Переклад англійських термінів

Всіх вітаю,

Можливо досвічені люди зможуть порадити адекватний переклад наступних термінів на українську:

— legacy [system]

— reverse-engineering

— memory leak

— upload/download

— fixed [a bug]

— desktop [app]

— framework

— parsing [source code]

Дякую.

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Як два пальця

легасі
реверс-інжиніринг
аплоад/даунлоад
пофіксена (бага)
десктоп
фреймворк
парсинг

меморі лік, от не знаю вже як перекласти

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

— legacy [system], успадкована система

— reverse-engineering, зворотній інжиніринг

— memory leak, витік пям’яті

— upload/download, завантажити/вивантажити

— fixed [a bug], виправлений дефект

— desktop [app], настільний застосунок

— framework, фреймворк (тут лучше новое слово чем огород городить)

— parsing [source code], розбір вихідного коду

parsing [source code], розбір вихідного коду

Оце кльово

— framework, фреймворк (тут лучше новое слово чем огород городить)

Праценадбудова. Вот всему вас учить надо. Можно ещё ишыкап (işıqap), это самый лаконичный вариант.

ну если совсем ударяться головою, то я бы употребил «каркас» (заимствование из итальянского через французский) как это стыдливо делает украинская википедия uk.wikipedia.org/wiki/Програмний_каркас

пример:
Well-crafted framework streamlines SDLC to the greater extent than a bunch of hand-picked tools
(1) Добре зроблений каркас спрощує цикл розробки ПЗ значніше ніж купка інструментів обраних вручну
(2) Добре зроблений фреймворк спрощує цикл розробки ПЗ значніше ніж купка інструментів обраних вручну

Звучит однозначно и вполне приемлемо как (1) так и (2).

Нужно все-таки на уровне вузов это стандартизировать и сажать в головы. Самой ИТшке в Украине обслуживающей англосферу эта терминология вообще не нужна.

Но для гос. заказов это актуальная тема

Якщо казати «каркас», то обов’язково зі словом «програмний». Тому все-таки краще «фреймворк».

legacy — спадкова (застаріла) система. Так краще звучить.

App мені більше подобається як «додаток». Цей термін вживається у більшості українських документацій.

ви мені скажіть нормальне слово для entity. Бо навіть «ентітя» мені подобається більше, ніж «сутність».

Ну по тлумачному словнику entity — something that has separate and distinct existence and objective or conceptual reality
Як не крути це сутність

ну от не подобається воно мені. «дістаємо відфільтрований список сутностей». не звучить (

«В діалектичному матеріалізмі сутність і явище є однією з „діалектичних пар“ категорій.» 🤢

Явно слово з творів леніна

Хз звідки це слово, схоже на совкового періоду кальку

Суть?

не підійде, імхо, для використання а-ля UserEntity, entity manager ітд.

Ну user entity — суть користувача. Просто ти сприймаєш суть в іншому в усталеному значенні, як смисл. Сприймай як предмет і цілком ок

slovnyk.ua/index.php?swrd=Суть

Ну по словнику то

Entity manager — менеджер сутей (родовий множини, іменник)

сорян, я ж не тичина

Але ж як мінімум мені нра більше за сутність. Хз нащо це слово сутність, крім для комсомольських листівок щоб в московському цк було зручніше перекладати. Значення те саме фактично, а вимовляється через дупу

Можна звернутись до митця

«Вобшєм, шо я вам розказую, та поїбєнь, то з моря вилізла.» © Подерев’янський 2017

Користувацька поїбєнь
Менеджер поїбєнєй :)

Це вам так здається. Сутність, сутності — цілком українське і природнє слово. До речі слово «суть» — також абсолютно українське. «Суть справи», «розкриття суті біохімічного процесу».

Суть так, сутність нє

Один із хороших способів відрізнити одне від іншого — провідміняти чи використати корінь і виявиться що «природнє» слово зовсім не таке виявляється природнє

Сутність просто калька від сущность.

Об’єкт, можливо з якимось префіксом, щоб не плутати з об’єктом мови програмування.

у этого слова древние праславянские корни, вполне норм звучит список сутностей

пра што? пруф або не бренькай. Мені твого погляду на фізику вже вистачило

Шо про корні? Я ж і кажу суть

Сущность українською в значенні чогось що саме по собі існує — істота

В значенні смисла чогось — суть
Про що пан хо посперечатись?

Сутність не більше ніж переклад з праць марксізма лєнінізма понять кучерявої діалєктікі

Дякую за некротопік в общім

І ні не забанили, нашо так агресівно захищати дедченала. Хай сам

Зате «Я працюю на рушії сутностей» вже звучить ніби ти магістр чорної магії, а не задрот за компом

Merriam — Webster подає одним із синонімів до слова entity — object (об’єкт). Data entity — об’єкт данних? Можливо цей переклад підійде?

В чому проблема використовувати англійські терміни? Вони цілком зрозумілі для усіх причетних.

Не всі терміни мають бути кальками з англійської: у деяких вже є усталений переклад, як от «додаток», для інших логічний і однозначний переклад можливий, як от запропонований «витік пам’яті».

Згоден. Але разом з тим ваші приклади занадто гарні. І ось таких гарних перекладів, з власного досвіду, в словнику програміста ну відсотків 20. А зрозуміліше насправді якщо не перекладати, а використовувати англійські слова як терміни, які усім зрозумілі.

Можливо потрібно було додати одразу, що я не маю досвіду роботи в україномовному ІТ.

reverse-engineering — qarşı müendislik (харши мюйндислык)
memory leak — zein keçirmek (зейн кечирмек)
upload/download — tüşürmek/endirmek (тюшюрмек/эндирмек)
parsing — sökmek (сёкмек)
можете не благодарить.

Для комедійного ефекту краще перекладати на болгарську.

Чогось згадався вислів про кота.

Чепухой занимаетесь. Если слово имеет собственный смысл то зачем его переводить. Таких слов полно. Например, траффик. И их количество будет неизбежно расти по мере появления новых смыслов.

Поки існує цей глобальний Вавілон і різні мови, існуватиме і переклад. Круто якщо б була більш-менш універсальна мова (англійська точно не дотягує до такого звання, а есперанто скоріше для забави), але нажаль це не так.

Мої варіанти після ваших коментарів та гугла. Можливо комусь знадобиться:

— legacy: застарілий
— reverse-engineering: -
— memory leak: витік пам’яті
— upload/download: відвантаження/завантаження (підгледів у qBittorrent)
— fixed: виправив, полагодив
— desktop app: настільний додаток
— framework: система (вірно лише в контексті)
— parsing: -

Ну відвантаження ето не зовсім то, я ж не відвантажую собі музичку і не відвантажую резюме на сайт

Відвантажує хтось мені мішок цукру. Собі я мішок цукру завантажую.

З тз роздачі торента чи чогось цілком підходить до речі, але скоріше тоді сайт відвантажує мені щось ніж я щось сайту

Хоча тут мабуть якогось педанта типу авраменка треба питати вже

Це насправді дуже важко перекласти, але з усіх варіантів які я бачив, upload = відвантаження є самим адекватним, виходячи із самого визначення слова.

Не маю кваліфкації сперечатись

Мені здається зкачувати/закачувати теж норм. Воду помпою качають, нафту качають, чому б і файл не зкачати

після членкинь я вже до будьяких злочинів готовий :) якщо самим панянкам не виникає рефлексу взяти щось важке, коли їх називають членкинями, то й мені ок
Колись збереться консиліум пердунів і видадуть свою думку яка норма. Поки норми нема то й сперечатись нема за що.

Ну є якась манєчка переводити так, аби не було як в росіян, але це як на мене часто приводить до невживання цілком наших слів. З мови слів не викинеш.

Ви прямо заділи за живе, але все таки тема про інше :-)

Ну я в принципі я коли такою траблою стикаюсь, то стараюсь переводити смисл, а не конкретне слово. Залежно від контексту може підходити різне слово. Однозначний відповідник в одному контексті не підійде до іншого. І нас трохи мова гнучкіша за англійську нмд

наприклад download — це ж не лише дієслово, це й іменник. Тобто якщо в укрмові (та й в російській теж) взяти єдиний відповідник виникає проблема

Скачивать/загружать але все таки папка загрузок, мои загрузки ітд

Те саме й в нас по суті, я маю проблему на увазі. Але нормований переклад цілком може вийти іншим. Ну короч контекст важливий. Але чисто по дилетантськи слово яке покриває більш широко контексти буде більш уживаним. Може на тому сайті щось толкове напишуть. Мені от реп’яшки так мімімі. Згодом так сказать коли набереться пару років перекладів і звикне вухо, це стане просто нормою. Але поки норми нема можна пофантазувати й ризикнути де можна запропонувати цікаве слово. Тільки навряд чи це прям про випадок download от. Більшменш варіантів уже устаканилось, можна взяти якусь книжку й просто вжити так як там

На мою особисту думку, яка можливо комусь не сподобається, найкращі варіанти переклду вищезгаданих термінів це буквальний переклад з російської. Але на відміну від них у нас ці терміни не «устаканились».

PS Можу поклястися, що термін «устаканитися» я вжив першим, лол

Ну тут уже можна сперечатись про краще.

Бо з одного боку російські варіанти звісно звичніші бо по суті вся наука і техніка були російською. Літератури по айті українською фактично нема, бо всі переклади з’являлися зразу російською

Але з іншого боку це означає що ми на айті дивимось російськими очима, бо колись читали такі терміни в якихось книжках.

Перекладати треба з оригіналу, а коли перекладаєш з оригіналу, часто знаходиш цікаві слова які теж класні. Ті ж реп’яшки краще звучить ніж печиво як на мене особисто, та ще й по саркастичному влучно. Вухо чи равлик звучить краще ніж собака. Яка в біса собака до @. Тобто натикаєшся на російський сленговий нонсенс

В цьому є якась пригода відкривати нові слова. Якщо просто вживати російські відповідники, зникає пригода.

Я от люблю пригоду в такому, думаю от ті хто створили словотвір тож, але комусь навпаки треба просто швидко перекласти й забути бо ще 200 сторінок перекладати, а платять не за помилуватись на якесь одне слово. Ну таке вже. Кожен буде по своєму правий

краще ніж собака. Яка в біса собака до @.

Вангую, що nowadays якщо скажеш «собачка» у контексті email, то пересічна люлина взагалі не порозуміє 😀

в мене мамця то коржиком називала ;)

Відвантажити — це коли ви виконуєте дію передавання чогось від себе до отримувача, наприклад, водій привіз в магазин товар і відвантажив його. Завантажити — це коли ви виконуєте дію отримання чогось від когось, тобто являєтесь отримувачем. Наприклад, водію завантажили машину товаром. Так говориться не тільки про якийсь фізичний вантаж, але і про інформацію або дані. Так само як і жаргон «залити» не стосується тільки рідин.

legacy це не застарілий.
Це програмний продукт, який важко замінити.
В англійській ж теж нема такого слова яке описує цей термін. Просто домовились усі на світі називати цим словом.
Якщо ми хочемо домовитись про такий же термін то треба знайти слово яке б не використовувалось для позначення інших термінів у нашому контексті.
Застаріле не підходить. Бо ну якщо у тебе застаріле ПЗ то візьми і онови. Із легасі ж це не працює.
В принципі і прямий переклад — успадкований підійде. Бо поки що для іншого не використовується

Точно, застарілий це скоріше outdated, без підтримки

Ну тут важко блін точний відповідник підібрати незалежний від контексту

Успадкований не підійде теж прям, успадкований від когось код чи що там, він не обов’язково легасі

Легасі це скоріше от якщо застарілий+можливо успадкований+все ще робочий. Тобто залежно від контексту мабуть можна називати й застарілим і успадкованим і якось іще. Як і в англійській. Просто дано слово без контексту. В реченні було б зрозуміліше

Точно, застарілий це скоріше outdated, без підтримки

Так це і є legacy system.
Навіть виправлення якогось бага на такій системі — це рідке явище, тільки у випадку якоїсь критичної проблеми. А так працює і не трогають, ні саму систему, ні скоріше за все енвійромент на якому вона працює.
Так що застарілий доволі нормальний переклад поки хтось не запропонує кращий :)

Так що застарілий доволі нормальний переклад поки хтось не запропонує кращий :)

«Устаревший» — это когда есть что-то более новое на замену.
А когда оно просто старое, но всё еще рабочее — он не устаревшее, оно просто старое.

вообще, в зависимости от контекста это всё таки 2 термина — «наследованый» и «устаревший»
Не следовает думать что английский термин он идеальный, он просто привычный
так что не надо искать путей перевести его «слово в слово»
Если смыслов 2 — значит и переводов может быть 2

«наследованный» = legacy
«устаревший» = deprecated

«наследованный» = legacy
«устаревший» = deprecated

прекрасно! но нет.
потому что в зависимости от контекста легаси — єто тоже устаревший
а устаревший — outdated.

английский термин он идеальный

Так в тому і прикол що ми не шукаємо ідеальне слово. Його просто не існує.
Як беруться професійні терміни? Шукають слово із іншого контексту не зайняте у цьому і переносять з усіма домовляючись що тепер це слово означає ось це.
Слово «застарілий» у нашому контексті вже зайнято адже часто в UI тих же операційок означає що версія застаріла по причині існування нової версії

:)
В такому разі як Ви пропонуєте перекласти deprecated system?

В такому разі як Ви пропонуєте перекласти deprecated system?

насчет системі не знаю, а вот deprecated class -> устаревший класс -> legacy class

Нюанси.
От, уявімо, я в нас якийсь комп’ютер з Windows 7. Воно outdated (вочевидь) і deprecated бо не має підтримки вже. Але у більшості випадків цю вінду можна оновити на актуальну, можливо трохи оновивши залізо.
А тепер уявімо що ця вінда стоїть не просто так, а керує якимось критичним/специфічним залізом на яке драйверів окрім як для Windows 7 нема. Ось тоді це перетворюється на legacy.

Якщо чесно, я хз.
Я навіть не те щоб можу точно сказати в англійській в чому різниця між legacy vs deprecated. Ці терміни використовуються і так і так. Можна сказати що deprecated це попередня версія системи, яка зберігається для зворотної сумістності, і вже є нова система яка рекомендується для використання замість неї.
Але воно і в випадку legacy system може бути те ж саме. Єдине що термін deprecated system я зустрічав не так часто, все ж такі більше йде мова про deprecated code / deprecated api. А це означає, що є більш нова версія кода чи апішки для використання, але в суті це все одна й та сама функціональність. В случаї legacy system дуже частно це абсолютно інша система, яка може мати інший набір функціональності в порівнянні з тим що є в новій версії.

О! Upload — відвантажити. Оце самий правильний переклад, як на мене.

Цікавий ресурс, але там перекладають* навіть «ксерокс», мені здається це вже трошки перебір.

Зато дієвидло у нього круте :-)

сковородинство, йбвм це просто топ 🤩

Ну поржать то є з чого, прикол в тому що там зовсім бувають непогані слова. Корисний ресурс в общім

Якщо ржать то копіярка чи дієвидло це ткскзть іронія, а от сковородинство ето уже з розряду чорного гумору. Є ньюанс ;)

legacy

Спадщина

reverse-engineering

Розпроектування

memory leak

Калюжа пам’яті

upload/download

Вивантаження/завантаження

fixed

Полагоджено

desktop

Стільниця

framework

Рама

parsing

Розбір

Харі рама. Сподіваюсь ви жартуєте.

Звісно жартую, мова має стихійно і масово самозароджуватись, якщо щось не перекладається, значить, задача перекладу ще не назріла.

Ну тут фіни з вами б посперечались, хоча я і підтримую саме «органічну» модель.

Як два пальця

легасі
реверс-інжиніринг
аплоад/даунлоад
пофіксена (бага)
десктоп
фреймворк
парсинг

меморі лік, от не знаю вже як перекласти

legacy — в контексті айті мабуть скоріше застарілий, вибери найкращий синонім synonimy.info/з/застарілий

reverse-engineeeing — зворотня розробка/інжиніринг
upload/download — заванатаження (на обі, або вивантаження для download ще)
fixed — виправлена (помилка)
desktop (app) — додаток на робочий стіл
framework — фреймворк (тут навряд є варіант, може платформа чи каркас)
parsing — парсинг (це сленг, теж навряд чи є підходящий варіант, формально називається синтаксичний аналізатор)
memory leak — витік пам’яті

Єсішо парашут — запозичене слово і нічо. Головне ж, що не помреш при стрибках, а не як називається

Why do you need this? Just use the appropriate language for the task. :) Don’t go the .ussian route, where they reinvented terms for everything and now they are fully isolated from the modern world...

I have used English at work for 10+ years, now trying to switch to Ukrainian, that’s all :-)

Можливо я не в темі, і цей мем не зрозумілий

от тільки дійшло, так, ви праві. певний час не спілкувався, скіл впав.

певний час не спілкувався, скіл впав.

А що там «не так», у тій фразі «I have used....»?
Мені хіба що tense ріже вухо, але то лиш тому, що я не люблю ті have-и

I have been using English at work for 10+ years, now am trying to switch to Ukrainian, that’s all :-)

Не зважай на цей батл вікторіанських естетов

Мені якось нейтив амерікан інгліш тічер казав, що в американській англіській вони не дуже люблять презент перфект контініус, і використовують презент перфект замість нього.

Why do you need this? Just use the appropriate language for the task. :) Don’t go the .ussian route, where they reinvented terms for everything and now they are fully isolated from the modern world...

1. Официальная документация для продуктов, используеміх в Украине — должна біть на государственном язіке
2. Терминологическая база должна біть единой
3. Єто будет непросто
4. Позвоните в майкрософт, у них есть богатій опіт в єтом деле, не исключено что у них есть в т.ч. словари для перевода на украинский. Для других язіков у них такое есть

«Якщо вам не цікавий результат...»
Це нескінченно дорого і не працює для «full cycle». Локалізації потребуює end-user documentation, але початкове питання зовсім не схоже на терміни, які там використовуються :)

FYI: ips.ligazakon.net/document/JI09461I (It’s in progress, but it paves the right way forward)

Це нескінченно дорого і не працює для «full cycle»

Ну, для русского — сработало. У МС для него есть словарь «как правильно переводить термині», мі таким пользовались в своё время когда переводили статьи и документацию.

але початкове питання зовсім не схоже на терміни, які там використовуються :)

Вы не поверите, но скажем тот же framework используется крайне широко в том же.... да чем угодно, в том же менеджменте.
например тот же аджайл — єто фреймворк :)
и их таких — десятки, и все — фреймворки (в данном контексте — «методологии»)

MS Ukrainian Style Guide
download.microsoft.com/...​c6/ukr-ukr-StyleGuide.pdf

Acronyms are pronounced like real words, adapted to the local pronunciation:
Example Phonetics
RADIUS рейдіес
RAS рес
ISA айза
LAN лен
WAN уен
WAP уер
MAPI мепі
POP поп
URL ю ар ел

Дуже смішно :)
Але більшість термінів насправді передаються кальками з англійської

Дуже смішно :)

Это акронимы, в чем тут проблема то?
Или вы и правда переводите WAN, URL, POP?
«протокол почтового офиса»?

Пару років тому була спроба перейти на україномовну вінду, але нерви не витримали, довелося повертатись назад на англійську. До сих пір пам’ятаю, що картинку можна «призначити тлом стільниці»...

Отака вона, любов до рідної мови 🤣🤣
Жартую

Пару років тому була спроба перейти на україномовну вінду, але нерви не витримали

Вы на тюркскую попробуйте, там всё как по маслу пойдёт. Слова легко сокращаются, склеиваются в изафеты, новые образуются добавлением суффиксов, причём их может быть хоть десяток. Примерно как идентификаторы переменных.

Буду в тих краях, обов’язково спробую.

2. Терминологическая база должна біть единой

Саме це одна з причин запитання. Звісно, в курилці всі прекрасно зрозуміють будь-які кальки, запозичені слова і т.д. В офіційній комунікації та документації так не працює, треба визначатися з термінами.

Підписатись на коментарі