нудьги

Українізація: у кожного вона своя. Лагідна чи ні, проте це питання точно на часі. Проводячи командні брейншторми, ми дійшли висновку, що наша «Лагідна Українізація» — це спосіб висловити, усвідомити та прийняти власну ідентичність.

Дуже важливо: ми не мали на меті вивчати шкільну програму з української мови. Ми хотіли створити безпечне середовище для того, щоб розправити мовні й культурні крила. Епітет «лагідна» повністю відповідає нашому ставленню до процесу, адже ми впевнені, що тиску в цьому питанні просто не може бути.

Якщо з ідеєю ми визначились доволі швидко, то наповнення — результат довгих командних штурмів і пошуків. У нас не було часу для павз, адже традиційні онлайн-формати втратили свою актуальність, а команду необхідно підтримувати тут і зараз.

Визначаємо цільову авдиторію та закриваємо її потреби

На старті вирішили відштовхуватись від проблем, які хотіли пропрацювати. Ми розділили цільову авдиторію на дві великі групи:

  • ті, хто зовсім не мав україномовного досвіду;
  • ті, хто володіли мовою та хотіли поглибити знання.

Якщо коротко описати наші виклики, то це — допомога новачкам у переході на українську та вдосконалення знань тих, хто вже в темі. На перший (та й на другий, теж) погляд — це зовсім несумісні завдання, та немає нічого неможливого, коли українці ставлять цілі. Окресливши проблематику, стало зрозуміло, що без обізнаного та досвідченого спікера нам не впоратись.

Реалізувати плани допомогла основна спікерка Лагідної — Ксенія Тараненко. Ксенія — кандидатка філологічних наук, доцентка та мовний коуч з купою регалій у своїй скарбничці. Результатом співпраці на першому етапі стала гармонійна програма, насичена цікавим і корисним матеріалом та доповнена усілякими лінгвістичними тонкощами, аналізом і мовними змінами.

Ксенія Тараненко, спікерка марафону: «Працюю з багатьма компаніями та організаціями, адже перехід на українську гуртом — трудовим колективом — нарешті став трендом. Що надзвичайно цінно і важливо — ґрунтовний та глибокий підхід, адже неможливо вивчати мову окремо від культурно-історичного контексту. Ми разом закохувалися в усе українське: і природу, і моду, і музику, і кіно, і історію, і кухню. І разом з цим удосконалювали мову: тренували щелепи, позбавлялися росіянізмів та відкривали для себе нові чудернацькі слівця».

Розробляємо оптимальний формат

Уже в процесі розробки програми ми дійшли висновку, що один комунікаційний канал не впорається з висвітленням усього задуманого. Саме тому пошук комфортних платформ /майданчиків для реалізації став наступним викликом.

Так народилось наше навчальне комбо:

  1. Telegram чат-бот. Він спростив та автоматизував реєстрацію учасників, а потім — виконував функцію інформування про вихід нового матеріалу на сайті.
  2. Сайт. Спеціально розроблений інтерактивний ресурс, де публікувався навчальний контент і рекомендації.
  3. Telegram-чат. Він став місцем обговорень, шерингу досвіду і порад. Скажемо відверто: на початку ми не очікували такої високої активності, але навіть у кінці марафону учасники попросили залишити чатик, аби продовжити спілкування.

Декілька слів про сайт, адже перед ним постала дуже амбітна задача: за своєю функціональністю та наповненням у якомусь сенсі він мав конкурувати з іншими навчальними платформами. Люди звикли до високої якості.

Залучившись часом і терпінням, ми вивчили функціонал Google Sites і власне створили свій сайт. Частина рішень була шаблонною (тією, що пропонував сам застосунок), а частина — результат гуглінгу, креативного підходу та бажання вийти за рамки :) Тож тут можемо порекомендувати закласти час на дослідження та експерименти. І, так, на це може піти навіть декілька днів.

Щодо структури самого марафону, то в цифрах вона виглядає так:

  • 9 тижнів навчання;
  • 18 відеоуроків/ 18 конспектів лекцій;
  • 1 рекомендація на тиждень;
  • 1 онлайн-зустріч на тиждень.

Ми переймалися щодо тривалості: чи не занадто довго це — 9 тижнів? Як утримувати увагу учасників понад 2 місяці? Але обраний період часу був зумовлений бажанням зосередитися на темі й дати час на вивчення та засвоєння матеріалу. Для нас було важливо підійти до питання ґрунтовно, і варіант «1-2 лекції — і досить» був виключений одразу.

Воєнний стан диктує свої правила, тож збиратися онлайн кожного разу — розкіш, яку важко собі дозволити. Тому ми обрали формат заздалегідь записаних відео — надали людям змогу обрати свій темп і приділяти час навчанню, коли це доречно. Кожен урок доповнював конспект-резюме та висновки з теми.

Додаємо фішечки

Утримувати увагу та активність команди нам допомогла саме варіативність підходів.
Почнемо з тем: ось лише декілька прикладів, які ми розглянули:

1. Родзинки української мови.
2. Його велич, Суржик!
3. Наслідки русифікації української мови.
4. Мовний та мовленнєвий етикет.
5. Складні випадки наголосів.

А ще, мовні покручі, міти про українську, фемінітиви, зміни до правопису й таке інше.

Для нас дійсно важливо вивчати мову крізь призму сучасних проблем, відійшовши від штампів і звичних патернів. Мало того, ми звернули увагу на теми, що зазвичай проходять повз. Наприклад, цілу годину промовляли скоромовки, вишукуючи ті самі, характерні для української мови, голосні та приголосні. Буква «щ» — чемпіонка зі складності :)

Кожен урок супроводжувався домашнім завданням: тести, диктанти, записи на диктофон, аналіз зовнішньої реклами, пропрацювання текстів пісень і багато чого ще — лише цікаве занурення без занудства. Навчальна компонента була побудована таким чином, щоб на роботу з матеріалом люди витрачали не більше ніж годину. Ми ж не у школі ;)

Онлайн-сніданки — ще один підхід для залучення людей у процес. Якщо коротко, то наші сніданки — це прокачаний в усіх сенсах спікінг-клаб, що став точкою збору для спільноти однодумців. Кожну середу о 9:00 ми розпочинали етер з розбору домашніх завдань: спікерка роз’яснювала тонкощі, надавала фідбек, приділяла час «загальним» болям та шерила рекомендації щодо їхнього усунення. Та це лише частина зустрічі, адже ранкові рандеву мали й тематику.

Про що ми тільки не говорили: українська кухня, суржик, музика, правопис, кіно та багато іншого. Мета загалом така ж сама — розширення мовного арсеналу в буденному спілкуванні. А от живильним гейзером ставали дискусійні теми. Деякі з них потребували додаткового занурення, тож ми розглядали їх, запрошуючи експертів. Один з ранків ми провели, обговорюючи з фешн-стилісткою найдоречніші способи вираження національної ідентичності, інший — розбираючись із кінокритикинею в тонкощах українського кіно.

Формат цих зустрічей продумали так, щоб він не вимагав постійної присутності, включеної камери або мікрофону. Згодом дізналися, що саме такий підхід давав змогу не пропускати зустрічі, навіть якщо зовнішні обставини позбавляли можливості увімкнутися в процес на повну.

Ба більше, відкритість і легкість формату дали поштовх для активності учасників — вони самі запропонували додати ще й вечірні зустрічі, щоб усі охочі могли долучатися, залежно від графіка.

До речі, про ініціативу. На рівні з глобальним трендом на українізацію ми помітили, що колеги теж активно обмінювалися знахідками та поглиблюються в культурний контекст. Таким чином, у програмі курсу з’явився блок рекомендацій — формат консолідованого зберігання та обміну корисною інформацією. Логічно продовжуючи теми сніданків, ми заздалегідь обрали ряд актуальних культурних питань, які хотіли б розкрити. Команда організаторів разом із запрошеними експертами створила декілька тематичних добірок: подорожі, подкасти, мода, кіно; а також залучила колег до створення списку рекомендацій. Так народились розділи про літературу, музику, YouTube-блогерів.

Доєднання учасників до цього процесу має неймовірне значення. По-перше, беручи на себе роль співавтора, вони ставали адвокатами марафону — активно просували та піарили його. По-друге, надання трибуни для прояву власної експертності створює потужний емоційний зв’язок між компанією та людиною. Наприклад, запрошеною експерткою на одному зі сніданків виступила наша колега, яка захотіла поділитися досвідом заглиблення в українську музику. Таким чином, у нашого марафону з’явилася своя «родзинка» і музичний плейлист бонусом.

Висновки та поради колегам

Певно, найцікавіша частина. Найглобальнішим інсайтом марафону стала його багатошарова значущість. Зовнішній шар — звісно, навчальний. Абсолютна більшість учасників у своїх фідбеках зазначила систематизацію та поглиблення знань, лінгвістичні відкриття та пропрацювання аспектів, яким раніше не приділялася увага.

Наступна складова — емоційна. Це про єднання та посилення зв’язків. Ми дійсно відчули взаємну підтримку та свободу у вивченні мови не тому, що хтось змушує, а тому, що хочеться.

Третій шар теж частково пов’язаний з емоціями, але це вже індивідуальна компонента. Знаємо, що для багатьох, хто за кордоном, участь у Марафоні стала віртуальним поверненням додому, можливістю тут і зараз бути в українському контексті й відчувати єднання за тисячі кілометрів.

А дехто таким чином зміг подолати давній бар’єр і перейти на українську свідомо, зробивши один з найважливіших виборів у житті.

Що можемо порадити колегам, які планують подібні активності, зі свого досвіду:

  1. Візьміть павзу і попрацюйте зі стратегічним баченням цієї активності. Розберіться з питаннями, якою вона має бути, яку функцію виконуватиме, які потреби має закрити. Чи цікава вона взагалі людям? Можливо, вам потрібен не марафон, а просто мовний клуб раз на тиждень :)
  2. Вивчайте свою авдиторію. Це допоможе запропонувати дійсно привабливий формат, наповнений актуальним контентом. Слідкуйте за внутрішніми чатами, говоріть з колегами, хто може мати більше інформації (безпосередні менеджери команд, People Partners тощо), проводьте опитування. Якщо коротко — дізнайтесь потреби публіки. І не забудьте розібратись з тим, що точно НЕ цікаво.
  3. Приділіть час питанню зручності. Ми не в школі й не на примусових курсах вивчення мови, тож ваш формат має заохочувати, а не вганяти в сум. Краще придумати варіант продовження, ніж втратити мотивацію учасників десь на середині.
  4. Знайдіть досвідченого спікера. В мовних питаннях є багато «підводного каміння», тож ви маєте бути впевнені, що зможете розібратися зі спірними моментами та давати учасникам ґрунтовні відповіді. Ба більше, серед ваших колег можуть бути люди з експертизою (з лінгвістичною освітою, наприклад), тож спікер має бути готовий коментувати й глибші питання.
  5. Заохочуйте колег до участі. Можливі опції ми описали в основній частині, та впевнені, що варіантів — безліч. Не втрачайте можливість посилити емоційний зв’язок та розкрити колег з неочікуваного боку.
  6. Будьте готові до фідбеку й аналізу. Наприклад, ми на самому старті марафону відкрили форму зворотного зв’язку, аби вже в процесі мати змогу щось скорегувати. Це стало містком довіри, адже люди бачили, що їхня думка важлива, а ми безперервно покращували те, що потребувало вдосконалення.

P.S. Протягом читання ви, певно, помітили виділені слова. Для читачів DOU я пропустила їх по тексту «червоною ниткою»: це ті самі маячки нового правопису, на які варто звернути увагу. Частина з них (наприклад, «павза» та «міт») має відомішу альтернативну форму — пауза та міф; а деякі наразі існують у єдиній коректній формі — проєкт. Тож домашка від нашої команди: пропонуємо заглянути в правила нового правопису, аби бути на часі.

Вивчайте мову, поглиблюйтесь у культуру та розширюйте професійні знання.

Українська — це вау!

👍ПодобаєтьсяСподобалось18
До обраногоВ обраному4
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Був тихий погожий свіжий вечір, лиш тільки з полонини запахло пригорілими російськими пердаками

Дякую за класний блог! До речі, ми також редакцією збирали поради щодо переходу на українську: dou.ua/...​krainian-language-easily

Час лагідної, він був раніше, років 30.
Тепер прийшов час нелагідної

Не сильно розумію мету такого двіжу. Абсолютна більшість цільової аудиторії навчалась в ураїномовних школах вже після розпаду совку і добре знає літературну мову.
Інші Українську знають, але на розмовному рівні.
Краще направити ці ініціативи у русло укранізації медіа.
От вчора аж серце йокнуло коли побачив україномовний переклад аніме, причому не якийсь там топ типу Атаки Титанів, а середньостатистичний ісікай. От це правильний напрямок — російськомовним важко бути в Україномовному комьюніті. А от контенту нажаль зараз мало і хош не хош будеш слухати російською

Интересно, а что случилось с теми, кто отказался от этого мероприятия? Они ещё работают в компании?

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Я розмовляв українською ще задовго до того, як це стало мейнстрімом. Але скажіть хто-небудь, навіщо разом із популяризацією пропагувати повернення мови до стандартів минулого? Ну ніхто тепер не каже «павза» і не вимовляє це слово так, як пауза. Фонетика розширилась, так само як і зі звуком «ф». Водночас із широким запозиченням іншомовного ґ зберігається його схильність до переходу в г, і коли вони трапляються разом через чиюсь манію передавати глухий h як дзвінкий г — це додатково заплутує.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Так званий «новий правопис» це розширення виключень, а не зміна правил. Не зловживайте.

івент-менеджерка
застосунок
гуглінгу
авдиторію
підводного каміння
павзу

Що це? Навіщо це? Це якийсь новий прояв розумової відсталості?

Бракує букви «ў», яка відповідає за звук [w]

Що це? Навіщо це? Це якийсь новий прояв розумової відсталості?

Є програмісти.
Пишуть софт.
Замовлень більше ніж досить.
Проте і так є певний зоопарк технологій...

І, є філологи.
Придумують правопис та нові правила.
Адже більше у мові, яка сама по собі не потребує цього, нема що робити.
Але ж їм, філологам, потрібно щось робити.
Бо інакше нафіга вони?

Є програмісти.
Пишуть софт.
Замовлень більше ніж досить.
Проте і так є певний зоопарк технологій...

І, є філологи.
Придумують правопис та нові правила.
Адже більше у мові, яка сама по собі не потребує цього, нема що робити.
Але ж їм, філологам, потрібно щось робити.
Бо інакше нафіга вони?

Тут прогамісти пишуть софт
Замовлень вдосталь, душний лофт
Тісний для всіх, проте і так
Тих технологій зоопарк

Бухі філологи, правописи собі
Видумують, і правила у них в огні
Горять, робити щось потрібно
Бо нафіга вони? Недивно!

/mic drop

Є програмісти.

Які нічого не тямлять в правописі, та думают, що тямлять в програмуванні.

І, є філологи.

Які не тямлять в програмуванні і не лізуть зі своїми порадами, як назвати змінну чи метод. А ще вони пишуть статті, від яких тригерить малоросів, типу Вадима чи Али.
Не дякуйте:
www.ukrinform.ua/...​ni-zmini-u-pravopisi.html
krytyka.com/...​potrebuie-dekomunizatsiyi

Наведені посилання як раз і підтверджують пойнт про «щось потрібно робити»
Особливо про декомунізацію.
Комунізація вмерла давно, а молода магістрантка (бачила комуніста? О, а він є!") ще бореться 😬

а молода магістрантка (бачила комуніста? О, а він є!") ще бореться

Копанєв, перелогінься
dou.ua/...​rums/topic/42474/#2587276

Капітан Зелений не тямив, що комунізм існує у голові тих, хто з ним бореться.
Для решти комунізму нема вже давно.

Ну для малоросів він (комунізм) ніколи і не існував, так вадік?

Не знаю, я Бандерівець.
Не треба так переживати за те, що твоя протеже магістрантка не всім подобається.

Не треба так переживати за те, що твоя протеже магістрантка не всім подобається.

Ага ага. Вам малоросам тобі з Копанєвим, Цимбалюку, Алочці не дуже подобається, що треба щось змінити в житті, бо сидіння на попі рівно і чавкати те що русня нав’язала, це ваша зона комфорту. І замість того щоб покращувати свої навички в програмуванні ви лізете в те де нічого не тямите. Це напевно, щоб якось самостверджуватись. Ну буває, попустить :)

Ще день тому ти вважав, що я Копанєв.
Перевзувся на льоту. 👍

Перевзувся на льоту.

Лікбез:

тобі з Копанєвим

Це 1 малорос.

Це якийсь новий прояв розумової відсталості?

Це коли програміст не вміє в пошук і зразу показує свої розумові здібності.
Не дякуйте.
www.ukrinform.ua/...​ni-zmini-u-pravopisi.html
krytyka.com/...​potrebuie-dekomunizatsiyi

нам в універі викладач нав’язував слово застосунок і в принципі він має рацію трошки.
в плані, що додаток в українській мові — то щось, що додають. додаткова математика якось дибільно звучить. то комусь так само ріже вуха коли хтось каже додаток замість застосування, або просто аплікейшн.
а так ви мабуть праві. як люди кажуть — так і правільно, якщо їх розуміють

Час лагідної, він був раніше, років 30.
Тепер прийшов час нелагідної

У вас в компанії зняли вимогу обов’язкового знання англійської?

Для переважної більшості позицій англійська є обов’язковою. Різниця може бути в необхідному рівні володіння нею.

Українізація жодним чином не виключає використання англійської в комунікації з іноземними клієнтами та колегами 🙂

Виключає. Бо інакше це не українізація а білінгвація якась.
З іноземцями мають розмовляти спеціально навчені люди. Хіба що в галузі, є великий надлишок спеціалістів, то тоді можна його скоротити за допомогою вимог вміти комунікувати, володіти іноземними мовами і мати спортивний розряд по пін-понгу чи альпінізму.

Не сильно розумію мету такого двіжу. Абсолютна більшість цільової аудиторії навчалась в ураїномовних школах вже після розпаду совку і добре знає літературну мову.
Інші Українську знають, але на розмовному рівні.
Краще направити ці ініціативи у русло укранізації медіа.
От вчора аж серце йокнуло коли побачив україномовний переклад аніме, причому не якийсь там топ типу Атаки Титанів, а середньостатистичний ісікай. От це правильний напрямок — російськомовним важко бути в Україномовному комьюніті. А от контенту нажаль зараз мало і хош не хош будеш слухати російською

Тоже об этом подумал.
Учить нейтив спикеров их родному языку такая себе идея.
Или там россияне работают?

Абсолютна більшість цільової аудиторії навчалась в ураїномовних школах вже після розпаду совку і добре знає літературну мову.

Що ви вкладаєте в знання? І яку саме літературну?
Проблема вона в оточенні і наявності практики:
Якщо в школах ще якось більшість предметів була українською, то в університетах (в тому ж КПІ) більшість російською.
Далі книги. Ви хоч 5 україномовних книг по якісь спеціалізації в ІТ можете навести? До 2010 більшість ІТ книг були видавництва «Пітєр» або інших рос видавництв. Сюди ж спільноти, усілякі хабри-швабри.
Медіа, які ви згадали, робили продукт для Москви, як бонус російськомовний продукт заходить на території рашки, а особливий бонус лошбани типу кожаєва, що готові жрати об’їдки з основного ринку і радо думають, що цей продукт був для них, бо він на «іх язикє».

По факту до 2014 року, ІТ була російськомовною сферою. Потім недовге прозріння, і далі знову «какая разніца» ... до 24.02.

А от контенту нажаль зараз мало і хош не хош будеш слухати російською

Спробуйте не запускати відео російською. Через деякий час вони перестануть вам показуватись. Мені зараз з російськомовних ютюб рекомендує хіба що Левіна, все інше україномовне або англомовне.

З нещодавнього прикольний канал, що вже після 24.02 перейшов на українську www.youtube.com/@BelleEpoqueua/videos

І яку саме літературну?

Леся Українка, Іван Франко, Георгій Сковорода. Шевченка розпіареного не беру, там не зовсім літературна мова.

Далі книги. Ви хоч 5 україномовних книг по якісь спеціалізації в ІТ можете навести

Я про що. І ураїномовні курси це ніяк не вирішують.

Спробуйте не запускати відео російською.

Із задоволенням. Якщо буде потрібний мені контент Українською. Спойлер — його просто не існує.

І яку саме літературну?
Леся Українка, Іван Франко, Георгій Сковорода.

Ліл. Це 3 суттєво різних «літературних мови» (скоріше правописи, діалекти, бо мова таки одна) і вони відрізняються від найновішої версії правопису та від того що вчили в школах ще 10+ років тому (українська наближена до російської)

Якщо буде потрібний мені контент Українською. Спойлер — його просто не існує.

Він скоріше за все існує англійською, якщо це не якась «руская славєснасть» або «рускій реп».
Про яку тему ви говорите? Який контент вам потрібен?

UPD

Георгій Сковорода

Напевне таки Григорій

Він скоріше за все існує англійською

Ну із сімьї англійською володію нормально тільки я і то на нейтів мові більш комфортно переглядати як не крути.
Та і наприклад перекладів деяких аніме нема навіть англійською

Та і наприклад перекладів деяких аніме нема навіть англійською

Звучить дивно для масмаркет продукту, бо англійська відриває значно більше платоспроможних ринків ніж російська. Я б ще зрозумів книги умовного Юнґера, які є нішевим продуктом для дуже специфічної публіки.
Інша історія «безоплатний контент» та «переклади від спільноти». Що підводить нас до наступного стратегічного моменту:

Ну із сімьї англійською володію нормально тільки я і то на нейтів мові більш комфортно переглядати як не крути.

Небажання вийти за рамки поточного комфортного середовища.
Зараз я більшість фільмів/серіалів дивлюсь англійською і ніякого дискомфорту не відчуваю. 5-10 років тому треба було докласти певних зусиль.

дискомфорту не відчуваю. 5-10 років тому треба було докласти певних зусиль.

Англійська у суспільстві (пересічні громадяни) вельми далека ще.
І хз чи є якісь маленькі кроки це змінити.

Та більше того, навіть у ЄС не все так гарно з англійською.
Принаймні я стикався з незнанням таким, що було прикро.
Це Франція , Іспанія, Німеччина.
Саме на вулиці

Більше того, во Франції я стикнувся з тим, що дівчина, яка продає каву у кав’ярні знає італійську, але не знає англійську. Так, в Німеччині, Іспанії й в Нідерландах стикався з незнанням англійської.

А я навпаки, з таксистом пробував говорити французькою, а він зі мною англійською. І це у 2005-му. Сказав, що зайшло американське бабло, і всі полюбили англійську.

Taксисти, особливо таксисти, які працюють в аеропортах, добре володіють англійською. Теж звернув на це увагу.

Цей віз з готелю десь в центрі в аеропорт

Мій досвід такий самий. Таксисти, що возили мене з аеропорта в готель і з готелю до аеропорта, завжди добре володіли англійською.

Англійська у суспільстві (пересічні громадяни) вельми далека ще.
І хз чи є якісь маленькі кроки це змінити.

Ну, принаймні можна було б почати зі створення українсько-англійського словника адаптованого для вивчення. Таких в природі не існує взагалі, що викликає питання: «А англійській мові в Україні взагалі навчають?».
З російсько-анлійським словником справа не краща.

такий словник повинен мати однозначні українські пункти перекладені на англійську, і ці пунти прогруповані по рівням.
Зараз нема навіть списку базових українських слів. Є базовий англійський з 850 слів, але не зрозуміло які значення цих слів відносяться до базових а які ні. Є ще спеціальних словник Voice of America на 1500 слів, котрий є розширеним базовим, але з поясненням які значення має кожне слово. Але він також виявився малопридатний, бо явно не всі потрібні значення там описані. Наприклад слово «sound» — там є лише іменником зі значенням «звук», і жодного слова зі значенням «звучати» там нема. Можливо значення там лише для прикладу, але це дивний підхід.
Вже витратив на складання словника 5000 годин, але ще й досі не вийшов на мінімально необхідний рівень, що потрібен для навчання на курсах англійської початкового рівня.
Найкраще, що знайшов це slovnyk.me
там в українсько-англійському варіанті є хоч спроба зробити його однозначним, і наче з часом покращується, але часто дають не найкращі варіанти, тому доводиться перевіряти.

То ви вчите за словником?
Я до речі теж колись пробував завучувати слова.
Років надцять тому.
Зрозумів, що то хибний шлях.
Чому?
Бо тоді буде «перeкладач у голові», що призведе до лагів.
Це помітно при розмові, оці «ееее» пiсля кожного слова...
Ну і людина мислить не словами.
Ну і хтось з нейтивів казав «не вчіть слова, вчіть фрази», напевне тому що так ефективніше.

«не вчіть слова, вчіть фрази»

Де є списки фраз котрі треба вивчити для базового рівня і для середнього?
Якщо шукати самому, то мені потрібен словник. Беру як англійською буде «забити (цвях)» і шукаю фрази «забити цвях», «забити палю», «забити твої слова тобі у глотку», тоді беру «забити (гол)» і додаю фрази «Забити гол»... і наче все. Тоді беру «забити (переповнити)» і виписую фрази «забити сумку речами», «забити автобус пасажирами», «забити голову дурницями» (чи це вже не те значення?).
Фраз буде в кілька раз більше за кількість слів, а отже в стільки ж раз більше часу піде на їх відшуковування, і навіть більше, бо фразу «забити цвях», треба буде додати і до пункту «забити (цвях)», і до пункту «цвях».
А яка ваша методика складання такого набору фраз? Чи може знаєте де є готові набори?
Складається враження, що англійській взагалі не навчають, бо жодних необхідних для цього матеріалів, окрім роз’яснення синтаксису (і ті, як правило, дуже низької якості), нема взагалі. І після цього дивуються, що українці не знають англійської. Не так багато людей здатні витратити десятки тисяч годин на підготовку необхідних для вивчення матеріалів.

Українці не володіють масово нею, бо нема потреби.
Як тільки потреба буде — володітимуть і витрачатимуть час на вивчення.
Пассаж про «забити» ( ram it down 😂) це щось у стилі: «Бляха як то все важко, піду я на дивані полежу краще»
Ну а кому легко?

У мене є потреба, але нема можливості.
Самостійно я навчився читати. Хоч це можна було зробити ефективніше, маючи правильний англо-український словник, але тут і гугловський згодився, просто витратив в рази більше часу, бо завчав непотрібні переклади.
Навчитись чути самостійно не вдається. Просто дивитись фільми — не працює. Потрібні якісь спец матеріали. Потрібні пояснення, про те, що говорять не так як транскрипції, що вимова спрощується, іноді викидаються цілі склади зі слів чи фраз, з прикладами що коли і як. Про це нуль інформації. Про те що звуки [t] та [d] між двома приголосними можуть не промовлятись я чув, але не в підручниках і не онлайн курсах. А от інформації про те, що звуки [ð] та [θ] після n можуть перетворюватись на [n] або взагалі викидаються, і відповідно, наприклад, «and the» буде промовлятись не [ənd ðə] як в пишуть в транскрипції а [ən nə] або [ənə], я взагалі ніде не зустрічав. Сам випадково зробив для себе таке відкриття. А таких нюансів в англійській море, і без них не маючи лінгвістичних суперздібностей англійську вимову не навчишся розуміти. І цьому взагалі не навчають.
Ну а щоб говорити і писати потрібен як мінімум правильний однозначний словник, бажано ще й з прикладами фраз для кожного значення. Тут приблизний, який так-сяк годиться для розуміння іноземної, не підійде. Але такого словника і близько нема.
Всі існуючі курси орієнтовані на лінгвістичних геніїв, або тих, хто в ранньому дитинстві трохи хапнув спілкування англійською, і якісь патерни вже прописані в голові. Тему значення слів всі курси і підручники обходять, наче її нема. На курсах початкового рівня відразу після вивчення абетки дають завдання розповісти англійською щось на задану тему. Логіка зрозуміла: Слова складаються з літер, літери ми щойно вивчили, значить слова ви вже знаєте. Ну, звучить логічно.
У мене здібності до англійської ледь кращі за середні. Думаю, відсотків з 60 людей мають ще гірші за мої здібності. Таких не беруть в космонавти і навчають англійській.

У мене є потреба, але нема можливості.

Це рівнозначно: «В мене є потреба, але не така вже і сильна»

Просто дивитись фільми — не працює. Потрібні якісь спец матеріали.

Тобто якщо я пару разів у фільмі почув, що оце і оце він/вона вимовляє отак «хитро» (remembah, tchrain ) , хоча у субтитрах бачу ці слова (remembeR, train) , і просто зафіксувати це у голові, не працює?
Ну, не знаю.
Тут потрібно щось робити вам.
Що саме я не знаю, бо ніколи не стикався з таким випадком.
Я сам intermediate, і нічого такого не відчуваю.
Максимум то не люблю у квно коли мкрмотять собі під носа, і нвчого5 не зрозуміло

На курсах початкового рівня відразу після вивчення абетки дають завдання розповісти англійською щось на задану тему.

Тікайте від них.
То інфоцигани 😂

Тут потрібно щось робити вам.

Ні, це Вам треба визнати, що Ви — лінгвістичний геній. 90% людей стикаються з цими проблемами, а під 60% в цьому плані ще гірші за мене.

Тікайте від них.
То інфоцигани 😂

Нажаль інших не знаю.

Ні, це Вам треба визнати, що Ви — лінгвістичний геній

😂
Слати всіх нахер, бо я геній 😂

Та їдете в Штати і там спілкуєтеся з місцевими

У мене не той рівень, коли вже може допомогти спілкування з англомовними. Як вони допоможуть мені дізнатись «bunny» — це кріль чи заєць, і як буде англійською «взуття» а як «туфлі» і як не сплутати одне з іншим і обох з черевиком?
І який сенс їм мене навчати? Я їм за це платитиму?
Спілкування з носіями допоможе лише просунутись з Intermediate і вище. До міцного Pre-Intermediate допоможе лише вчитель який знає обидві мови, чи гарний підручник на рідній мові.

Я до intermediate дійшов просто слухаючи пісні, та тупо імітуючи вимову.
Ніяких вчителів.
Один раз до американців на курси ходив, щоб зрозуміти , що то нудно.

Головне спілкування, решта ну таке собі.
І, так, якщо півроку не спілкуюсь, то бачу просідання.
І, так, якщо співбесідник мкрмотить щось, так що розмова перетворюється на brainstorm, то стає сумно.
Це як герой Statham-a у Snatch казав 😂

Я до intermediate дійшов просто слухаючи пісні, та тупо імітуючи вимову.

Значить у Вас значно вищі за середні здібності до слухання, і чомусь ще не вмерла дитяча система побудови мовної бази. Ви мабуть дізнавшись, що «book» — це книжка, коли Вам треба сказати «книжка» англійською якимось дивним чином знаєте, що англійською це буде «book». У більшості так не працює. Якщо я протягом 2 років повторю 300 раз «book-книжка», то зустрівши слово «book» в тексті з вірогідністю 95% знатиму, що це книжка і з 20-30% — якщо почую. Коли ж мені знадобиться сказати англійською «книжка», я згадаю що це буде «book» з вірогідністю 20-25%, аби підняти цю вірогідність мені треба крім читання і слухання протягом 2 років 300 раз повторити «книжка — book». І книжка — це просте слово, воно майже не має інших перекладів на англійську, як і «book» у якості іменників майже не має інших перекладів на українську.
Зі складнішими словами типу «тримати» просто переглядаючи фільми неможливо дізнатись як перекласти це на англійську, де «keep» де «hold» а де обидва годяться. Тут потрібні якісь роз’яснення і словник в якому показана ця смислова різниця.

Значить у Вас значно вищі за середні здібності до слухання, і чомусь ще не вмерла дитяча система побудови мовної бази.

Фіг то правда.
Слухав бо було цікаво та й усе.
Я до сих пір не можу вільно розмовляти.
Але я лінивий і слабовмотивований.
Про дитячу систему поняття не маю.

Зі складнішими словами типу «тримати» взагалі неможливо знати, як перекласти це на англійську де «keep» де «hold» а де обидва годяться.

Навряд чи це секрет, але хтось мені казав, що «розмовляти іноземною мовою шляхом » подумав-переклав-сказав", то є шлях внікуди«.

А може то я сам вигадав.
Але насправді воно так і є.
Поки ти перекладаєш «у голові», до тих пір буде важко.
Позбався.
Як?
А не знаю.

подумав-переклав-сказав", то є шлях внікуди".

Ні, це нормальний початковий етап вивчення іноземної дорослими. З практикою це починає (в теорії) працювати на автоматі.

Я до intermediate дійшов просто слухаючи пісні, та тупо імітуючи вимову.
Ніяких вчителів.
Я до сих пір не можу вільно розмовляти.

У Вас рівень intermediate і Ви не можете вільно розмовляти?
Отже, у Вас нема того рівня, просто вмієте проходити тести які визначають рівень. А не можете розмовляти, бо не знаєте як, бо не вивчили правильних слів для активного застосування. А не вивчили, бо нема де. Це не Ваша вина, це наша біда.

Вільно у даному контексті, то так як носій мови.

У мене не той рівень, коли вже може допомогти спілкування з англомовними.

Відмазки стандартні, від всього серця кажу

Бракує практики, містере Річер ©

Репетитор до upper-intermediate дуже бажаний, але зовсім не обов’язковий, за наполегливості й насілія над своїм мозком — реально й самому. Просто більшості таки треба щоб хтось за ручку водив і розжовував. Так швидше

Після UI — власне плавання нмд в рази краще і швидше ніж школи чи репетитор, крім випадку ставити вимову й прибирати акцент. Коли вже щось розумієш, то нове стає прям цікаве стає і легко зрозуміле, легко засвоювати далі. Але є небезпека залишитись на цьому рівні, таке собі плато виходить, де вже достатньо комфортно, але ще не зовсім fluent

Недооцінюєте себе, можливості півкуль до навчання просто космічні. Головне насичено витрачати час. За 15 хвилин на день на отєбісь, чи в 45 хв в групі з десятьма немотивованими баранами й баранесами тричі на тиждень звісно ніякого серйозного прогресу не буде роками

Я ніфіга не шарю в цих рівнях. Просто просив у клієнтів бабла.

Монетизуйте те, що є, і буде вам щастя, і ще трохи лишиться на розвиток.

нуу так, але це ж і не від тебе відчуваються self-excusing wibes )

Як ви дізнаєтесь як буде англійською якесь слово якого ви не знаєте?

Тлумачний словник, де англійською пояснюються англійські слова.
На крайній випадок Reverso context.
It has Ukrainian

Тлумачний словник не допоможе, коли хочеш узнати як буде англійською «паляниця» чи «Укрзалізниця», якщо ти не знаєш цих слів англійською, питання було, наскільки я зрозумів, власне про цей випадок.

Друге слово — назва, не мало б змінитись.
Перше — навряд чи має аналог відмінний від просто bread.
Але ж тлумачний як раз би пояснив.
Щось на кшалт.
Blablabla — the word that describes bla bla....

А звідки ви знаєте Blablabla, щоб саме його дивитись в словнику коли вам треба дізнатись як буде іноземною «паляниця»?

Можна найняти викладача на індивідуальні заняття, і вияснити всі нюанси, які Вас цікавлять.

Ми так німецьку вчили з товаришем.

Тобто, я попрошу дати мені базовий українсько-англійський словник і мені викладач його дасть? Чи мені треба прийти до нього зі списком українських слів які мені треба перекласти на англійську? Чи зі списком значень? Скласти такий список значень — це вже третина роботи.
Мій досвід індивідуальних занять — вони нічим не відрізняються від групових. Дають завдання, перевіряють, вказують на грубі (і тільки) помилки. Дають дивитись відео, з яких ловиш 10% максимум. На жодні уточнюючі питання не відповідають. Запитуєш як сказати таке — відповідають: «Вам це не потрібно!», або «Пошукайте в словнику!», «Я сказала, що завдання має бути виконане за 1 годину, а ви витратили 6. Ви не виконуєте мої вказівки, я з вами відмовляюсь працювати!»

Blablabla у прикладі то те, що роз’яснюється.
Ваш троллінг занадто товстий вже 😂

Я запитував, звідки ви знаєте, яке саме англійське слово дивитись в тлумачному словнику?
Англійський тлумачний словник може знадобитись при перекладі з іноземної, але ні як не допоможе, коли треба щось сказати англійською.
Тролите якраз Ви, роблячи вигляд, що не розумієте про що йде мова.

Читаймо його на ніч.
А ще краще: «Читаймо його замість DOU» :)

А ще краще: «Читаймо його замість DOU» :)

Кого? словника?
Ну я вже писав, що Ви — лінгвістичний геній. Ви здатні запам’ятати слово, просто прочитавши його визначення, хай навіть і кілька разів. Звичайні земляни на таке не здатні.
А всі курси і підручники розраховані на 1% таких як Ви.

А ще краще: «Читаймо його замість DOU» :)

Не повіриш, останні 4 роки біля 20 годин на тиждень, змушений читати Кембриджський словник. Бо коли реверсо дає 4-5 наче підходящих варіантів, доводиться розбиратись по тлумачному і читати статті на тему яка різниця між цими словами.

Не повірю.

Ви не уявляєте як важко жити, коли все знаєш наперед і ніколи не помиляєшся.

Тлумачний допоможе зрозуміти англійське значення якого з англо-українського словника не зрозуміле. А потрібен словник, щоб знати як конкретне значення виразити англійською.
Reverso context — мій найголовніший ресурс, за яким я складаю власного словника, але щоб дізнатись як щось буде англійською витрачаю 2-3 години. З речовими іменниками іноді вдається впоратись менш ніж за годину. Хоч і з ними бувають проблеми. Я, наприклад, так і не зумів розібратись як англійською буде «взуття», «туфлі» та «черевики».
Нажаль, десь на початку 2022 року Reverso context був дискредитований. У них в рази виросла база за рахунок текстів перекладених комп’ютерним перекладом, тому там зараз повно англійських аналогів нісенітниць типу відомих українських фраз як «Нема сечі терпіти ці борошна без світу», «Нові втечі з’являються з нирок», «Залити окропом і наполягати 10 хвилин», «Ракета втрапила в мету», «Я кохаю своїх дітей» і подібні. При використанні англо-українського варіанту, таких дурниць там на порядок більшає.
Ну і питання, які саме українські слова треба вписувати в базовий? Бо базового українського словника не знайшов, тому доводиться робити це на око.

А потрібен словник, щоб знати як конкретне значення виразити англійською.

Такого напевно не існує у принципі.
Бо Британець одне слово вам скаже, а Американець інше, а Австралієць ще інше (mate, buddy, cobber), і нічого не поробиш.

Я, наприклад, так і не зумів розібратись як англійською буде «взуття», «туфлі» та «черевики».

А навіщо?
Shoes, boots, these are more than enough

типу відомих українських фраз як «Нема сечі терпіти ці борошна без світу»

Приклад можна? Цікаво глянути.
У reverso ж як правило 3-5 варіантів, то ж можна щось для себе обрати.
Обрав некоректний?
І що? Who cares?
Якщо співрозмовник прискіпливий то виправить, але скорше ні, бо пофіг.

Приклади на які натикався в реверсо, котрі були явно кривим перекладом на англійську з російської зараз не згадаю, не позаписував, а треба було, а спеціально шукати таке довго. Там були якісь не часто вживані слова. А якщо самому придумати, то можна сказати, наприклад: I cook students for the exam. to score a nail.
є таке
Needed a powerful gun with good ballistics. — Потрібно потужне знаряддя з хорошою балістикою.
але це переклад на російську тупо перекладений ще раз на українську. З англійською тут все норм.

Такого напевно не існує у принципі.
Бо Британець одне слово вам скаже, а Американець інше, а Австралієць ще інше (mate, buddy, cobber), і нічого не поробиш.

Значить вивчити англійську не можливо?
І до чого тут що скаже британець, американець чи австралієць? Це вже про розуміння англійської, тобто про англо-український словник. В англо-українському словнику для українців мають бути всі ці слова з усіма більш-менш використовуваними значеннями в перекладі. Тут важливо лише, що переклади на українську мають бути якомога більш виразними і по можливості однозначними.
бо наприклад слово «sound» як прикметник, окрім основних значень «звуковий» та «озвучений» , має список з десятків слів де є:
законний,
розумний,
платоспроможний,
здоровий,
міцний,
україномовний,
депутатський,
правильний,
глибокий,
дійсний,
логічний,
справний,
ретельний,
здібний,
вмілий,
спокійний,
доброякісний,
обгрунтований ,
продуманий
і многая і многая. А насправді, весь цей список — одне єдине значення в різних контекстах — це «доброякісний без недоліків», саме воно і має бути в словнику для вивчення, замість цього списку.
відповідно і mate, buddy, cobber — це три пункти в англо-українському словнику, котрі матимуть практично однаковий переклад на українську, щось типу «приятель, дружбан, друзяка».
В українсько-англійському словнику для українців має бути зовсім інший підхід. Там треба однозначний пункт і один-два найвживаніших варіанти як це сказати англійською. Наприклад:
дружбан — buddy, mate
або краще такому вигляді
дружбан — a buddy, buddies; a mate, mates
можливо «mate» краще замінити на «pal» бо «mate» менш однозначне.
Не бачу жодної проблеми в створенні такого словника окрім часу, необхідного на це. Принаймні для дієслів, іменників, прикметників і прислівників. І не уявляю способу, як без нього можна чомусь навчитись. А ще, щоб складати такий словник треба вже хоч трохи знати англійську, і якість словника напряму залежить від рівня цього знання. Тому реально його може скласти якісно лише група половина яких англомовні, котрі добре знають українську і інша половина — українці, котрі добре знають англійську.
Звичайно деякі слова мають, що я називаю значенням однієї фрази, коли в деяких фразах слово вживається в зовсім іншому значенні ніж загалом. Такі ситуації звичайно доведеться вивчати саме на прикладах фраз, і ці значення не потрібні в словнику.

Обрав некоректний?
І що? Who cares?

Якщо ви назвете жінку skirt чи hen сумніваюсь, що нікого не дбатиме, а саме так Гугл перекладає з російської «женщина».

Shoes, boots, these are more than enough

Мені не потрібні черевики, мені потрібні туфлі.

У reverso ж як правило 3-5 варіантів, то ж можна щось для себе обрати.
Обрав некоректний?

От я і обираю, витративши, на один пункт в словнику пару годин, а на деякі і десять годин пішло як на «сила» і «смак». А міг би цей час витратити на вивчення. Правда «сила» перетворилась 6 чи 7 окремих пунктів, а смак на 3.

Якщо ви назвете жінку skirt чи hen сумніваюсь, що нікого не дбатиме, а саме так Гугл перекладає з російської «женщина».

Ви бачили совецький чорно-білий фільм, де дядько дає хлопчику конфету, той її розгортає, а там пусто.
Дядько починає реготіти.
А хлопчик каже: «Дядя Юра....» 😂

А хлопчик каже: «Дядя Юра....» 😂

А що не так?
Я так зі словом «жінка» не лоханусь, бо слово частовживане і свої 300 повторів в обох напрямках з ним проговорив. А хтось менш талановитий за мене легко помилиться. Як і я можу повірити словнику і шось таке ляпнути зі словом з другої-третьої тисячі найвживаніших, котрі якщо і зустрічав в книжках і фільмах, но не більше за сотню раз, чого недостатньо для запам’ятовування.

А хтось менш талановитий за мене легко помилиться.

Who cares? 😎

Who cares? 😎

мене, якщо мене не зрозуміють. Для того і вивчається мова, щоб не робити дурних помилок, принаймні робити їх менше.

youtu.be/GupjXfMdz9M

Хоч натякніть, до чого це? Бо там сидять і про щось говорять, і нічого не відбувається?
Я вже загубився. Там пояснюють як буде англійською черевик і туфель, чи де взяти правильного словника. Бо з моїм рівнем розуміння розмовної мови я не вловив, та й субтитри там криві.

Мені не потрібні черевики, мені потрібні туфлі

То ж різницю знаєш 😂

Гена (Евгений) Евтушенко?

Різницю між черевиками і туфлями я знаю. Я не знаю як передати цю різницю, щоб зрозуміли правильно, англійською.
Якщо вірити Кембриджському словнику то «shoe» — це взуття, а в більшості перекладів це перекладають «туфлі» чи «черевики», словники не допомагають зрозуміти.

Мені от просто.
Туфлі. Не маю їх взагалі. Відповідно не ношу.
Проблему вирішено 😂

Я не знаю як передати цю різницю, щоб зрозуміли правильно

youtu.be/mHrV5nlS1RI

youtu.be/mHrV5nlS1RI

і шо це має значити?

Мені от просто.
Туфлі. Не маю їх взагалі. Відповідно не ношу.
Проблему вирішено 😂

Ну з таким підходом можна ще простіше. Будь-який іменник чи дієслово — «bullshit», а будь-який прикменник «bloody», а не зрозуміють — їхні проблеми.

These boots are made for walking це і означає 😎

These boots are made for walking

Ці (не знаю як правильно черевики/чоботи/туфлі) зроблені для ходіння.
Досі не зрозуміло, як сказати черевик, як туфель, як чобіт, а як взуття (будь-який вид).

Приклад можна? Цікаво глянути.

Ось, щойно випадково надибав на reverso:

This croup is well absorbed. — Ця крупа добре усвоюється.
Such croup is sufficiently high in calories. — Така крупа досить висококалорійна.
The croup acts as a powerful sorbent. — Ця крупа діє як потужний сорбент.
Take four tablespoons of rice for one liter of water and cook for about two hours until the croup is completely boiled. — Візьміть чотири столових ложки рису на літр води і готуйте протягом біля двох годин, поки ця крупа не звариться повністю.

«croup» — це не крупа а круп — задниця коня. А ще якась болячка.
Ці чотири фрази — явний тупий комп’ютерний переклад з російської чи української.

Ось ще приклад

a notebook in a cage — зошит у клітинку

Явно переклали російське слово «клетка».

Дєтішкам слабо відосики англійською вмикати?

Не працює. Якщо дитина до п’яти років хоч пару тижнів не побула в англомовному середовищі і не почала робити спроби спілкуватись англійською, ніякі відосики англійською не допоможуть. Перевірено на двох племінниках.
Таке допоможе з мовами схожими на рідну, польську чи навіть російську так навчиться розуміти, а англійську ні.

На моїх спрацювало. Знають англійську краще за мене.

Заборонив їм в інтернеті російську під страхом відлучення.

На моїх спрацювало. Знають англійську краще за мене.

Вони лише дивились англомовні мультики, чи Ви з ними трохи спілкувались англійською?

Бавилися в ігри по інтернету, там спілкувалися англійською. Пам’ятаю були канадці, філіпінці, чехи. Кацапів чмурили.

Можливо цього вистачило, аби зрозуміти, що англійська це мова а не звукові ефекти в мультиках.

Заборонив їм в інтернеті російську під страхом відлучення.

Усюди релігія 😬

Ще Марк Твен про це писав. Я в нього навчився.

Якщо дитина до п’яти років хоч пару тижнів не побула в англомовному середовищі і не почала робити спроби спілкуватись англійською

«а зараз смертельний номер, стрибок коня з-під куполу цирку...» ©
припиніть мучати дітей
якщо підлітки в свідомому віці будуть чимось по-справжньому цікавитись, хоч айті, хоч мистецтвом, хоч виплавкою сталі в домашніх умовах, то будуть дивитися будь-якою мовою, хоч суахілі. перевірено на своїх.

Якою мовою, на Вашу думку, виклвдвли у Львові? Польською?

в університетах (в тому ж КПІ) більшість російською

Заради справедливості: я вчився у 2007–2013 роках у КПІ, і навіть деяка старенька професура старалася вести пари (або хоча б начитувати лекції) українською. Але так, було багато кадрів, які цього не робили.

У нас декан ще в 2003 українською вів теорвер, і красиво говорив до речі :) і матан теж був мовою.

Решта як попало, більшість ні.

Та нє, 2000ні — часи були дружні, всім було ок, а ущімльонних ще не придумали

Невже російські «обьект, масив, функция, класс, паттерн...» так важно говорити українською? ІТ було і залишається набором англіцизмів. Російська і українська тут лише для зв’язування слів.

Невже російські «обьект, масив, функция, класс, паттерн...» так важно говорити українською?

— Ще є «Опєратівноє Запомінающєє Устройство» і старовірне «Останов»
— Потім ми все складніше: сетка (мережа), діск (через і не и), строка (я і зараз використовую замість рядок), столбец (вид цього наче відійшов)
— Далі «пользователь», «корзіна».
— Далі найцікавіше:
Те що ви назвали «лише для зв’язування слів». В професійному спілкуванні ми використовували/використовуємо те «зв’язування слів» і якраз це були російські слова, що були прочитані в російськомовних перекладах книжок. Фактично нікуди не переїжджаючи, ми опинились в ситуації дітей емігрантів, які в родині спілкуються однією мовою, в суспільстві іншою (бо у інтровертної молоді велика частка суспільних контактів — це робочі контакти)

Стрічка в мене.

Я не можу читати перекладну російську технічну літературу, хіба оригінали, типу Кріса Каспєрского чи Ноздрунова-Баранова. А все інше є англійською, амазон доставляє років 20, як не більше.

А все інше є англійською, амазон доставляє років 20, як не більше.

В 2002 Амазон мав доставку в Україну?
Навіть зараз багато студентів не володіють англійською на рівні __комфортного__ читання технічної літератури. В кінці 90-х на початку 2000-х і поготів.

То у вас такі студенти. Напевне, руссікй їм панятнєє

То у вас такі студенти. Напевне, руссікй їм панятнєє

На жаль не лише у мене. І «рускій панятніє» багатьом в Україні, бо ТБ у нас переважно російською, а англійська в школах на рівні «Лондон із зе кепітал оф Грейт Брітен».
Навіть зараз dou.ua/...​a/articles/portrait-2022 бачимо що десь полловина погано влодіє англійскькою (інтермідіейт перекладається як «немає досвіду використання але соромно сказати, що не знаю»)

Ну, я таких зазвичай чмурю, і вони навертаються

інтермідіейт перекладається як «немає досвіду використання але соромно сказати, що не знаю»

+500
Досвід то хочаб сумарно півроку спілкування з носіями.
А такого досвіду хрін набудеш, якщо не працюєш у офісі, де Українською не користуються

Є два рівні знання мови — знаю і не знаю, або за іншою термінологією — володію, не володію.
А усі ці елементарі, інтермедіейти, едванседи — це рівні вивчення = рівні незнання.
А ще є незрозумілий «середній» рівень. Це що взагалі має означати? Що ти напівдорозі до знання мови? Чи знаєш на рівні середнього українця?

Шкільні підручники з англійської — то взагалі не підручники. Жодних пояснень. Жодних словників. Лише якісь ребуси, підпиши картинку, встав пропущене слово без жодного натяку на яку тему те слово має бути. Звідки діти взагалі мають дізнаватись як щось буде англійською не зрозуміло. Хоча це взагалі загальна проблема всіх підручників і матеріалів для курсів. Усі розраховують, що студент якось сам дізнається все що потрібно. Як мені відповіла одна вчителька англійської на питання, чому одна важлива тема не пояснюється — «А навіщо це пояснювати? Це ж очевидно!» Схоже, це девіз усієї системи навчання англійській.

Усі розраховують, що студент якось сам дізнається все що потрібно.

Є таке.
1. Я прийшов, навчіть мене.
2. Я прийшов щоб вчитись.

Нібито одне і те саме, але нюанси є 😁

По темі якщо, то забити.
Не всім дано, кому не дано то нехай щось інше спробує.

Я прийшов щоб вчитись, навчіть мене.
Курси і підручники саме для того і потрібні, щоб по ним можна було навчитись, а не для роздачі завдань типу: знайдіть інформацію на таку тему і розберіться самі і не смійте витратити на це більше однієї години.

Нібито одне і т0е саме, але нюанси є

От нюанс Ви не зрозуміли.
І це ОК.

Я купував з 2003-го

Ну ви дуже просунута особистість. В студентські роки я ні чув від жодного знайомого, що вони купували книги чи хоч щось на амазоні (і це КПІ/КНУ).
Власне навіть в 2010-2015 те що купували на амазоні часто «привозили колеги з відряджень», а не замовляли доставку.

Я тоді в Штатах був, в Бостоні, кілька місяців. Завів екаунт. Спочатку відправляв напряму, по 12 баксів, з 2014-го через Міст-Експрес, десь бо 4-5

Спробуйте не запускати відео російською. Через деякий час вони перестануть вам показуватись.

Не працює. Я якось півроку в ютубі тикав в «не цікаво» та «не рекомендувати канал» по всім відео з російськомовними заголовками. Ютуб тупо не розуміє таких натяків. У нього десь прописано в налаштуваннях «країна Україна, мови — українська, російська», і все. Пробував робити запити польською, і дивитись відео польською. Жодного польського контенту в рекомендаціях після цього не з’явилось.

Мені зараз нічого російського не радить. Якось надресував.

Може ви не через українського провайдера ходите, бо якось неправдоподібно.

Я була б обережною саме з «абсолютною» більшістю, адже велика частка представників індустрії закінчувала школу до 1991. 🙂

Основне завдання марафону — «висловити, усвідомити та прийняти власну ідентичність.» Тут і про мову, і про культуру, і про історію, і багато інших «про». Ба більше, знання мовних основ — це одне, а вміння швидко, влучно та легко їх використовувати — зовсім інше. От над цим і працювали.

А щодо контенту — ця ніша поступово наповнюється, і це дуже круто. Проте фокус наших інтересів, поки що, спрямований на інше.

адже велика частка представників індустрії закінчувала школу до 1991.

dou.ua/...​a/articles/portrait-2022

16+32 == 48, тобто нас цікавлять бракети 45-49 та 50+
(1.3+0.3)% — це не велика частка

Це ті, хто аутсорсу не пробував? Скільки їх?

хош не хош будеш слухати російською

Тільки чую — вимикаю. Що зі мною не так?

Тільки чую — вимикаю. Що зі мною не так?

нацист /s

Ці скотиняки в ютюбі навчилися на англійську переводити свої канали, вираховую їх по етикетках або назвах на фоні... а далі дізлайк і бан

Та є такі що навіть доріжку іншу ліплять і поки не подивишся, навіть не видно.

Не дочекаюсь коли вони вже забанять гугл і ютьюб нарешті

Українсько-польский суржик нічим не кращий ніж українсько-російський.
Колєжанка...

Колежанка — це фемінітив, утворений від слова «колега». Жодного зв’язку із суржиком. 🙂

Колежанка — це фемінітив, утворений від слова «колега». Жодного зв’язку із суржиком

Не бренькайте

www.google.com/...​lient=mobile-gws-wiz-serp

Колега — уже фемінітив, бо у слова два роди

— Випадок цей якраз підтверджує наші спостереження, — говорив Валерій Іванович, звертаючись до своїх колег та колежанок. (О. Гончар)
Так складається, що є два квитки, другий був призначений для колежанки. (Ю. Винничук)

Мм цікаво, два значення, ок визнаю

ну але так чи інак східніше збруча я цього слова ніколи не чув, то максимум можу погодитись на західний говір

А колега — вже має жіночий і чоловічий рід

Не бачу сенсу городити колєжанку

Плюс якщо взяти зворот зі статті

Разом із колежанкою

То невідомо про що це

чи про подругу чи про колегу

Така двозначність, що не передає точно зміст теж каже мені що це суржик

Так складається, що є два квитки, другий був призначений для колежанки.

Тей самий аргумент

ну бо колежанка в українській мові має два значення: власне жіночий рід колеги і подругу.
те, що польска теж має це слово — ну так собі аргумент, українська і польська то сестри.

щодо західного говора — ну Гончар це 100% західняк, так..

Хмхмхм

українська і польська то сестри

Десь я подібне чув, то я тому й погоджуюсь з

Українсько-польский суржик нічим не кращий ніж українсько-російський.

слова gdzieś, ja, podobnie, czuł, to, niż і звісно глагол pogodzić так само є в польській, але це не робить ваш коментар україно-польським суржиком.

те що українці в угоду русифікації та примусовому наближенню українского правописа до норм російської мови забули, наприклад, про фемінітиви — не робить колежанку польским суржиком.

gdzieś, ja, podobnie, czuł, to, niż

Схожі але не однакові ж

Ми ж не пишемо

Ґдєсь, подобнє, чул

І не називаємо їх українським новоязом?
Хоча франко мабуть польською багато писав, може в нього де і є таке, не виключаю

ł — це не «л», це більше «в» з вимовою як у «w». тож czuł -> як раз «чув».
і не Ґдєсь, а Ґдещ.

але це все умовності. і у нас і у них це всього лише запозичення з латини. а далі просто спорідненість мов в утворенні фемінітивів

Нє, те що він більше w

Ł є л

І так воно ковтється, але що комусь там чується w то вже звиняйте

Ну так там і написано
It is assumed that in Polish the change in pronunciation from [ɫ] to [w], orthographically from velar to modern <ł>, took place at the turn of the 16th and 17th centuries. Originally, it was considered a feature of peasant pronunciation, only later it became more widely known.

А польскі селяни в 16 столітті хто? Прально, українці

Ерго, приходимо до того що вимова чуw там якраз з української а не навпаки

І якщо залежить, то мабуть вимовляють і як л, але я не спец з польскої

В будьякому разі це вже дуже кучерявий аргумент вживати колєжанку :)

вчителі польскої в залежності від місця Ł в слові говорять як л-ковтаємо так і в-ковтаємо.. так що справа не тільки в українському селяянстві — це і зараз вимовляється з [w] по всій Польщі..

але в плані вимови я свою позицію нормально аргументувати не зможу. так шо в цьому питання зливаюсь )

Та я тож не спец у польській, але є пару поляків знайомих то кажу як чув

Дивіться: відповідником польської ł в сучасній бєларуській мові є ў, який відповідає саме [w] (порівняйте польське czuł й бєларуське чуў). Отже, можна припустити, що до польскої літературної вимова ł як [w] прийшла через селянство східних земель Польщі.

В самом начале войны ныне отставной польский президент Квасневский дал интервью Гордону. И там он рассказал про празднование 10-летия Независимости в 2001 г., на которое он был приглашён вместе с другими главами государств-соседей. Была, естественно, украинская культурная програма. Ну и он сидел Сами-Знаете-С-Кем и возник вопрос о понимании этой самой культурной програмы. Пан Квасневский по его утверждению понимал её на 90%, а Сами-Знаете-Кто только на 30% (по его же утверждению). Последствия этому видим сейчас.

Гордону

спасибо, сблевнул 🤮

понимал её на 90%, а Сами-Знаете-Кто только на 30%

це тому що українська ближча до польської ніж до російської, це давно не секрет, що тру-росіяни не розуміють українську, в мене таких знайомих — валом. І українці які не мали в дитинстві російської, наприклад з канади — не розуміють російську.

До речі є кілька знайомих молодих в районі 20-25ти що вже навіть в Україні не розмовляють нормально російською за межами словозапасу якихось пісень. Покоління очевидно вже змінюється

а ще не секрет що українські росіяни не знають насправді російську, а знають шото тіпа періферійного нарєчія великарускава масковскава перемішаного з га і шо

Сами-Знаете-С-Кем

прєзідєнт Кабаєв!

Письменники не зобов’язані розмовляти або писати «залізно правильно», адже є поняття «авторська мова».
Хоча дійсно цікаво би побачити цю книжку видання року 1975го.

спільна група, як сирота чи невдаха?

виявляється

буду фемкам тепер це в носа тицяти :)

не тицяйте, а вічливо розказуйте, будь ласка :)

З новим правописом — сиротиня і невдахиня

A chyba koleżanka to nie polskie słowo? Coś niesamowite... Właśnie jak i filiżanka, albo «fajnie», albo nawet «pan-pani». A jak mnie dziwi kiedy Ukraińcy mówią «шановне панство», jakie to szanowne? Państwo to oni, szanowni państwo ;)

Как-то так :) Надеюсь не сильно накосорезил с грамматикой...
З.Ы.: а на самом деле вышеотписавшийся автор прав — суржик он и в африке суржик и все эти филижанки и файны ничем не лучше чем другэ, слэдующий и прочих приколов, ухо режет не меньше, а когда еще понимаешь, что это очень кривая калька с польского то вообще атас (привет как раз «шановнэ панство», да блин, мне даже «панство» выговорить сложно — паньство, мягко, как в оригинале)

цікаво що самі поляки вважають файно-fajnie запозиченим у німців fein.. але не вважають то польско-німецьким суржиком.
філіжанка-filiżanka — запозичення у турків. але про польсько-турецький суржик ніхто не чув.

Скільки маємо запозичень у тюркських народів писати? то може ми розмовляємо на турецько-українському суржику?
Я вже мовчу, що колежанка і в Україні і в Польщі — то фемінітив до запозиченого з латини слова collega. Те що у споріднених мовах досить схожі правила утворення фемінітивів то звісно великий секрет )

Так и есть — сами слово откуда-то стырили, как и хины, и хербату, и варштат и много еще чего. В русском всяких тюркских, греческих и ивритских слов тоже навалом и это тоже обычное явление.

Тут другой вопрос: те же файно с филижанкой почему-то отсутствуют на левом берегу, зато их полно на тех землях, что были под Польшей или АВ... с чего бы вдруг...

В Україні теж дещо відсутнє, що досі присутнє у шановної української діаспори. Відсутність чогось ще не доводить, що присутність є безумовним запозиченням. Взагалі українська з підручників та телебачення після років наближення її до норм російською не обовʼязково є еталоном..

Понимаешь, на самом деле вот всё бы ничего, но почему на Закарпатье украино-русско-словацко-мадярская мешанка это диалект, во Львовской их замес с польским это тоже диалект, а вот под Белой Церковью или под Полтавой точно такая же мешанина, но уже с русским — суржик. По ходу суржик это просто особый термин для обозначения диалекта, образовавшегося в результате смешения русского и украинского. Чисто по наблюдениям. Значит этим даже гордиться можно — другие диалекты своего такого звонкого названия не имеют.

хз.. коли не знаєш українського слова і використовуєш своє рідне російське — то діалект, чи суржик?

А коли замість «добре» іде «файно», а ти знаєш «добре» то що то є? :)

ну для цього мабуть треба як мінімум звинуватити мешканця умовного Львова в тому що його рідна — польська, то коли спілкується українською через погане володіння використовує рідні польські слова.
Та чи у них там така саме історія як на сході? :))))

Та і чи мало у нас німців було щоб їх fein запозичили не тільки поляки, а і українці?

под Белой Церковью или под Полтавой точно такая же мешанина, но уже с русским

Ето баріну кажецца

Є наддніпрянська говірка, не все з нього суржик

Російські слова з української дуже часто, а не навпаки, і те що звуть суржиком — насправді не

Хочеш поупражнятись давай приклади, рознесу тебе, мені нудно

А пусть будет так. С теми, кто называет это суржиком воюешь?

Я з суржиком не воюю, для цього є Авраменко

Я воюю з невігласами, у яких под полтавой — мешаніна с рускім

Пусть будет так :) «береш друге і ти в потокє с єтім міром»...

но почему на Закарпатье украино-русско-словацко-мадярская мешанка это диалект

Ніт.
Панове Русини б за таке перегризли горлянку 😎
Для них то говірка русинська, а не діалект.

Тогда вопрос: разница между «говірка» и «диалект» и что из них является вариантом украинского языка?

Тогда вопрос: разница между «говірка» и «диалект» и что из них является вариантом украинского языка?

Мем «Забей Пит» тут стоїть 😎

Русини нас іще врятують і буде знову Русь :) і будем всі русинами ще

Колись

Їх треба берегти ))

Русини нас іще врятують

Не, лише не наші.
Наші лише ниють по фейсбукам, «же їх меншину влада не підтримує»

Але.
У 2014му знайомий з Сімферополя сказав: «Вот на Закарпатье же русины живут. Русины, то есть русские»
І я зрозумів, що медицина тут нічим вже не допоможе.

можна їм кістку кинути

же би рошія розвалитьшє тов муше у кутку тему новий повіт карпацький бить, та домен .ru вам до клунку будете длубаць там інтернет-шайти

вигадую єсішо, не шарю русинську )

вигадую єсішо, не шарю русинську )

Айно шо вигадуєш. Бо я троха чув «русинську», повір мі же вони не так говорять, чи то балакавуть, бувае ніц не пойняти а бувае все окі.
Лем здається мі же вони як балакавуть по свому, то дуже старавутся не використовувати українські слова, бо майже за то їм у голову стучать :-)

Жесть, ну одно добре, що сімонян там не на слуху, без шансів ))

Опять же отсутствовало до 1991 г. После того, как появилось в словарях, на телевидении и в книгах, в школьных курсах языка и литературы, а носители стали перемещаться по территории Украины в том числе на Восток, то всё там появилось. Вон слова, которым называют президента России до 2014 г. не было в языках западных славян, но теперь есть. Лексика имеет свойство мигрировать вместе с носителями или с помощью современных средств связи.

Не бачу проблеми в суржику, бо як правило це те як говорить якась частина людей з певної території. Проблема в тому, що деякі «індивідуми» сидять рівно на попі, бо їх зона комфорту — це русня/і расейскій язик. Ось це проблема.

Був тихий погожий свіжий вечір, лиш тільки з полонини запахло пригорілими російськими пердаками

Чудова ініціатива! От тільки б іще щось із усіма цими «івент, челендж, брейншторми, спікер, коуч, патерни, спікінг-клаб, фідбек, шерила» зробили ;)

На мою думку, абсолютно нормально, що у повсякденному мовленні з’являються нові, адаптовані слова, адже українська мова — відкрита система, що дууууже активно розвивається зараз. Проте я 100% згодна, що іноді треба зупинятися. 😉

Щодо статті: слова, про які ви говорите, класні та ємні синоніми до українських відповідників. Тож разом із «челенджами» в публікації існують «виклики», із «шерили» — «ділилися» і т. д. А деякі слова наразі більш звично сприймати саме в «англійському» варіанті — ми вже давно звикли до «фідбеків» і «спікінг-клубів». 🙂

Я саме тому і вказав саме ті слова, а не всі іншомовного походження у тексті, бо у них є аналоги українською. Просто я не бачу особливої переваги англійсько-українського суржика над російсько-українським. Одна справа — слова, яким нема відповідників в українській, і зовсім інша — оці усі «пейджі», «шерити» та інші «мінутки з мітінга»

Интересно, если люди создадут ивент по лагидной русификации, сколько носов сломает национально озабоченным их охрана?

Готов зламати носа адептам русифікації, ставайте в чергу.

Займу за Кожаевым

Займу перед Денисом

Говнокодер, нагадую, ти, борцун з корупцією, 4-й місяць шукаєш підтвердження своєї «кампітетності»
Невже тобі більше не смішно?
Ахахаха

На соревнования приходи, там это законно

У нас на тренуваннях по ММА іноді й на тренуваннях буває.
Запрошую всіх бажаючих випробувати себе з вашим покірним слугою по вечорам з 18.00.
2-3 рази на тиждень намагаюсь ходити.
www.instagram.com/voitenko_mma

Тогда ты наверное знаешь о клубе «Гермес», я тренируюсь там, в группе профессионалов.

видно не дуже і професіоналів, бо воно відчувається що вам нормальну кількість разів в голову прилітало)

я тренируюсь там, в группе профессионалов.
видно не дуже і професіоналів, бо воно відчувається що вам нормальну кількість разів в голову прилітало)

Читайте уважно:
Він тренується у групі професіоналів (при тому не сказано, що він сам професіонал). Тому логічно, що «в голову прилітало» і часто і професійно :)

Він тренується у групі професіоналів (при тому не сказано, що він сам професіонал)

Конечно я не профессионал — любитель, но довольно хорошего уровня ;)

Конечно я не профессионал — любитель, но довольно хорошего уровня ;)

А ось це твоє твердження викликає сумніви

бо воно відчувається що вам нормальну кількість разів в голову прилітало)

Всем спортсменам хорошего уровня прилетает в голову

воно відчувається що вам нормальну кількість разів в голову прилітало
Всем спортсменам хорошего уровня прилетает в голову

воно відчувається що вам нормальну кількість разів в голову прилітало

я кагбе намєкаю, шо в анамнез можна прям звідси записувати провали в пам’яті, розсіяну увагу й нездатність сконцентруватись на змісті

Але в принципі не ти один таким страждаєш, так шо це був тільки сарказм

Поки що

але не всім з такими вавками в голові приходить ідея йти у доу з коментами)

Я серьезно со знакомыми планирую булгаковские чтения организовать, на русском. Придут национально-озабоченные ,но есть ньюанс — знакомые спортсмены

жесть, у вас в голові такий дивний мультик, вроді здоровий лоб, а щось таке фантазуєте😅. по-перше ви, і групка дурнів-русофілів-барцов-за-руззкій-мір нікого не цікавить. по-друге якщо ваша діяльність і буде стосуватися нацбезпеки то кулаки вам не допоможуть проти відповідних держорганів.

Та він літературний кружок вже років три планує, в своїй уяві )

та уява у цього індивідуума явно не обмежується здоровим глуздом)

від світу булгакова до меж здорового глузду — як до марса. До початку здоровго глузду в смислі ;)

Если литературный кружок мешает национальной безопасности, у меня плохие новости относительно этого государства. Будем всё-же надеяться, что не влияет

у меня плохие новости относительно этого государства

Нє дядя, це у сбу погані новості для літературного кружка де качкі і спартсмєни читають булгакова

І це зер зер ґут

ну хто ж вас знає. сьогодні читаєте усіляких малоросів, а завтра на антимайдан. тітушки, пцу мп, регіонали, опзж, все ми це проходили. тому більше ніж на літературні гуртки та недолугі коменти на доу не розраховуй😉

То ти йдеш на тренування до Дениса? Чи будеш і далі зливатись спробами натякнути на свою крутість?

У меня подготовка к соревнованиям, идти бить кого-то, зачем?

У меня подготовка к соревнованиям, идти бить кого-то, зачем?

dou.ua/...​rums/topic/43228/#2618365
youtu.be/tJ8eTb6xr_k

я тренируюсь там, в группе профессионалов.

Це мені нагадало такий випадок.
Стою я на касі в епіцентрі, переді мною жіночка з тачкою, а в ній метушиться той терєр. Жінці це набридло, вона крикнула: Сідеть. Собачка вмить перестала бігати і стала на задні лапи, передні тримала перед собою. Я запитав, як вона її навчила. Жінка каже: Вона в мене займається з професіоналами — вівчарками, ті її навчили :) Так, от Кіжаєв, мені нагадує того той терєра...

Войтенко нормальный вариант, тренируйся

На соревнования приходи, там это законно

Звучить як спроба злитись :)

Кожаєв це прекрасна нагода назавжди закрити питання «язика». Ніхто краще тебе це не організує. Тож вперед. Я думаю це буде дуже популярний івент)

Я думаю це буде дуже популярний івент)

Давно не було зборів на байрактар :)

Далі серйозно:

Кожаєв це прекрасна нагода назавжди закрити питання «язика»

Нічого це не закриє, бо перемога жодного з представників сторін, не вплине на позицію інших людей з тієї чи іншої сторони.

Все ще серйозно:
Цікаво чи збере такий івент бабла достатньо, щоб купити байрактар (планер)?

Кожаєв це прекрасна нагода назавжди закрити питання «язика»

Часом от задумуюсь, що от прекрасно що він є. Кристалізує на собі все русняве і збирає толпи небайдужих вже справді ватних баранів. Але сам він пофігіст, ну росіянин теж, навіть визнає і просто в росію не хоче більше ніж хоче звалить )) Принаймні не уявляє себе українцем, пишучи і-краткоє чи якусь муть

Виконує певну санітарну функцію, з ним цікаво посперечатись, про упоротих цього не скажеш.

Заносить його часто канєш, але в якомусь сенсі він цілісна людина, в нього є принймні кодекс. Розум є, слизький правда теж )

Характєр мягкій, выдержанный ткскзть

Характєр мягкій, выдержанный ткскзть

Характер вірогідно б аизначався жорстоким експериментом.
Звичайно , що не дай Бог
Умовний ІТ Сеньор, з тих що тут готові морду бити за русняве, попадає у полон...
Де його....
Єдина умова свободи — перейти на русскій.

Навіяно нещодавно переглянутим фільмом A hidden life (by Terrence Malick)

і тут ви. боже, чого вас це так турбує? чому усюди де заходять мова про українізацію ви, ущємльонний, пихаєте усюди свого писка? вам за це платять, чи ви просто корисний дурник?

чому усюди де заходять мова про українізацію

Как почему — весело. Казалось — бы ,не нравится тебе что-то ну — проходи мимо, но нет.

вам за це платять

Ви от щойно заплатили 😎

Помилка сприйняття просто
У тому що гроші — головне. 😉

Коли вже dou прикрутить фічу автоперекладу? А то бувають шось на рашитському пишуть, але нічого не зрозуміло

Сходили бы к врачу, проверились. Еще год назад на ДОУ комментарии на «рашитському» выдавал, аж искры сыпалис, а уже

нічого не зрозуміло

. Тревожный звоночек, однако. На деменцию похоже.

Еще год назад на ДОУ

А для вас з 2014го так нічого й не змінилось, як були повні кислої жовчі, так і залишились. Стабільность

Автопереклад неправильно працює. Наприклад якась потвора напише російською «Всех на свете я люблю.» Автоперекладач перекладе " Усіх на світі/світлі я люблю/кохаю/вважаю смачними." І ви, побачивши переклад не побачите в його коментарі нічого поганого. А правильним перекладом має бути щось типу: «Вбивайте всіх, хто не вважає себе росіянином, а особливо українців. Давіть всіх неросіян, а українців вбивайте, найжорстокішим чином.»
Тому ні, автопереклад з російської — то зло, бо створює небезпечну ілюзію, що росіяни люди, і що російською мовою можна говорити щось крім брехні і погроз.

Всі носи які там будуть присутні мають бути зломані. А ще краще щоб до вас в гості завітали гості з повістками. Думаю на передку максимально чудове місце для «лагидной русификации», вам сподобається.

Всі носи які там будуть присутні мають бути зломані

Угу, конечно. Мастеру спорта международного класса ты нос сломаешь

ще краще щоб до вас в гості завітали гості з повістками.

Угу, я посмеюсь

Дякую за класний блог! До речі, ми також редакцією збирали поради щодо переходу на українську: dou.ua/...​krainian-language-easily

Интересно, а что случилось с теми, кто отказался от этого мероприятия? Они ещё работают в компании?

Зняли з етеру й відправили в Нацгвардію.

Интересно, а что случилось с теми, кто отказался от этого мероприятия? Они ещё работают в компании?

Так а в чому полягало «мероприятия»?
Як я зрозумів, це просто «клуб за інтересами»

зїли. як бєдного мальчіка в трусіках.

Переїхали в росію. Будуть тепер чеченської навчатися.

Ця ініціатива, як і всі інші заходи ZONE3000, була абсолютно добровільною.
Тож з тими, хто не мав бажання брати участь, нічого не сталося. І звісно, вони продовжують працювати. 🙂

А куда они денутся? Кому-то ж нужно и программированием заниматься. На украинской филологии много не заработаешь )

дякую! Деякі слова, типу міт, буде важко інтегрувати, бо по контексту іноді не зрозуміло, про що мова.

Myth, грецькою μῦθος . Де тут звук «ф»?

Не дякуйте

А ми з вами якою мовою спілкуємось? Мова річ динамічна, і історично ми всі звикли до міфу. Як воно канонічно правильно справа друга

Hy от не потрібно казати за всіх, що «ми всі звикли до міфу». Я до міфу не звик.

То Вас кацапи привчили до своєї збоченої фонетики.

3-тя літера читається як th, до речі

3-тя літера читається як th,

Th! = ф

μῦθος
Th! = ф

Читається штучним інтелектом як мютос

Загалом я не фанат архаїки, не бачу проблеми ні з ф ні з т, і проблеми з переходом на т теж не бачу

Не розумію чесно чого всім від того так пригорає, що одному табору, що іншому

Не розумію чесно чого всім від того так пригорає, що одному табору, що іншому

Та мені насправді так похер, що вони б плакали 😂

мені нравиця як воно горить?

І не т :)

А може т, а може ф
Загубили почуття
А може т, а може ф
Загубили почуття

Страааааааах коли побаааачиш, як хтось пише міф як мііііііт 😿
Рооозум втрачаю і з розумом сили

IPA в поміч

В мене вже пішло міцніше, не поможе сьогодні ))

Від Тоні скотився вже у німецькі псальми

youtu.be/Z_vqBhZybzo

Хто сіє зі сльозами, зі співом радості пожне

Підписатись на коментарі