Без локалізації ви втрачаєте 40% клієнтів. Як адаптувати застосунок для іноземного ринку

Усі статті, обговорення, новини про Mobile — в одному місці. Підписуйтеся на телеграм-канал!

Усім привіт. На зв’язку Юрій Варбанець, CTO в продуктовій компанії Nektony, яка створює додатки для iOS і macOS та Сергій Венцковський, CCO в компанії з перекладів і локалізації MK:translations. У цій статті ми зібрали свій досвід замовників локалізації та її виконавців, щоб розказати про складнощі процесу та шляхи їхнього подолання.

Чому ми вважаємо локалізацію головною умовою міжнародного успіху? Результати опитування CSA Research серед 9 тисяч онлайн-покупців з 29 країн світу свідчать: для 40% споживачів вирішальним фактором при ухвалені рішення щодо покупки є наявність інформації про продукт рідною мовою. Тобто англомовний застосунок має небагато шансів на успіх при виході на іншомовні ринки, попри те, що англійську вважають міжнародним засобом комунікації. Локалізація іншими мовами, які є рідними для цільової аудиторії, потрібна.

Локалізація — ключ до міжнародного ринку

Локалізація — це адаптація продукту або послуги для задоволення потреб певної мови, культури або цільової аудиторії.

Крім перекладу тексту, вона містить адаптацію інтерфейсу, аудіовізуального контенту, формату дати та часу, валюти, одиниць виміру, символів та іконок, що є звичними для цього регіону.

Різниця між простим перекладом та локалізацією.
Джерело: tlm.middcreate.net

Переклад та локалізація хоч і мають багато спільного, проте відрізняються за цілями. При перекладі зберігають зміст оригіналу, а мета локалізації — забезпечити максимальну зручність при користуванні застосунком цільовими користувачами.

П’ять причин локалізувати застосунок:

  1. Вихід на міжнародний ринок.
  2. Збільшення кількості завантажень в App Store і Google Play.
  3. Зростання доходів та рентабельності інвестицій.
  4. Оптимальний досвід користувача.
  5. Конкурентна перевага над розробниками, які не адаптували свої продукти до культурних особливостей цільових регіонів.

Щоб здійснити успішний вхід на зовнішні ринки, компанії повинні ретельно обирати підходи локалізації, з урахуванням специфічних потреб та очікувань кожного регіону. Це створює величезні можливості для зростання, яких ви ніколи не могли б досягти лише на одному ринку.

Види локалізації в залежності від глибини

  1. Локалізація інтерфейсу користувача. Скерована на адаптацію текстів та графічних елементів інтерфейсу: переклад кнопок, меню, діалогових вікон, інструкцій та іншого контенту, який користувач бачить на екрані. Основна мета — забезпечити зрозумілість та зручність користування продуктом.
  2. Локалізація контенту. Стосується адаптації текстового та мультимедійного контенту для цільової аудиторії. Сюди належать переклад статей, описів продуктів, відеоматеріалів та зображень. Локалізація контенту дозволяє зробити інформацію доступною та зрозумілою для місцевих користувачів.
  3. Технічна локалізація. Це адаптація технічних аспектів продукту, щоб забезпечити ефективну функціональність в конкретному регіоні. Може містити зміну кодування символів, формату дати та часу, підтримку місцевих стандартів та інших технічних особливостей.

Як підготуватися до локалізації застосунку

Припустимо, що є проєкт, який не підготовлений до перекладу. Основне завдання розробника — верстка програми так, щоб при перекладі будь-якою мовою застосунок виглядав та працював нормально.

Другий обов’язковий крок — це вибір мов, якими збираєтесь локалізувати свій продукт. Як ви вже знаєте, крім англійської версії це повинні бути мови цільових регіонів.

Десять найпопулярніших мов світу за кількістю носіїв:

  1. Англійська
  2. Мандарин (китайська)
  3. Гінді
  4. Арабська
  5. Німецька
  6. Португальська
  7. Іспанська
  8. Французька
  9. Корейська
  10. Японська

Не варто забувати: в одному регіоні можуть говорити різними діалектами і навіть мовами, як, наприклад, у Канаді чи Швейцарії. У будь-якому випадку, орієнтуйтеся не на рейтинг мов чи кількість мешканців в країні, а на наявність вашої цільової аудиторії та її платоспроможність.

Етапи локалізації застосунків

Локалізація є складним і багатоетапним процесом, який вимагає часу, зусиль та ресурсів компанії. Однак, кожний крок є надзвичайно важливим для успішного впровадження продукту на міжнародних ринках та взаєморозуміння з місцевими користувачами.

  1. Адаптація програми перед локалізацією містить оптимізацію дизайну для гнучкого розташування тексту та елементів інтерфейсу, що дозволяє врахувати зміни довжини текстів в різних мовах.
  2. Підготовка файлів для локалізації. Для рядків з числовими специфікаторами краще зробити окремий файл.
  3. Тестовий переклад знайомою мовою, щоб можна було впізнати та виправити всі помилки.
  4. Тестування й виправлення помилок, недопрацювань та багів.
  5. Переклад іншими мовами.

Про які труднощі локалізації варто знати

На початку створення мало хто замислюється над тим, що в майбутньому знадобиться переклад програми іншими мовами. Тому часто розробники випускають продукт, який не підготовлений до локалізації, і потім мають через це мороку. Тому краще заздалегідь продумати всі моменти, щоб полегшити процес локалізації, коли прийде її час.

Адаптація UX та інтерфейсу

Про що в першу чергу слід пам’ятати? Про різницю в довжині одного слова різними мовами. Не страшно, якщо в локалізованій версії назва кнопки чи пункту меню стане коротшою. А якщо довшою і просто не вміщатиметься повністю?

На цих знімках екрана можна порівняти англійську та німецьку версію, й побачити як змістилася кнопка через довший текст.

Приклад знімків екрана програми Slack дає зрозуміти, наскільки змінюється структура інтерфейса через локалізацію.


Джерело: lokalise.com

А на цьому прикладі видно, що міжрядковий інтервал неправильно відображається, тому китайські ієрогліфи злились і їх неможливо прочитати.

Культурний підтекст

Коли ми говоримо про конкретну мову, треба враховувати ще регіони, де вона використовується, її діалекти та лінгвістичні особливості. Наприклад, в англійській мови кошик для видалених файлів може називатися bin (британський варіант) або trash (американський варіант).

Локалізують навіть сторінки додатків в Google Play та App Store для різних країн.

SHEIN для Італії:

SHEIN для Ірану:

SHEIN для Ізраїлю:

Ще один цікавий нюанс — локалізація малюнків та символів, без якої не обійтися через культурні особливості конкретного регіону. Наприклад дорожній знак STOP майже в усьому світі має однаковий вигляд. Крім Японії:

Тож варто перевірити сприйняття символів чи знаків в конкретному регіоні, перш ніж їх використовувати, аби уникнути неправильної інтерпретації або незручної ситуації.

Адаптація додаткових елементів

Локалізація торкається змін усіх можливих показників залежно від прийнятих в країні або регіоні температури, одиниць виміру, формату дати.

Який формат дати використовують у різних країнах

Країна/регіон/мова

Формат дати

Країна/регіон/мова

Формат дати

Україна

DD.MM.YYYY

Нідерланди

DD-MM-YYYY

США

MM-DD-YYYY

Норвегія

DD.MM.YYYY

Міжнародна англійська

DD-MM-YYYY

Польща

YYYY-MM-DD

Велика Британія

DD/MM/YYYY

Португалія

DD-MM-YYYY

Німеччина

DD.MM.YYYY

Сербія

DD.MM.YYYY

Бельгія

DD/MM/YYYY

Словаччина

YYYY-MM-DD

Бразилія

DD/MM/YYYY

Словенія

YYYY-MM-DD

Угорщина

YYYY-MM-DD

Фінляндія

YYYY-MM-DD

Данія

DD-MM-YYYY

Франція

DD.MM.YYYY

Італія

DD/MM/YYYY

Чехія

YYYY-MM-DD

Іспанія

DD/MM/YYYY

Швейцарія

DD.MM.YYYY

Латинська Америка

DD/MM/YYYY

Швеція

YYYY-MM-DD

Apple пропонує готове рішення для локалізації форматерів для чисел, дат, та інших показників:

Звісно, буває, що замовник може внести особливі побажання й вимоги до форматів даних, але стандартного механізму Apple буде достатньо, щоб локалізувати їх. Усе, що треба зробити — занести дані для локалізації, і вони відобразяться в правильному вигляді.

Переклад термінів на macOS/iOS в Glossaries

Якщо ви розробник, за цим посиланням можна знайти переклади всіх або більшості текстів, які ви бачите в системних додатках від Apple.

Ось приклад:

Як полегшити процес локалізації

  1. Готуйте застосунок ще на етапі розробки: відокремте текст та зображення від самого коду, і не вшивайте текст, який потребуватиме в подальшому перекладу, в зображення.
  2. Підготуйте інструкції для перекладачів стосовно деяких файлів та контексту. Якщо перекладач не буде розуміти контекст окремих слів, це може погіршити якість локалізації, викликати конфузні ситуації та непорозуміння.
  3. Не розривайте compound verbs (складені дієслова), бо це теж призведе до плутанини при перекладі.

Приклади англійських складених дієслів. Джерело: pinterest.com

Кілька слів про безперервну локалізацію

Застосунки та програми часто оновлюються, тому потребують локалізації після кожної зміни. Для цього MK:translations впровадила послугу безперервної локалізації.

Через Crowdin, SmartCAT (або іншу програму за бажанням замовника) перекладачі отримують доступ до репозиторію або іншого середовища, у якому зберігаються файли на переклад. І як тільки бачать появу нового файлу, беруться за роботу. Так економиться час на оформлення нового замовлення та обговорення деталей, і розробник отримує оновлену версію в усіх цільових мовах.

Як зрозуміти, що локалізація ефективна

Якщо ваші показники продажів не змінилися після проведення локалізації, можливо, що продукт просто не відповідає потребам місцевих користувачів, або ви допустили розповсюджені помилки: неправильно обрали мову, виконали неякісний переклад, або не врахували культурні особливості аудиторії.

Тому ретельно проаналізуйте ринок та всі нюанси. Виправити свої помилки ніколи не пізно.

👍ПодобаєтьсяСподобалось10
До обраногоВ обраному4
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Гарна стаття, додам тут ще тільки пункт про локалізацію грошей, люди в різних географія по різному формують гроші, починаючи від символа розділення (кома або крапка) закінчуючи місцем знаходження знаку валюти, та чи треба розділяти тисячі.

Додам ще так звану знижку за співпадіння в CAT-tools. Тобто перекладач матиме ще менший дохід.

Ну 100% співпадіння та perfect match теж вичитувати треба, то ж роботи не менше.

Непогано. Але якби шановні представники бп озвучили рейти за переклад, було б цікавіше. Бо ці рейти в Україні зазвичай лютий треш.

Дякую за цікаву колаборацію!

Підписатись на коментарі