Сучасна диджитал-освіта для дітей — безоплатне заняття в GoITeens ×
Mazda CX 30
×

Як технічно реалізувати мультимовність сайту, щоб це позитивно вплинуло на його позиції

Привіт, мене звати Антон Синявський, я вже майже 10 років працюю в ніші просування та інтернет-маркетингу. Останні пару років ми почали стикатись з великою кількістю мультимовних сайтів, близько половини з яких мали проблеми в позиціях через невдалу реалізацію мультимовності.

Сьогодні я хочу поділитись з вами технічними нюансами правильної організації мультимовності сайту, та як вони можуть вплинути на позиції ресурсу.

Раніше більшість українських сайтів мали лише російськомовну версію. А з погляду SEO, оптимізація проводилася здебільшого за російськомовними пошуковими запитами. Обумовлено це було тим, що багато українців з тих чи інших причин гуглили саме російською.

Зараз ситуація змінюється, причому дуже швидко. Сьогодні українці все більше шукають інформацію саме українською, а наявність українськомовної версії сайту є обовʼязковою згідно з нашим законодавством.

Водночас я б не радив обмежуватися лише однією мовною версією. З точки зору просування, грамотно налаштований мультимовний сайт матиме більший трафік та зможе охопити більшу кількість ключових слів.

Що таке мультимовність сайту та в чому полягають її переваги

Мультимовність сайту означає, що він доступний користувачам різними мовами. Це суттєво полегшує використання вебресурсу для аудиторії та не змушує відвідувачів використовувати онлайн-перекладачі. А з погляду SEO це ще й дає змогу просувати різні мовні версії.

Які ж переваги дає мультимовність для бізнесу:

  • вихід на міжнародний ринок;
  • охоплення більшої аудиторії;
  • ефективне масштабування

Наразі все більша кількість українських мультимовних сайтів використовують лише українську й англійську версії. Але залишається й багато тих, хто лишає й російськомовну. Головний мотив цього насправді не в тому, щоб дати змогу комфортно користуватися сайтом російськомовним клієнтам, а щоб зберегти вже досягнуті позиції в пошуковій видачі. Адже втрачати те, чого бізнес досягав впродовж місяців і навіть років кропіткої роботи, готові далеко не всі.

Як можна реалізувати мультимовність сайту

Існує доволі багато методів реалізації мультимовності. Не можна сказати, що якийсь із них є найкращим з-поміж інших, а тому ми коротко розглянемо головні.

Використання різних доменів

Це один з найпопулярніших методів. Його суть у тому, щоб для кожної мовної версії використовувати різні доменні імена: .ua, .pl, .cz тощо.

Головна перевага цього способу — це можливість привʼязати кожен домен до окремого регіону й тим самим просуватися ефективніше за кожним із них. Але в цьому ж полягає й недолік, адже вам доведеться комплексно займатися розкруткою кожної мовної версії сайту окремо. А це потребує доволі багато часу та коштів.

Піддомени (субдомени)

Піддомени є частинами доменів вищого рівня. Чудовий приклад їхнього використання для реалізації мультимовності — Wikipedia.

Зверніть увагу: для українськомовної версії сайту на початку доменного імені стоїть uk., а для англомовної — en. Цей метод добре працює для великих онлайн-порталів, інтернет-магазинів, агрегаторів тощо. А от для невеликих фірмових сайтів він все ж не буде найкращим варіантом.

Особливість роботи такого мультимовного ресурсу в тому, що пошукова система автоматично зчитує IP користувача й відповідно до цього пропонує потрібну йому версію. Звісно ж, сам користувач може перемкнутися на іншу.

Зауважимо також, що цей метод передбачає потребу створювати сайт усіма мовами й закуповувати зовнішні лінки для кожного з піддоменів. А це, знову ж таки, потребує немало часу та коштів.

Категорії та теки

Цей метод передбачає інтеграцію модуля мультимовності, створення категорій і тек, до яких копіюється контент. Таким способом можна реалізувати структуру сайту в межах одного піддомену та зберегти вагу.

У багатьох випадках цей метод є одним із найраціональніших, адже він дає змогу копіювати та робити переклад лише деяких сторінок. Це, зі свого боку, суттєво спрощує та прискорює просування.

При цьому якихось явних недоліків у методу немає. Єдине — варто бути вкрай уважними, щоб не припуститися помилок у прописуванні URL-адрес для різних версій, а також не забути про атрибути hreflang для альтернативних сторінок.

Параметри

Це вельми суперечливий метод, який я здебільшого не рекомендую. Та й Google теж радить від нього відмовитися. Його суть у тому, що дані про мову вебресурсу та його регіональну приналежність передаються через параметр URL.

Так, у нього є певні переваги: простота розподілу сайтів, однозначне визначення геотаргетингу, відносна легкість налаштування тощо. Але й недоліків більш ніж достатньо. Для зручності, інформацію помістив у таблицю:

Головні вимоги до мультимовних сайтів

Цілком очевидно, що для мультимовних сайтів є окремі доволі чіткі вимоги. Тому, якщо ви все ж вирішили робити свій вебресурс мультимовним, з ними необхідно ознайомитися.

Атрибут hreflang

Для початку необхідно розмістити у блоці <head> для кожної сторінки посилання на аналогічну версію іншою мовою.

Наприклад:

Це потрібно для того, щоб пошукові алгоритми коректно ранжували сайт не лише всередині країни, а й за її межами.

Файл Sitemap

Мапу ресурсу також необхідно створювати окремо для кожної мовної версії. Приклад:

Детальнішу інформацію з цього приводу ви можете знайти в довідці Google.

Метатеги

Не забувайте, що Title і Description також необхідно перекласти різними мовами. Адже, якщо ви будете використовувати одномовні метатеги, це погіршить оптимізацію on-page.

Це стосується також тегів Alt і Title для зображень.

Перемикач мовних версій

Наявність такого перемикача робить використання сайту набагато зручнішим. Його варто розмістити на помітному місці сторінки, щоб користувач одразу його знайшов і зміг у декілька кліків перемкнутися на іншу версію. Надалі завдяки cookie-файлам браузер «запамʼятає» вибір і буде відкривати сайт раніше вибраною мовою.

Перелінкування

Перелінкування доменів і субдоменів також є доволі популярним методом реалізації мультимовності сайту. Він найприйнятніший у тому випадку, якщо структура сторінок не має суттєвих відмінностей. Якщо ж вони є, цей варіант, ймовірніше за все, не підійде.

Декілька слів про SEO-оптимізацію мультимовних сайтів

Розбирати в деталях усі принципи SEO-оптимізації мультимовного сайту ми не будемо, адже більшість їх мало чим відрізняються від оптимізації одномовних вебресурсів. Проте певні особливості все ж існують, і саме про них необхідно сказати.

Технічна оптимізація

Якщо у вас є кілька мовних версій сайту, використовувати різні домени не треба. Пошукові системи можуть автоматично визначити мову та регіон, які повинні бути призначені для ресурсу. Отже, спеціальні налаштування не знадобляться.

Проте якщо у вас є кілька версій сайту однією мовою, які призначені для різних регіонів (наприклад, англійська для США та Великої Британії), то використання атрибута hreflang стає необхідним. Він допомагає пошуковим алгоритмам визначити, де знаходиться конкретна мовна версія ресурсу. Для визначення мови використовується формат ISO 639-1.

Крім того, ви можете налаштувати регіональне спрямування через Google Search Console, використовуючи таргетинг. Це дозволить пошуковим системам точніше визначати, які регіони мають бути призначені для вашого сайту.

Внутрішня оптимізація

Як ми вже зазначали, Title, Description, а також Alt і Title для зображень повинні відповідати мовній версії ресурсу. Це є важливим аспектом для просування мультимовних сайтів, оскільки ігнорування цього фактору може призвести до збільшення показника відмов, що, зі свого боку, може негативно позначитися на позиціях проєкту в пошукових системах.

Хоча технічно Google не вимагає, щоб ці елементи відповідали мові ресурсу, все ж таки дотримання цього правила є важливим фактором, який може позитивно вплинути на рейтинг.

Тому, враховуючи це, рекомендується дотримуватися такої рекомендації для всіх мультимовних сайтів, що дозволить досягти вищих позицій у пошукових системах і знизити показник відмов.

Зовнішня оптимізація

Просування мультимовного вебресурсу через лінкбілдинг має певні складнощі. Щоб збільшити посилальну масу, потрібно використовувати різні типи лінків: форумні та статейні. Однак головною проблемою є те, що посилання мають бути розміщені на майданчиках, де використовується та сама мова, що й на вашому сайті. Тобто, якщо ви просуваєте англомовну версію, то лінки мають бути розміщені на англомовних ресурсах.

Звичайно, можна намагатися нарощувати посилальну масу на мультимовних сайтах і на майданчиках з іншою мовною версією, проте це значно знижує ефективність зовнішньої оптимізації.

Розповсюджені помилки в реалізації мультимовності сайту

Як і в будь-якій роботі над ресурсом, у реалізації мультимовності є ризик припуститися розповсюджених помилок. Ось лише деякі з них:

  1. Неправильний вибір мов. Це одна з поширених помилок під час реалізації багатомовності. Необхідно провести дослідження й визначити, які мови найактуальніші для вашої аудиторії.
  2. Неправильне використання кодів мов. Для кожної мови існують спеціальні коди, які застосовуються в HTML і різних мовах програмування. Їхнє неправильне використання може призвести до проблем з показом тексту та перекладом сторінок.
  3. Незрозумілий показ мовних опцій. Важливо, щоб користувачі могли легко знайти перемикач мов і розуміли, як використовувати цю функцію. Якщо мовні опції приховані чи неочевидні, це може викликати плутанину та негативний досвід для відвідувачів.
  4. Відмова від професійних перекладачів. Використання автоматичних перекладачів може призвести до помилок і неправильного перекладу, що негативно позначиться на користувальницькому досвіді.
  5. Неправильний показ контенту різними мовами. Необхідно переконатися, що він коректний усіма мовами, а також що зображення й інші елементи інтерфейсу також перекладені та показуються правильно.
  6. Недостатні тестування та налаштування. Необхідно проводити їх якісно та комплексно, щоб переконатися, що багатомовний сайт працює правильно всіма мовами та що не виникає проблем з показом контенту на різних пристроях і в різних браузерах.

Загалом під час реалізації мультимовності на ресурсі необхідно приділити належну увагу деталям і провести ретельне тестування, щоб забезпечити коректну та зрозумілу роботу для всіх користувачів, незалежно від мовних уподобань. Помилки можуть призвести до втрати відвідувачів, тому не слід нехтувати цим питанням.

Підсумки

Реалізація багатомовності на сайті — важливий крок для розширення аудиторії та поліпшення користувальницького досвіду. Ось лише деякі переваги, які ви отримуєте:

  • можливість залучати нових відвідувачів і покращувати взаємодію з уже наявними. Мультимовність сприяє тому, що люди з різних країн можуть використовувати сайт без перешкод;
  • поліпшення SEO-показників. Перекладені сторінки можуть бути індексовані пошуковими системами різними мовами, що збільшує ймовірність того, що ресурс з’явиться в результатах пошуку відповідною мовою;
  • зростання рівня довіри до сайту. Коли користувачі бачать, що вебресурс доступний кількома мовами, це формує розуміння, що власники піклуються про своїх клієнтів і роблять усе можливе, щоб зробити свій проєкт доступним для всіх;
  • поліпшення конверсії. Якщо відвідувач може використовувати сайт своєю рідною мовою, це зменшує бар’єри для купівлі або виконання інших дій на майданчику.

Врешті-решт, реалізація багатомовності є частиною загальної стратегії взаємодії з міжнародною аудиторією. Якщо ви вже працюєте на зовнішні ринки або лише плануєте розширення за межі однієї країни, це буде вкрай важливим кроком для досягнення цих цілей.

👍ПодобаєтьсяСподобалось10
До обраногоВ обраному11
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

А як обрати мову для відвідувача? Поки не можу вирішити для себе, що краще:

1. За ip (як це робить гугл) — несподівано технічно складно, переваги не очевидні.
2. За заголовком accept-language — на моїх сайтах в половини відвідувачів з України, там англійська (що навряд правда).

Ми зазвичай по ip, так гуглу зрозуміліше і ранжується краще

Про особливу увагу тестування — правдонька, бо буває так, що все доведено до ідеалу англійською, а потім вирішують додати, наприклад, французьку — а там фрази та речення на 30% довші.

Так, з німецькою те саме))

А если это не сайт, а одностраничное веб-приложение, то установку языка можно передавать в куках. Причём можно сразу из запроса страницы вытянуть предпочитаемый язык.

Експерта видно з далеку — за вживанням «SEO-оптимізація» (тобто search engine optimization optimization). Давайте вже, нарешті, запровадимо посаду SEO-омбудсмена :)

Антон, дякую за статтю. А якщо сайт створений, наприклад, на wix чи squarespace, то як можна додати ще одну мову? І чи можна за потреби додавати 1 чи 2 сторінки з перекладом, а всі інші залишити основною мовою?

«ua-UA» — а це що за прикол такий? :)

Це означає, що сайт буде показувати україномовну версію для жителів з регіону Україна. Наприклад, fr-UA — на франкомовна версія для регіону Україна

Українська мова має код uk, повинно бути uk-UA (en.wikipedia.org/...​i/List_of_ISO_639-1_codes)

uk-UA та ru-UA, це комбінація ISO 639-1 та ISO 3166-1, це описано у datatracker.ietf.org/doc/html/rfc5646

Підписатись на коментарі