Не перекладачами єдиними: як уся команда може впливати на якість локалізації
Вітання! Мене звати Ярослава Качан, я техрайтерка в MacPaw на продукті Setapp. Setapp — це сервіс, що надає користувачам доступ до 240+ апок за однією передплатою. Ми локалізували Setapp 7 мовами, і переклад завжди замовляли у фрилансерів. Минулого року додали ще й українську локалізацію, і робимо її своїми силами. Це дало змогу подивитися на процес локалізації під іншим кутом.
По-перше, ми побачили нашу комунікацію з перекладачами їхніми очима і зрозуміли, так би мовити, їхні болі.
А по-друге, ми усвідомили, що й де ми можемо доопрацювати на своїй стороні, щоб у результаті отримати якісніший переклад. Іншими словами, на якому етапі неналежний переклад може бути прогалиною саме нашої команди, а не перекладача.
На жаль, заздалегідь важко передбачити, де щось може піти не так. Якщо проводити аналогію з водінням автівки, як би гарно ви не вивчили ПДР, усе одно доведеться декілька разів потрапити в небезпечні ситуації та різко натиснути на гальма, перш ніж стати досвідченим водієм і вміти бачити небезпеку здалеку. Тому в цій статті я хочу не просто дати готові рекомендації, а продемонструвати, звідки виникають такі «небезпечні» ситуації.
У своїй розповіді поділюся реальними кейсами з життя нашої команди та висновками, до яких ми дійшли. Сподіваюся, ця стаття убезпечить вас від тих граблів, на які наступили ми, й українські продукти завжди матимуть топовий рівень локалізації.
Статтю також можна прочитати англійською.
Дисклеймер:
Деякі передумови та обставини я винесла за дужки, щоб не перенавантажувати текст. Тому, можливо, змальовані ситуації насправді були більш комплексними і складними, ніж може здаватися із цієї статті.
Ситуація № 1. Додавання нової функціональності
Команда додала на інтерфейс дві нові кнопки:
- Get Web App (11 символів)
- Get iOS App (11 символів)
Їх необхідно було локалізувати. Для перекладача це була задача із зірочкою, адже слова Get i App іншими мовами досить довгі як для кнопок. Зокрема, українською:
- Установити вебпрограму (22)
- Установити iOS-програму (23)
Перекладені кнопки точно б поплавили інтерфейс.
Попереднє рішення
Щоб спростити завдання перекладачам, команда запропонувала нові назви, які не містили слова App:
- Get for Web (11)
- Get for iOS (11)
Та насправді, коли ми позбувалися слова App, назви кнопок українською все одно були задовгі:
- Установити на веб (17)
- Установити на iOS (17)
Цей варіант не вписувався в наш дизайн і потрібно було шукати рішення в іншій площині.
Остаточне рішення
Вирішили не змінювати назви кнопок, а повідомляти перекладачам максимально допустиму кількість символів. Адже локалізація — це пошук оптимального рішення, що враховує всі обмеження і побажання. Українська локалізація набула такого вигляду:
Рекомендація
Зазначайте для перекладачів обмеження в довжині копі, де воно є.
Якщо ви знаєте, що певна кнопка / лейбл / заголовок не може містити більше N символів, вкажіть це в коментарі.
❌ Button.
✅ Button. Max length: 9 chars.
«Вкорочувати» англійський текст заради перекладів — не ефективно. Ну тобто з ймовірністю 50 % це допоможе, але з ймовірністю 50 % не допоможе.
Ситуація № 2. Внесення змін до наявної функціональності
На нашому продукті є різні тематичні блоки, що спрощують навігацію:
У якийсь момент вирішили спробувати розмістити блоки компактніше:
Попереднє рішення
Враховуючи, що в англійській локалізації Recommended for you (19) не поміщалося в новий дизайн, це копі скоротили до Recommended і відправили на повторний переклад.
Це був англоцентричний погляд на речі: «Якщо англійською всі проблеми вирішені, значить, вони автоматично вирішені і для інших мов». Англоцентричний погляд створює хибне враження, що інші копі поводяться так, як і англійські. Однак, для прикладу, Recently updated українською — Нещодавні оновлення (19). І 19 символів було забагато для нового дизайну. Але цей копі не відправили на повторний переклад, адже з його англійським колегою все було ОК.
Остаточне рішення
Відправили на повторний переклад усі назви блоків, а не тільки ті, що зазнали змін англійською.
Рекомендація
Уникайте англоцентричного погляду на тексти.
У разі внесення змін до дизайну або UX, оцініть, чи можуть вони теоретично вплинути на копі іншими мовами. Якщо так, відправте копі на повторний переклад і зазначте нові умови їх використання.
Памʼятайте, інші локалізації «живуть власним життям». 🙂
Ситуація № 3. Клонування наявної функціональності
У нас певний час була кнопка Invite friends на верхній панелі Setapp. Згодом вирішили її продублювати в меню профайла:
З огляду на те, що переклади для цього копі вже були зроблені, команда вирішила не відправляти копі на повторний переклад.
Попереднє рішення
Переклади скопіювали з уже наявної кнопки. І, як то має бути в меню, усі слова написали з великої літери. Усіма мовами.
Як бачимо, у деяких перекладах ця капіталізація була недоречною. Не всі мови мають традицію написання слів у меню з великої літери. Кожна мова має власні правила орфографії, які можуть різнитися з Apple Style Guide. І те, що англійською було правильним, в інших локалях створило неузгодженість.
Остаточне рішення
Команда узгодила капіталізацію з правилами орфографії кожної з мов.
Рекомендація
Не вносьте зміни до локалізації без погодження з перекладачем.
Навіть якщо рішення здається вам очевидним, найкраще проконсультуватися з перекладачем чи справді все має бути так.
Насправді, окрім орфографії, є ще пунктуація, яка в кожній мові має свої пастки. Тому навіть найпростіші зміни варто погоджувати з перекладачами, які чудово знають усі особливості й контексти своєї мови.
Ситуація N. Будь-де, будь-коли
Але якби хтось попросив універсальної поради, від мене вона звучала би так:
Рекомендація
Додавайте скриншоти.
Це скарб для перекладача.
Повертаючися до аналогії з водінням, скриншоти — це навігатор. Можна довго пояснювати дорогу на пальцях («Поїдеш прямо, на кільці — другий зʼїзд, кілометрів за 10 буде поворот...»), а можна просто вручити водію навігатор, який вирішить 99% його питань щодо маршруту. Скриншот — це путівник, де можна побачити, що тобі потрібно локалізувати, як і навіщо. Навіть якщо команді здається, що тут усе просто та очевидно, насправді це може бути зовсім не так.
Уявіть, що в скопі з десятками інших копі, ви надсилаєте на переклад назви категорій — Optimize, Work, Create, Develop.
Без скриншоту зʼявляється поле для інтерпретацій. Не розуміючи, що всі ці копі — частинка чогось спільного:
- слова можна перекласти різними частинами мови («Робота», «Створити»);
- можна перекласти дієсловами, не узгодивши спосіб дієслів («Оптимізуйте», «Створити»);
- можна перекласти так, що різниця між словами буде майже стерта («Зробити», «Створити», «Розробити»).
Цей приклад штучно драматизований, бо в реальному житті просто був скриншот 🙂. Але, сподіваюся, він передає ідею, чому скриншот так полегшує перекладачеві життя. І якість локалізації.
Якщо в українській локалізації ви ще зможете згодом відловити всі недоліки й пофіксити їх, то в китайській — мабуть, ніколи. Продукт може роками виглядати, скажімо, дивно, і команда навіть не буде про це здогадуватися. Тому краще подбати про всі «небезпечні ситуації» заздалегідь.
Якщо вам сподобалися ці поради та ви хотіли б дізнатися більше хитриків про роботу з текстами, підписуйтеся на мій канал у телеграмі Здавалося б, слова...
Також буду вдячна, якщо в коментарях поділитеся власним досвідом і підкажете, у яких ще ситуаціях команда може вплинути на якість локалізації.
7 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів