ВАВОК українською: переклади ІТ-літератури та опитування

Всім привіт, мене звати Олександр Москалюк, я — Senior Business Analyst у компанії Yalantis, а також активний учасник руху волонтерів-перекладачів IT-літератури, віднедавна фаундер проєкту itbooks.in.ua. Я допомагав з координацією перекладу словника до BABOK, а зараз є координатором перекладів Стандарту бізнес-аналізу від ІІВА.

5 липня організація IIBA Global, офіційно затвердила переклад словника до ВАВОК, розмістивши його на офіційному сайті організації. Перекладів глосарія іншими мовами всього 5, і серед них відтепер є українська.

Ця подія важлива для мене тому що:

  • український контент визнається світовою спільнотою, поширюється та підтримується;
  • якісного українського контенту стає більше завдяки українцям та для українців.


Сьогодні я хочу поділитись своїми думками, чому популяризація перекладів зараз є дуже важливою, а також які переклади чекають на нас в майбутньому.
Трохи спойлеру — ваша думка щодо необхідності перекладів дуже важлива, тому прошу дочитати статтю до кінця.

Про історію перекладів

Волонтери почали перекладати ІТ літературу українською більше трьох років тому. Завдяки цьому ми вже маємо переклади українською РМВОК, Словника до ВАВОК, Посібник зі Scrum та інші примірники.

У перекладі глосарія взяли участь 30 фахівців з різних українських IT-компаній. Погодженням перекладу та його публікацією на офіційному сайті IIBA займалась борда IIBA Ukraine. Волонтери зробили грандіозну роботу з перекладу, а учасники борди переглянули кожен термін та його переклад, а саме головне — змогли вирішити усі бюрократичні питання з IIBA Global та добитись публікації української версії на офіційному сайті організації.

Зараз група волонтерів працює над перекладом Стандарту бізнес-аналізу від IIBA. За прогресом перекладу можна спостерігати на сайті itbooks.in.ua або в моїх постах у LinkedIn.

Наявність перекладів допомагає зробити знання доступним для широкого кола людей, зокрема для студентів, які тільки починають вивчати галузі бізнес-аналізу та проєктного управління.

Крім мене в перекладі словника ВАВОК та Стандарту бізнес-аналізу приймали участь інші бізнес-аналітики з компанії Yalantis, а саме Людмила Рузак, Віталій Якубович та Альона Щербакова. Ось їх враження від участі в перекладі:

«Найважча частина процесу перекладу глосарія до BABOK, полягає у знаходженні золотої середини між дослівним перекладом, майже транслітерацією терміну, та питомо українським відповідником. Необхідно було зберегти зрозумілість терміну для спеціалістів сфери, а водночас уникнути простого скалькованого англіцизму.

А ще при обговоренні перекладів часто доводилося заспокоювати свою внутрішню „grammar police“, щоб не надмірно занудити всіх поясненнями, чому якийсь іменник у родовому відмінку повинен закінчуватись на -у, а не на -а :))» — Людмила Рузак, Junior+ Business Analyst у Yalantis.

«Я намагалась виділяти по декілька годин в тиждень, щоб працювати над перекладами, в більшості випадків у вечірні години або на вихідні, але мене це не обтяжувало, оскільки було цікаво і пізнавально працювати в команді з іншими досвідченими перекладачами, ділитися власним досвідом і отримувати нові знання.» — Альона Щербакова, Junior Business Analyst у компанії Yalantis.


«Переклад глосарія BABOK був тільки початком наших планів. Роботи, що лишилася для нашої спільноти — непочатий край, але наші амбіції, як і наші ряди, тільки зростають. Ми вирішили не зупинятися на перекладі глосарія, і тепер ми приймаємо активну участь у перекладі Business Analysis Standard. І хто зна, де буде наша наступна зупинка? Можливо це буде сам пан BABOK?
Мова є невідʼємною складовою національної ідентичності, і виглядає дивно та неправильно, що російська все ще займає такі сильні позиції в Україні, незважаючи на сторіччя ворожнечі та гнету, що ми їх зазнали від росії. Окрім, власне, поширення української, ми, можливо, станемо для когось прикладом для розпочинання схожих ініціатив, що зробить колосальний внесок в довгостроковій перспективі.» — Віталій Якубович, Junior Business Analyst у компанії Yalantis.


Я щиро вдячний всім волонтерам-перекладачам та тим, хто збільшує й помножує якісний український контент. Коли я почав роботу в аутсорсі, я познайомився з зарубіжними методологіями, в тому числі з бізнес-аналізу. Я зрозумів, що багато знань та інформації є цінними для наших практик та розвитку, і було б дуже круто дати ці знання українському користувачеві. Так би мовити, зменшити дистанцію між першоджерелом знань та кінцевим отримувачем інформації. Зараз я кажу і про студентство, і про світчерів з інших професій, і про всіх кому просто це цікаво. Переклади українською не відміняють потреби досконалої англійської, але вони допомагають краще зрозуміти складну термінологію та підходи. А ще практика перекладів допомагає розвитку української економіки.


Вплив на економіку

Коли ми кажемо, що прослуховування російської музики прямо впливає на війну, ми маємо на увазі не тільки ментальні якорі, а й сплату податків музичними лейблами від монетизації прослуховувань стрімінговими платформами.Теж саме працює з будь-яким іншим контентом.

На мою субʼєктивну думку, ми дуже сильно недооцінюємо потенціал впливу мови на економіку. Перейти на споживання інформації українською —- самий простий спосіб допомогти розвитку економіки без суттєвих зусиль. Якщо ми подивимось на статистику, то Україна посідає 35 місце з 239 країн у світі за кількістю населення, а українська мова посідає 28 місце в світі за кількістю носіїв.

Коли ми читаємо чи щось дивимось, шукаємо контент — ми створюємо попит, який поступово розширює ринок українських перекладів. Формуючи попит на переклади, ми допомагаємо розвивати не тільки переклади, але і створення українського контенту.

Створення попиту на переклади дає наступні можливості:
1) збільшення перекладів, замовниками яких можуть бути зарубіжні правовласники;
2) локалізації інтерфейсів, інструкцій та документації (як для програмного забезпечення, так і для послуг та фізичних товарів);
3) все це призведе до створення служб підтримки користувачів українською мовою — логічно обслуговувати користувачів тією мовою, якою написана документація та зроблено інтерфейс.

Це тільки верхівка айсбергу, але саме головне в цьому всьому: робити українську локалізацію та надавати послуги українською мовою можуть тільки українці.

Волонтери почали просувати ідею, що переклади українською потрібні та важливі, обгрунтовуючи потребу в них міжнародним організаціям, в тому числі IIBA Global. Але будь-які обгрунтування краще підтвердити статистикою та цифрами.

Майбутнє українських перекладів

Працюючи над перекладами, я почав міркувати «а що буде далі», «що потрібно аудиторії». Для того, щоб підтвердити необхідність перекладів для правовласників, мною було запущено опитування на сайті itbooks.in.ua, яке має на меті проаналізувати якими мовами користуються спеціалісти з бізнес-аналізу та чи є потреба в перекладах спеціалізованих матеріалів. Якщо Ви хочете долучитись до ініціативи або маєте якісь пропозиції чи ідеї, ви можете заповнити форму або пройти опитування.
Опитування допоможе визначити, якими мовами користуються українські спеціалісти з бізнес-аналізу зараз та пізніше аналізувати зміни у їх мовних преференціях. Результати опитування будуть використані для просування ініціатив з перекладів спеціалізованої літератури.

Нам дуже важливо почути думку спеціалістів, які працюють не тільки з західними клієнтами, але і на внутрішньому та з іншими ринками. Опитування можуть пройти не тільки бізнес-аналітики, але усі спеціалісти, які виконують будь-яку аналітичну роботу в своїх компаніях: консультанти з впровадження систем, дата-аналітики, системні аналітики, навіть програмісти, які самостійно працюють з замовниками.

Опитування можна пройти на сайті itbooks.in.ua.

Буду щиро вдячний за поширення опитування та інформації про нього.

У просуванні та створенні українського контенту зацікавлені саме ми і на нас лежить відповідальність його визнання та все більшого використання в повсякденному житті. У часи війни все більшій частині українців стає зрозуміло, що мова — це теж зброя. Тому викорінення мови загарбника з нашого життя та збільшення української — це те, що може зробити кожен з нас. Це не допоможе виграти цю війну, але суттєво послабить агресора та посилить Україну перед наступними.

Дякую за увагу!

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному1
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

это еще где то котируется?

Підписатись на коментарі