Як волонтери «Стандарт бізнес-аналізу» перекладали

На початку 2024 року група волонтерів, яку я мав честь координувати, завершила переклад «Стандарту бізнес-аналізу» від ІІВА. Це волонтерський переклад, який перед публікацією буде ще розглянутий бордою українського відділення ІІВА та погоджений центральним офісом цієї організації. Але вже зараз усі бажаючі можуть ознайомитись з перекладом на сайті itbooks.in.ua (а за одно і опитування пройти чи потрібні переклади українською).

«Стандарт бізнес-аналізу» — це вже другий переклад матеріалів ІІВА, зроблений волонтерами. Першим був Глосарій до A Guide to the Business Analysis Body of Knowledge або ВАВОК v3, переклад якого було завершено на початку 2023 року та який вже офіційно опублікований на сайті ІІВА.

Для мене переклад Стандарту дуже важливий через кілька причин:

  1. «Стандарт бізнес-аналізу» — це фактично скорочена версія ВАВОК, який систематизує підходи до бізнес-аналізу та допомагає ефективно робити якісні зміни на краще не тільки в ІТ компаніях, але і в інших галузях. Українська версія зробить його доступним для спеціалістів, які не володіють англійською.
  2. Наразі Стандарт перекладено тільки 5 мовами, серед яких немає мови агресора. Переклад українською буде маленькою перемогою над ворогом та шляхом для виходу з його інформаційного поля. Я розумію, що перекладів ще дуже мало, але бізнес-аналітична спільнота робить конкретні кроки, щоб наповнити український інформаційний простір якісними матеріалами з бізнес-аналізу. Це і Вігерсопедія та інші статті від проєкту Про бізнес-аналіз українською, цикли вебінарів та статей від Дениса Гобова, Е5, Badass BA, PassionateBA та багатьох інших.
  3. Переклад Стандарту фіксує українську бізнес-аналітичну спільноту як глобального гравця на ринку. На сайті ІІВА офіційні переклади є невеликою кількістю мов, що свідчить про наявність в цих мовних середовищах сильної бізнес-аналітичної компетенції. Український переклад повинен вивести наших аналітиків з-під рашистської парасольки та нагадати усьому світу, що Україна — то не расєя.

Ось такі глобальні та важливі думки спонукали мене активно включитись в процес перекладу Глосарія до ВАВОК v3, який почав та рухав до успішного завершення Денис Гобов (якщо хтось ще випадково на нього не підписаний — ось його LinkedIn. Досвід перекладу Глосарія виявився дуже корисним — фактично для перекладу Стандарту ми перевикористали підходи до організації перекладу Глосарія і трохи модифікували їх під переклад тексту.

Для перекладу ми використали гугл таблицю, в якій ми зберігали англійський текст та переклад. Спочатку ми вибрали спеціальні терміни, які часто зустрічались в тексті, та почали перекладати їх. Кожен переклад погоджувало кілька волонтерів, частина з яких мали філологічну освіту. Ми вибрали та переклали 135 термінів. Далі ці терміни зібрали в єдиний словник, доповнений 249 термінами з Глосарію. Весь наступний переклад робився з використанням словника.

Наступним кроком був переклад самого тексту. Кожне речення з Стандарту волонтери перенесли в окремий рядок таблиці. Таких рядочків назбиралось 2390. Далі усі речення розподілили між чотирма групами волонтерів, в яких було 3-6 учасників. Кожен учасник пропонував свій переклад речення, далі ці переклади погоджувались у фінальний варіант всередині групи, який переносився в загальну таблицю. Координаторами груп були Олександр Троян, Олексій Фурман, Марія Красовська та Альона Костенко, які допомагали учасникам погоджувати фінальні версії перекладу. В процесі роботи як координатори, так і волонтери дуже сильно прокачали такі корисні для бізнес-аналітика навички, як планування роботи, залучення зацікавлених сторін та врегулювання конфліктів.

До речі, у кожної групи була своя назва, яка ніяк не впливала на роботу, але робила процес веселішим 🙂

В цьому місці потрібно вказати учасників груп, оскільки вони разом з координаторами зробили більшу частину роботи:

Passionate BAs (Група 1)

Координатор: Альона Костенко

Волонтери:

Ольга Деревенко

Дмитро Тимошенко

Єлизавета Зіміна

Любов Гузєва

Ганна Грибачова

Dream Team (Група 2)

Координатор: Олександр Троян

Волонтери:

Ірина Сокольнікова

Ольга Липська

Well Done (Група 3)

Координатор: Алекс Фурман

Волонтери:

Євгенія Бокова

Євген Клюкін

The witnesses of Ukrainian BABOK (Група 4)

Координатор: Марина Красовська

Волонтери:

Таня Ускова

Віталій Якубович

Юрій Каребін

Група філологів та редакторів, які вичитували переклад

Людмила Рузак

Марія Берестовська

Світлана Магамедова

Тетяна Іванко

Юрій Гомон

Волонтери, які допомагали формувати та перекладати технічний словник

Дмитро Мазенко

Марія Терлецька

Усі волонтери відгукнулись на мої пости в LinkedIn і працювали на добровільних засадах. Насправді волонтерів було значно більше, але ми ледве справлялись з цією командою, тому вирішили не залучати нових учасників.

Хочу звернутись до усіх, хто хотів чи хоче долучитись до перекладів в майбутньому — це не останній проєкт, тому реєструйтесь у цій формі (під текстом Стандарту) і будете залучені до аналогічних проєктів в майбутньому.

В процесі аналізу перекладу ми зрозуміли, що вичитувати текст простіше в фінальному документі, ніж в таблиці. Тому я переніс англійську версію Стандарту в Документи, і координатори почали заміняти англійський текст на український з таблиці. Процес ускладнювався тим, що потрібно було синхронізувати текст в документі та в таблиці руками (до автоматизації у мене руки не дійшли), оскільки в ІІВА треба подати переклад саме в табличному вигляді.

Велика вдячність Олександру Трояну, який відредагував ілюстрації в документі, тож мені залишилось форматування та вирівнювання абзаців та кольорів. Окремо хочу подякувати Тетяні Іванко за більш ніж 100 коментарів до перекладу, а також Юрію Гомону та Євгену Клюкіну, які вичитали фінальну версію документа, виправили помилки та залишили свої рекомендації. На завершальному етапі дуже допомогли Альона Костенко, яка зі своєю групою допереклала пропущені сторінки і перенесла в фінальний документ.

Далі уся робота впала на плечі Ольги Деревенко, яка погодилась два рази в тиждень зізвонюватись зі мною зранку протягом кількох місяців, щоб примусити мене кинути усі справи і завершити редагування перекладу до кінця року. Також Ольга зробила титанічну роботу з фіналізації перекладу, синхронізуючи його з перекладом в таблиці.

Ось так, в результаті скоординованої роботи команди волонтерів ми змогли перекласти «Стандарт бізнес-аналізу» менше ніж за рік. Я знаю, що переклад не ідеальний, і в ньому ще буде достатньо правок після розгляду експертами з української борди ІІВА. Але текст достатньо точно передає зміст та дозволяє ознайомитись зі Стандартом.

Аналізуючи весь цей процес, я розумію, що його можна суттєво оптимізувати та прискорити. Ще на початку перекладу Стандарту ми мріяли про переклад Настанови до зводу знань з бізнес-аналізу, або BABOK v3, але вирішили поставити собі більш реалістичну мету. Цю мету ми досягли, тому після завершення розгляду та погодження перекладу ми візьмемось за наступні проєкти. З напрацьованим досвідом ми вже готові до більших звершень, тому стежте за анонсами та приєднуйтесь 🙂

👍ПодобаєтьсяСподобалось14
До обраногоВ обраному2
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

скільки роботи було зроблено! вітаю!

Thanks for the translation.
You made a great work!

I’ve added this book to bookmarks.

Підписатись на коментарі