Кто нибудь видел актуальные книги по программированию на украинском языке? Такие книги нужны?

Кто нибудь видел современные книги по программированию на украинском языке? Такие книги нужны? Как много людей в Украине которые предпочтут читать украиноязычную книгу по программированию русскоязычной?

👍НравитсяПонравилось0
В избранноеВ избранном0
LinkedIn

Лучшие комментарии пропустить

Если это будет именно авторсий материал, то да. А если просто очередной перевод, то нет, лучше читать оригинал на английском.

Полистал тему понял почему образование в такой жопе
или совки ибучие или патриоты покусанные филологами
английский бл учить надо а не SICP на украинский переводить для колхозников

Була б можливість читати документацію українською — читав би. Внутрішня технічна документація та коментарі в коді теж пишу українською. Чому чехи, французи та німці роблять це своїми мовами, а ми використовуємо мову іншої країни? Тому що ми використовуємо мову колишньої імперії. Так робить Індія, наприклад.
Коли прийде інше покоління розробників, яке вчилось програмуванню українською, тоді українська буде актуальна в програмуванні. На жаль, до цього ще далеко.
І цей топік, про «...книги по програмуванню українською...» теж написано російською... Це багато про що говорить.

Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Допустимые теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Книжок українською не бачив, але коли будуть, то буду обирати їх для читання аніж російські )

Українська мова, разом з іншими представниками слов’янської мовної групи, безнадійно застаріла. Кому потрібна така мова, на якій нічого не гуглиться, яка погано підтримує скорочення і в якої проблеми з оператором АБО.

не согласен. Проблема не в славянских языках, а в том, что вся инфа в доках на английском. И пока ее переведут, а потом напечатают, она устаревает.

И пока ее переведут
Почему ты юзаешь женский род, какой вобще смысл наделять предметы сексуальным смыслом? Я уже не спрашиваю, зачем ждать пока переведут доку на язык, на котором почти никаких интеллектуальных ценностей не производят, чтобы потом, находя ошибку, спрашивать себя, кто же здесь ошибся, автор или всего лишь переводчик.

Я полагаю, что это проблема не программистов, а пропагандистов

Давайте немного разберем что нужно\ненужно
Без радикализма ( вот это я загнул)

Нужно на национальном языке:
— школьные учебники! По всему.
— универские базовые курсы. Матаны линейки и тп. Вопрос не столько языка сколько новых и актуальных учебников. Возможно тупо переводы западных
— простые технические книги типа линкс для колхозников за 24 часа

Не нужножно
— суровые университетские учебники и специализация. Читайте свежак на английском дорогие студенты.
— прорвище технической литературы ( за время перевода выйдет 3 мажорных версии рельс — нах не нужно)

С общей идеей согласен, но есть но.
1) Если на украинском будут только учебники и шлак, то он будет восприниматься как язык для джунов, а «настоящие пацаны» будут читать русские книги.
2) Языки учебников и монографий довольно часто сильно отличаются. Отсюда еще 2 проблемы:
2.1) Отсутствие украиноязычных термином «от носителей специализированного языка», и соответственно их подмена дилетантскими «застосункамы» и «функция берет функцию как параметр».
2.2) В силу того что язык монографий может сильно отличаться не только от языка учебников, но и от разговорного, для студента может быть довольно солоно читать «свежак». И, по моему опыту, чтение такой литературы превращается из чтения в «выделение нужной инфы», то есть монография начинает восприниматься как справочник, а не целостный научный труд.
.
При наличии школьных и университетских учебников, будут появляться и научные труды и профильная литература. От только это все займет ни один десяток лет.
А если делать все «по партийной указке» (или потому что на нас напала рашка и русский стал западло), то результат будет такой как есть сейчас, посмотрите историю за последние 20-30 лет.

Почему бы сразу не заморачиваться, не ломать себе язык и осваивать термины в языке оригинала? Тем более, что в будущем многие (даже в Украине) будут работать в интернациональных командах. Да даже, если работают одни украиноговорящие/русскоговорящие, доки все равно будут читать на английском. А потом приходится разбираться/понимать на митингах, когда один использует русские термины, второй украинские, третий английские, четвертый просто коверкает английское слово на свой лад.

Я бачив книгу «Комп’ютерні мережі військового призначення» роки 4 тому. І це не переклад, а саме українська книга.

кто сможет красиво перевести такие словечки и выражения, как: utility class, user credentials, deliverables, code smell, spaghetti code? )))

Службовий клас, ідентифікаційні дані користувача, результат роботи, слабкі місця коду, заплутаний код.

Дивно, що навіть саме питання написане російською мовою...

Була б можливість читати документацію українською — читав би. Внутрішня технічна документація та коментарі в коді теж пишу українською. Чому чехи, французи та німці роблять це своїми мовами, а ми використовуємо мову іншої країни? Тому що ми використовуємо мову колишньої імперії. Так робить Індія, наприклад.
Коли прийде інше покоління розробників, яке вчилось програмуванню українською, тоді українська буде актуальна в програмуванні. На жаль, до цього ще далеко.
І цей топік, про «...книги по програмуванню українською...» теж написано російською... Це багато про що говорить.

Англійська в галузі програмування це міжнародний страндарт, і якщо вашим проектом надалі будуть займатися інші люди, а особливо рідна мова яких відрізняється від вашої то будьте-ласкаві і пишить англійською. Я теж люблю рідну мову але в програмуванні все роблю виключно англійською. Чехи і французи які так роблять показують поганий тон і не варто їх повторювати. Чи якщо хтось кладе кучу у підворотні треба кричати вон і інші так роблять чому я буду це дома робити я теж хочу у підворотні! Якщо проект суто локальний то да пишіть зручною вам мовою але і то не бажано. А так переходьте на 1С там все можна русіш писати :))

Не дуже зрозумів, Ваш пасаж про «кучу в підворотні» та «1С де можна все русіш писати». То мабуть для «красного слівця»
Але все починається з АЛЕ.
«Я люблю рідну мову, АЛЕ...» — то коли Ви кажете, що любите рідну мову, щось не віриться... Краще не говоріть про це.
Ось чехи і французи люблять, а Ви, напевно, ні.

А до чого тут любов до рідної мови та професіональні правила? Чи може якщо я люблю рідну мову то мені і англійською не спілкуватись? Нехай вони всі такі погані вчать нашу мову? Ви плутаєте геть різні поняття.

Нічого я не плутаю. Правила люди встановлюють. Якщо Ви працюєте в міжнародному проекті, то спілкуєтесь із замовником, а це, скоріш за все, американська компанія, то з менеджерами компанії англійською. Але ж в офісі в Києві Ви не спілкуєтесь англійською між собою, чи не так?

Ещё как путаете.

Тому що ми використовуємо мову колишньої імперії. Так робить Індія, наприклад.
Вы вообще хоть что-нибудь знаете о языковой истории Индии, что сравниваете две такие разные страны и культурно-исторические особенности?

І цей топік, про “...книги по програмуванню українською...” теж написано російською... Це багато про що говорить.
Это говорит о том, что для написавшего его основной язык — русский.

Если вы комментируете код на украинском, и ваш продукт никуда за пределы локального рынка не выходит — да пожалуйста. Если нет.... ну, каждый развлекается, как может.

Написанное имеет смысл если:
1. Вы никогда не рассчитываете, что ваш продукт дорастет до международного уровня.
2. Вы никогда не наймете иностранца на работу (такие случаи есть в Киеве, и это не обязательно американцы или англичане)
3. Вы не собираетесь работать в международной компании или за рубежом, и навык выражать свои мысли в инглише не нужно тренировать.
4. Вы не планируете работать с англо-язычными заказчиками или брать проекты на одеске.

тут дело не в любви к языкам, английски он же тоже язык бывшей империи, ничего терпим:)

2. Вы никогда не наймете иностранца на работу (такие случаи есть в Киеве, и это не обязательно американцы или англичане)

Якось в міжнародну компанію, в яку набирають тільки із гарним знанням англ мови взяли європейку. Десь півмісяца вона ходила із нами на обіди і розмова велась англійською (бо вона ж іноземка), а потім їй прямим текстом сказали, що це для людей напряжно, і всі стали знов розмовляти російською. Робоча мова була де-факто російська, бо людям так комфортно, хоча все листування за кордон і мітинги з іноземцями ясно велись англійською.

Ну вот и скажите, разве это позитив? По моему опыту, всей команде наоборот нравится что можно реально практиковать живой язык, будь то африканский дев или ирландский манагер.

а потом їй прямим текстом сказали, що це для людей напряжено, і все стали знов розмовляти російською
Интересно как она общалась по работе: как ей ставили задачи, она ставила задачи, что было результатом ее труда?

так английская это язык не менее имперский... а просто 146% как имперский

Краще писати ломаною англійською чим чимось іншим, особливо якщо хочете щоб ваш код хтось прочитав.

Питання патріотизму та мов імперій тут ні до чого.

Внутрішня технічна документація та коментарі в коді теж пишу українською. Чому чехи, французи та німці роблять це своїми мовами, а ми використовуємо мову іншої країни?
потому шо быдлокодеры
Чому чехи, французи та німці роблять це своїми мовами, а ми використовуємо мову іншої країни?
Ну ти порівняв. То ж білі люди, європейці, а то хохли. Не дай Боже хтось почує українську і подумає, що з села приїхав. Ні-ні. Краще будуть писати російською «зачєм тот укрАінскій, єсть же анґлійскій»

А чего вы себя в фейсбуке Джорджем обозвали?

Була б можливість читати документацію українською — читав би. Внутрішня технічна документація та коментарі в коді теж пишу українською. Чому чехи, французи та німці роблять це своїми мовами, а ми використовуємо мову іншої країни?
Не пойму, как столько программистов могли поддержать пост. Мне хватило опыта “чтения” комментариев на голландском, или когда скидывали переписку на голландском, после чего кому-то из их девов приходилось переводить еще и на английский для наших девов.
Вам бы понравилось открыть код и увидеть китайские иероглифы, корейский, арабскую вязь и прочее? Или получить переписку на непонятном языке и в итоге тратить полдня не на разработку, а на перевод?

Лучше знать английский. Разве что хорошо было бы видеть именно хороший украиноязычный учебник для детей, желательно от изадтельства Абабагаламага (Малкович) с рисунками Софии Ус, кроме бумаги, адаптированный под массовые читалки.
// хмм, я бы такой купил, ... да и наверное какую-то часть хотел бы написать, если представится возможность ... — может стоит посчитать бюджет и какой-то кикстартер нарисовать.

На каком языке читаете технические издания?

Исключительно англоязычные — 11%
В основном англоязычные — 24%
Примерно поровну — и на английском языке, и на русском/украинском — 38%
В основном на русском/украинском языках - 21%
Только на русском/украинском — 7%

Полистал тему понял почему образование в такой жопе
или совки ибучие или патриоты покусанные филологами
английский бл учить надо а не SICP на украинский переводить для колхозников

Саме тому в опитуванні про книжки на доу більшість назв книжок перекладено на російську, а не збережена оригінальна назва? dou.ua/...ks-survey-2015

я не виноват что в редакции dou тоже колхозники

По мере осваивания программирования, мимоходом, изучаешь и английский. Пока выберешься из «новичка», — будешь читать тематические доки практически без словаря.
Учитываем, что уровень английского у выпускников школ оставляет желать лучшего.
Итого:
— для начинающих нужны интересные книги на родном языке. Само собой, часть терминологии лучше не переводить.., но это детали.
— продвинутые переводить нет смысла. На этом уровне английский уже необходим.
— да, нужно что-то делать с английским в школах.
Из собственного опыта: читаю книги/доки на украинском и русском. Вопрос предпочтения языка не стоит. Значение имеет только то, как подан материал. Повторюсь, при выборе книги на украинском или русском вообще не учитываю язык.

в школе английского нет
в университетах обычно тоже
от сюда такие идиотские проблемы

1. www.vitaliypodoba.com/...-for-beginners — «Веб-розробка з python та django для початківців» — Віталій Подоба. Классно написана, просто і доступно.
2. «Дизайн-патерни. Просто, як двері» — Андрій Будай. Ще не читав.

Тут два вопроса
1. Будут ли их читать?
Да, будет какое-то количество благодарных читателей.
2. Нужно ли их писать/издавать (если вы писатель, а не наблюдатель со стороны)?
Писать — нет. Слишком маленький рынок. Расчитывайте на 200-1000 экземпляров книги. По 10-30гр с книги автору = 2.000-30.000 гривен (абсолютно невыгодно для написания книги).
Переводить — почти наверняка нет. Переводить проще чем писать, но рынок все еще маленький.

Не читають, бо нема що
Не пишуть, бо не читають

Лучше английский в массы продвигать — пользы больше.

Саме тому коментар вище, написаний російською

до речі. на правах реклами-офтопу , hurtom вже професійно озвучив більше 100 класичних фільмів
www.hurtom.com/portal/donate

теоретично можливе щось подібне і задля перекладу класичних книжок на українську

Now that you’ve mentioned offtopic ... :)

У LYAH довольно неплохое покрытие материала для новичков.
Какие-то идеи о том, что можно еще покрыть (courtesy of Roman Cheplyaka):

— монадные трансформеры
— concurrency, асинхронные исключения
— FFI
— монадические парсеры
— iteratees (на примере conduit, например)

If anyone feels strong enough to cover any of the above topics in Ukrainian for Ukrainian LYAH (it ends a bit abruptly... :) ), I’d be interested in collaboration. Knowledge of Ukrainian is desirable but not required :D . Payment is not a problem.

1. Книги типу «Основи PHP» чи «Java EE для <ваша категорія людей>» не потрібні. Я взагалі сумніваюсь, що на такі книги потрібно переводити папір. Якщо і робити українською контент для «новачків в мові програмування Х», то хіба що у вигляді статей, туторіалів, потралів. Книги ж застаріють до того як вийдуть тиражом.

2. Книги типу Кормена чи «банди 4-х» перекладати потрібно!, але з обов’язковим вказуванням англомовних термінів. Якщо він Singleton, то він НЕ сінглтон і НЕ одинак. Як на мене варто так і писати Singleton: тобто не переклад і не транслітерацію.

3. Книги власного авторства ... потрібні, але потрібно тримати планку. Якщо автор може, то воно того варто.

Основи PHP є дуже потрібна книжка, я по ній його легко успішно почав і більше нічого крім мануалу та інету не читав. Допомогло пройти стадію від «ну є мануал і що?» до користування ним. Тепер може я б і зміг без книжки, але тоді ще був початківець. Не був гуру і це було у ті часи, коли планки були нижче, але за це мені таки платили і воно працювало та несло гроші)
Стартові книжки в першу чергу потрібні.

Радий за вас.
Просто я не бачив жодної нормальної книги по PHP.
А ті, що бачив, боляче читати. Автори не знають про що писати і пишуть про всякі mysql_connect і подібні речі. А про те, що без фреймворка жоден проект далеко не поїде — не пишуть.

Можна одразу про фреймворки писати.... але теж палка з двох кінців... фрейморки теж швидко старіють. Вот був Yii, тепер допиляли до Yii2. Ніби вірно зробили, багато покращили, нові фітчі використали, але всі книги про Yii1 можна тепер викинути. Питяння: навіщо вони були потрібні, якщо і так є нормальна документація онлайн?

а шо фейсбук написан на каком то фреймворке ? или контактик ? или одноклассники ? может доу написанн на фреймворке ? как по мне так значение фреймворков слегка преувеличенно. Последний и единственный фреймворк который я пока выучил — это кодигнитер, я пробовал и yii и еще какой то но там так по тупому все описывается что новичку очень тяжело понять нафига нам модели, контроллеры и вьюхи.

Вибачте за різкість, але
1. Будете писати фейсбук, будете їздити на своєму велосипеді. А до того моменту overhead фреймворка — це те, що ви не зможете помітити. Вузькі місця в основному в кривих запитах та ОРМ. Задача ж фреймворка: зммусити писати «правильно», чого в PHP світі дуже не вистачало років 5 назад.

2. Я не працював з усіма можливими фреймворками на PHP. Тому за всіх говорити не можу. Можу порівняти лиш symfony1 та yii. І, як на мене, yii значно кращий з точки зору простоти використання.

3. Як на мене, для новачка є речі, які зрозуміти значно важче, ніж те, що в світі PHP називають MVC. А взагалі, для початку, глибоко розуміти не обов’язково: достатньо просто писати по шаблону і розбиратися.

З програмування дуже рідко бачу, частіше це невеликими накладами і у крамницях вишів. ЦІ книги для профі, кому зміст важливіший за мову. Я сам друкую посібники з чисельних методів, матфізики, теорії імовірностей. Купують не дуже, але таке по всій країні. Треба електронні книжки випускати, але у вишах немає опрацьованого шляху видання таких. Хто електронні випускає у вишах поділіться, будь-ласка досвідом.

Моя думка така: книги будь-якого роду українською мовою потрібні.Згоден,що майже 100% гідної технічної літератури написані англійською, але це не означає, що українською книги не потрібно писати. Всі заяви, що «нафіг ця українська,вчи англійську(заяви типу „нафіг ця українська,коли є російска“ взагалі не розглядаю, адже з такими темпами Україну можна буде в Малоросію перейменовувати)» не враховують тих же ж школярів і студентів, які загалом англійської майже не знають, але зацікавленість в якомусь технічному напрямку мають.То виходить,що їм треба замість вивчення того,що їх цікавить, спочатку вчити англійську? Якщо для студентів це не така вже й проблема, то для більшості школярів — сильний демотиватор, адже доводиться вчити не те,що ти насправді хочеш( хоча, насправді,так і для більшості студентів). Особисто я закінчую радіофізичний факультет КНУ ім. Тараса Шевченка і можу впевнено заявити, що технічного напрямку книги,які написані нашими викладачами зазвичай , якщо не шикарні,то точно дуже пристойного рівня. Якщо говорити саме про програмування, то коли я почав вчити Java, то в мене з англійською було туго, і я б з радістю читав книгу, написану українською.На жаль, довелося читати переклади Екеля і HeadFirst російською, а потім вже до документації переходити та книг про паттерни і фреймворки, що англійською написані. Якби я починав освоювати програмування англійською, то роботу знайшов би лише через рік чи два.

Зовсім нова платформа для колективного пошуку українських відповідників запозиченим словам та термінам: slovotvir.org.ua

зараз читаю на вікіпіддручнику книжку по Джаві і Пайтону, мені подобається. Звичайно, Українською мало такої літератури. Довгий шлях починається з одного кроку.
Зараз перевірю, чи можна на тих книжках щось вивчити :)

Штука хороша, але коли відкрив вікіпідручник «PHP» то перше речення було:
" PHP (також може означати філіпінське песо) — жахлива мова програмування, хоча й не така страшна як мова опису шаблонів. "
:)
тож, краще вже читати php.net
нажаль, українська версія зараз неактивна.

Я б купив. Але то зараз, коли я вже технічної літератури наївся та читаю здебільшого доки в інтернеті. А студентом я читав російськомовну, бо обидва «нацианальних» вуза де вчився — ХНУ та КПІ всупереч закону викладають російською, тому російськомовному, якщо він не свідомий патріот України, українські книги там ні до чого.

“Вивчить собі Хаскела на велике щастя!” — переклад “Learn You a Haskell for Great Good!”

haskell.trygub.com

мабуть — навчи себе хаскелю задля купи добра
хоча ідіоми то таке

навчи себе
Навчи себе я б переклала Teach yourself,а тут використана цікава фраза «Learn you»

Якраз ваш варіант виглядає вимушено та неприродньо, а «Вивчить собі Хаскела на велике щастя!» — живо та з гумором, в стилі улюбленого Олекси Негребецького.

Просто офигенная книжка. А в украинском переводе — одно удовольствие читать.

Thanks bud! :). Presently, Ukrainian version is also more up-to-date --- we had tonnes of feedback and have fixed many bugs that are still present in the original online English edition...

Потрібна література перехідного характеру, тобто базова література, що введе читача в предметну галузь, надасть перелік термінів англійською та їх тлумачень і, можливо, їх український варіант.
Також теоретично-довідкова література, що не змінюється роками, пристосована для перекладів

А література прикладного характеру може пізнаватись навіть китайською, бо вона більш цінна кодом ніж поясненнями

імхо

Комп’ютерна література мовою країни розташування магазину — це або ознака сформованого замкнутого середовища, або якась невиправдана втеча від англійської.
Оте середовище, їх існує всього кілька — стабільні німецько та франкомовне, стрімко зростаюче іспаномовне (до якого я намагаюся долучитися), маловідоме мені арабомовне і нарешті російськомовне, яке наразі втрачає і в кількості і в якості.
Об’єктивно, для чого нам влаштовувати подібне? Всі описані мови належать більш ніж одній нації і таким чином самі по собі є інструментом міжнародної взаємодії. Мавпуючи російський досвід, отримаємо лише самоізоляцію.

В ізраїльських, скажімо, книгарнях я марно шукав переклади сучасних фаховх видань місцевими мовами. Зате англійською — скільки завгодно.

Компьютерна литература мовою країни розташування магазину — це або ознака сформованого замкнутого середовища, або якась невиправдана втеча від англійської.
В том то и дело что оправданная: Такая литература нужна в основном начинающим. А вот обучить начинающих (людей 13-20 лет) английскому на уровне достаточном для чтения специализированной литературы (с часто довольно специфическим языком) — это не очень-то и простая задача.

Актуальные в плане качества написанного или вообще?
Видеть то видел, да только это либо старье дикое, либо бредятина сплошная
А так да, нужны, но не переводы кнутов и тд, а собственный качественный материал для

боже упаси. на русском обычно вырвиглазные тексты, а на укр вообще печально будет

Чому?

Потому что «технический/компьютерный украинский» совсем не сформирован. Большинство адекватных специалистов учились на русском и/или английском.
В результате будут появляться «застосунки» и прочие проявления шароварщины/вышеватничества.
Для того чтобы появлялась качественная ИТ-книга на украинском необходимо чтобы в ВУЗах преподавали на украинском и между собой ИТшники общались на украинском. Если это будет, то и книга будет появляться сама и вопросов надо или не надо не будет.

Потому что “технический/компьютерный украинский” совсем не сформирован.
Значить треба формувати, комусь треба починати.
В результате будут появляться “застосунки” и прочие проявления шароварщины/вышеватничества.
Тільки нейтіви можуть вирішувати, як перекладати той чи інший термін, а не нейтіви мають вчити той термін, який обрала більшість нейтівів, а не розповідати нейтівам, хто вони і не давати поради в розвитку мови, яка для людини не є рідною.
Тільки нейтіви мажут вирішувати, як перекладати той чи інший термін, а не нейтіви мають вчити той термін, який обрала більшість нейтівів, а не розповідати нейтівам, хто вони і не давати поради в розвитку мови, яка для людини не є рідною.
И решают они это на некотором вече нейтивов? :)
Бл... не смогу уснуть, писец какая ржаная фраза, даже не могу выбрать что самое забавное: нацистский стиль изложения, использование “запозыченых” слов или еще пару моментов подтверждения которых пока нет (больше “чуйка”) :)

слыш, антифашист, переведи на русский чет типа «банковский терминал заблокировал транзакцию» , ну или чет более прогерское — «результат агрегатной функции можно отфильтровать оператором having»

слыш, антифашист, переведи на русский чет типа «банковский терминал заблокировал транзакцию»
1) Зачем?
2) Я конечно догадываюсь, но хотелось бы уточнить к чему тут слово «антифашист»?
1) Зачем?
поржем над великим и могучим :)
2) Я конечно догадываюсь, но хотелось бы уточнить к чему тут слово «антифашист»?
ну я знал, что догадаешься
поржем над великим и могучим :)
Зачем?

це особисті інтимні проблеми вашої чуйки

Проблема не в срачі про застосунки, а в тому, чи потрібно нам взагалі замкнуте середовище.

У Львові ми спокійно релізаємо аплікуху, коли всі заасайнені баги зафіксані, верифіковані і резолвнуті, так що з боку тестерської тімки немає жодних комплейнів, тому можна збілдити сорси з релізного бренча...

І мені навіть не дуже цікаво, як це сказати офіційно-діловою мовою... Для чого? Для сплкування в межах комьюніті вистачає українізованої англійської

Я бы, наверное, предпочел на английском общаться на работе в таком случае. Собственно, так и делаю.

А если задача чтобы понимали: «Мы фигак-фигак и запиндорили эту поделень на этот, ну ты понял, в общем.» И я уверен, что собеседник поймет будучи в low context культуре.

взагалі но давно вже є більшість термінів — e2u.org.ua/main/dicts

Можливо, є способи дати цьому процессу копняка?

Можливо, є способи дати цьому процессу копняка?
От в том то и проблема что есть попытки ... попытки дать пинка ... получаются больше пощечины.
Может надо таки иметь уважение к своему народу? Может надо таки хоть предположить что у народа есть способность мыслить? Может таки надо понять что этот народ не является «худобою» (не смог придумать подходящий русский вариант)? Ибо «копняки» — это для скота.
.
dou.ua/...ic/4898/#314183
dou.ua/...ic/4898/#639751
Ох, интересно будет услышать ваш ответ на вопросы топика, где-то через годик после того как «кацапский шухер» закончится.
интересно будет
якщо не забуду або нагадаєте :)

А все інше, то вам просто привиділося через недосипання

о. слова не мальчика , а, я не побоюсь этого слова — прямо таки антифашиста

Коли видавали Словник Кібернетики (української і тільки потім перекладали російською) чомусь все було сформоване, а тепер куди, на Місяць все улетіло?

Коли видавали Словник Кібернетики (української і тільки потім перекладали російською)
Коли?
а тепер куди, на Місяць все улетіло?
1) «Полетіло», Нікола Яновічь, полетіло.
2) І таки полетіло, бо
необходимо чтобы в ВУЗах преподавали на украинском и между собой ИТшники общались на украинском.
А не вікладають і массово не розмовляють (хочу останні килька років уже більше, проте все ще занадто мало). А основна мотивація, зараз, це банальна образа на россію, а з такою мотиваціею розвитку (здорового розвитку) не буде.

росіянам ще важко опанувати українську орфографію, але виправляти україномовних вони можуть хоч зараз

Безворотно дев’ять років В вічность улетіло, Як нa степу опочило Соловея тіло.
lmgtfy.com/?q=улетіло

lmgtfy.com/?q=улетіло
От и я об этом же! Оказывается что “нейтивы” учат украинский язык по гуглу, стишкам и энциклопедиям.
От ни разу не слышал чтобы кто-то из моих родствеников или украиноговорящих знакомых использовал слово “улетіло”.
От ни разу не слышал чтобы кто-то из моих родствеников или украиноговорящих знакомых использовал слово “улетіло”.

Если бы это сказал Гринченко или Крымский, то это ещё бы сошло за аргумент, а так вот как-то не очень =)

Если бы это сказал Гринченко или Крымский, то это ещё бы сошло за аргумент, а так вот как-то не очень =)
От и я об этом же! Оказывается что «нейтивы» учат украинский язык по гуглу, стишкам и энциклопедиям.

Гм, возможно, это как раз тот случай троллинга на который отвечать не стоит, но всё же:

1. Гугл, «стишки» и энциклопедии (хотя, наверное, вы имели в виду словари) — отличное подспорье в изучении любого языка, родного или неродного. Я не могу представить себе человека, который изучал бы язык и не обращался к этим источникам. А язык, тем более родной, человек изучает на протяжении всей жизни. Если для вас это открытие, то что же — лучше сделать его поздно, чем никогда.

2. У вас серьёзные проблемы с аргументацией. Вам привели множество примеров использования слова, чему вы противопоставляете свой опыт общения со своими же друзьями и делаете неявный вывод, что слов, которых вы от своего круга общения не слышали просто не существует.

Гугл, «стишки» и энциклопедии (хотя, наверное, вы имели в виду словари) — отличное подспорье в изучении любого языка, родного или неродного.
Угу, а потом появляются «могутние дотНеты».
. Вам привели множество примеров использования слова
Вот первые 3 примера:
www.sashko.tv/...hotozhaba/?a=19
risovach.ru/...artinka/4695684
twitter.com/...165806844973056
Окуеть примеры
От и я об этом же! Оказывается что “нейтивы” учат украинский язык по гуглу, стишкам и энциклопедиям.

От ни разу не слышал чтобы кто-то из моих родствеников или украиноговорящих знакомых использовал слово “улетіло”.
А як треба вчити мови? На всіх не вистачить ваших родичів та ваших постів з тим, що ви вважаєте українською мовою (
вікладають
,
мотиваціею
)
А як треба вчити мови?
Общатся с носителя, носителями __разговорного__ языка.
Но в общем-то для тех кому больше 20 уже никак, нодо признать что язык для вас не родной и хотя бы не лезть учить носителей словам типа застосунок или вогирок (потому что нашли его в каком-то сборнике полтавских слов 19-го века).
вікладають
,
мотиваціею
)
Все вопросы к эпплу, их ипучей раскладке и автоисправлялке :)
Но в общем-то для тех кому больше 20 уже никак, нодо признать что язык для вас не родной и хотя бы не лезть учить носителей
І я про то писала, тільки нейтівам вирішувати, які слова використовувати в українській мові, якщо вирішать, що треба казати застосунок, аплікація, то так воно і буде.
І я про то писала, тільки нейтівам вирішувати, які слова використовувати в українській мові, якщо вирішать, що треба казати застосунок, аплікація, то так воно і буде.
Кто такие “нейтивы”?
Те для кого этот язык родной (кто воспитывался в украиноговорящейй среде). Так это не правда что они что-то решают. Например, штатовский английский отличается от английского английского. Точно так же как и 300+80 лет “сожития” с россией не прошли незамечено для украинского языка. Точно так же как и волна “украиноговорящих в первом поколении” оставит свой след языке, к сожалению, он пока похож на ту шароварщину которая была в начале 90-х, как носитель языка я пытаюсь минимизировать то влияние которое считаю негативным (уродующим язык).
haskell.trygub.com
Вивчить собі Хаскела на велике щастя!
Когда несколько лет назад начали переводить все фильмы на украинский, один знакомый сказал где-то такое: Я не представляю себе боевик или драму на украинском, украинский это нормальный язык ... ну для коммедий.
Так вот такими перводами и прочими “вогиркамы” ура-патриоты только загоняют украинский язык в нишу “для коммедий”, к величайшему сожалению.

Все зовсім не так. Практично будь-яка незнайома мова здається смішною, чи щось в такому ж роді. І саме тому що в нас трохи менше ніж усе населення виросло в омоскаленому середовищі, серед фільмів на російській і т. д. в нього така ж позиція як і у вас. В «нішу ж для комедій» загнали її саме політика русифікації і такі як ви.

Недавно гарний ролик був, як білорусів на вулиці питали про їх мову і багато хто казав що вона їм здається смішною. Там результат омоскалення можна бачити ще більше.

Практично будь-яка незнайома мова задаться смішною, чи щось в такому ж роді.
“Незнакомая” все-таки не корректное слово, учитывая что большую часть предметов в школее (это было еще когда мы были школьниками) были на украинском, и говорил это человек вполне нормально как на русском так и на украинском.
В “нішу ж для комедий” загнали її самое політика русифікації і такі як ви.
Такие как я это какие? (Мне правда интересно чего вы там себе нафатазировали)

Я не мав на увазі що українська вам незнайома, але все ж вона менш знайома ніж російська, і зустрічається в дуже вузькому колі. Що і формує про неї відповідне враженна. Так не дарма вона має репутацію провінційної мови.

Мені, наприклад, фільми на російській дивитися зручніше, читати літературу теж. І це про тому що я україномовний з наполовину україномовної сім’ї. Звичка однако сильна штука.

Такие как я это какие? (Мне правда интересно чего вы там себе нафатазировали)
Такі що не уявляють собі фільми та книги на українській.
Я не мак на увози що українська вам незнайома, але все ж вона менш знайома ніж російська
Круто, я и не знал. Мне конечно говорили что все что восточнее Ровно — это москали, но я думал это шутка такая.
Меня, напирал, фільми на російській дивитися зручніше, читати літературу теж.
А мне, например, удобнее на украинском (простенькое кино на ангельском). Но тут многое зависит от перевода, если переводчик не пытается вы...нуться и перевод ближе к литературной (проза) украинскому, то проблем нет, а когда под вывеской украинского языка подается один из диалектов и/или суржик это таки бесит.
Так що не уявляють сбор фільми та книги на українській.
От вы меньше придумывайте, а больше пытайтесь понять что вам говорят. Я хорошо себе представляю украиноязычные книги. Но для того чтобы они появлялись нужны предпосылки, которыми являются украиноязычное окружение (этим пунктом управлять не получится) и образование, о котором я и написал в своем комментарии, а до тех пор пока преподаватели в ВУЗах преподают на русском “кина не буде”. А вся печаль в том что хорошие преподаватели читают лекции в основном на русском (так было лет 5-10 назад).

Для росіян всі мови крім російської — смішні. І вчити чужу мову це не по імперськи.
Хоча і російською бульшість з них не може писати без помилок.
Тому:
Цибуля — 5грн/кг;
Лук — 25 грн/кг;
або:
Обережно, у дворі злий пес;
Перед входом постучать в дверь;

Спілкуюся української все життя, і чомусь вона мені не здається смішною. І фільми українською для мене звучать значно привабливіше, ніж російською. До того ж я, в тій чи іншій мірі, користуюсь/вивчаю 5 мов, і звучання жодної з них не здається мені смішним. Але я ніяк не можу зрозуміти як можна дивитися одноголосий російський дубляж чи як читати переклади айтішної літератури російською — це не те, що смішно, це небезпечно для психіки. Тож раджу вам остерігатися таких шедеврів, можливо, саме вони викривляють ваше сприйняття української мови. І перш, ніж розводити подібний срач на будь-якому ресурсі, переконайтесь, будь ласка, що ви знаходитесь у тій доменній зоні, де аудиторія розділяє ваші фобії, стереотипи та жирний тролінґ.

Тож раджу вам остерегаться таких шедевров, можливо, саме вони викривляють ваше сприйняття української мови.
А я советую вам научится читать (Судя по вашим комментам, русский вы таки знаете)
Але я ніяк не могу зрозуміти як можно дивитися одноголосий російський дубляж чи як читати переклади айтішної літератури російською
А перевод не ИТшной литература можно? А если ИТшная на японском, то без изучения японского никак нельзя ее прочитать?
І перш, нож разводите подібний срач на будь-кому ресурсі, переконайтесь, будь ласка, що ви знаходитесь у тій доменній зоні, де аудиторія розділяє ваші фобії, стереотипи та жирний тролінґ.
Ну давай дружок, расскажи еще ты мне расскажи про __мои__ фобии и стереотипы.
А троллинг такие есть, ура-патриоты не зависимо от национальности, довольно забавны.
.
Теперь немного серьезного, надеюсь помимо вышиватников на ДОУ есть еще и адекватные люди:
Тож раджу вам остерегаться таких шедеврів, можливо, саме вони викривляють ваше сприйняття української мови.
“нашу ж для комедий” загнали її самое політика русифікації
Самое печальное что “в нишу коммедий” украинский язык загнала не столько “политика русификации”, сколько __неграмотная__ политика украинизации:
— украинизация по указке (в тех же учебных заведениях)
— преподнесение диалектов как литературного языка
— попытки заставить говорить на “настоящем” украинском языке (язык 19-го века)
— банально то что первые насильно переведенные фильмы были как раз комедиями, а сейчас мы переводит не “Джава для профессионалов”, а “Вивчить собі Хаскела на велике щастя!”. И переводим где-то так “У Хаскелі функції можуть __брати__ інші функції як параметри” (начало 6-го раздела), ведь все знают что в _настоящем языке укров_ не может быть кальки с русского: у нас “функции берут параметры”, а не “принимают в качестве аргументов”.
Вивчить собі Хаскела на велике щастя!
Learn You a Haskell for Great Good-Вивчить собі Хаскела на велике щастя! Саме так і треба перекладати. Я бачу Ви експерт не тільки в українській мові, а ще й в англійській.
Сама так і треба переналадит.
Нет. Не надо было вообще переводить подобную литературу, пока не перевели всякие “Джава для профессионалов” в достаточном количестве :)
А про
можуть __брати__ інші функції як параметри
Что скажете? Это не уродование языка? (Вы то знаете разницу между “брать” и “принимать”)
Тож раджу вам остерегаться таких шедевров, можливо, саме вони викривляють ваше сприйняття української мови.
Мені здалося, чи ви двічі процитували мене, навмисне зробивши помилку в цілком українському слові «остерігатися»? А в слові «ніж»? Це такий грубий тролінґ за браком аргументів чи ви просто користуєтеся ґуґл транслейтом? Я думаю, що якщо хоча б одне з цих тверджень є вірним, то на цьому нашу розмову варто завершувати.
навмисне зробивши помилку в цілком українському слові “остерігатися”? А в слові “ніж”?
Все вопросы к эпплу, их кипучей раскладке и автоисправлялке :)
.
Це такий грубий тролінґ за браком аргументів чи ви просто користуєтеся ґуґл транслейтом?
Про угол транслейт не угадали (см выше). А указание на непрофессионализм людей которые переводят на украинский — это не аргумент? Ну этого и стояло ожидать, я же посмел писать на русском “у тій доменній зоні”.

www.dropbox.com/...y/FPGA.pdf?dl=0
Книга про проектування ПЛІС

Задайте пошук Українська технічна література і знайдете. ukrtechlibrary.wordpress.com Щоправда все це переважно для початківців. Для школярів та студентів, які тільки починають вивчати програмування згодиться. Зустрічав кілька хороших книг написаних для більш підготовлених спеціалістів, проте її мало. А взагалі книжки українською та російською це добре, але без англійської справжньому програмісту не обійтися, тож вчіть її. Може колись і хорошу книгу українською перекладете, або ж самі напишете.

У книги будет значительно больше читателей, если она написана на английском языке.

Поэтому нечто революционное лучше делать на нем, а копи-паст — хоть на албанском.

Авторский материал. Дизайн-патерни — просто, як двері sites.google.com/...gnpatternseasy

уже дважды внизу упомянули эту книгу.

По-моему, книги у нас пишут только дураки. Сегодня это неблагодарное дело. Пока наш народ не станет сознательным, а не будет за каждых пять долларов давиться. Сегодня книга поступит в продажу, а завтра появится скан в интернете.

Если я ничего не перепутал, это одна из причин по которой Яков Фейн не хотел выпускать свою книгу на русском языке — пираты. :)

А в другую сторону может быть и хорошо,что можно найти хотя бы скан в интернете. Хоть какая-то информация. А то в Европе попробуй найти какой-то скан технической или учебной литературы. (Например на итальянском языке) Все нужно покупать, либо в бумажном, либо в электронном варианте. А это десятки или сотни €. И если для русскоязычного (англоязычного) человека для изучения какой-то технологии, хватит скачать материал из интернета и изучить его, — то для европейца (итальянца) нужно идти на курсы, для изучения данной технологии. Ибо, просто, купив книгу, — они ее сами не осилят (в большинстве случаев). И это невзирая на то,что книги у них довольно хорошие, иллюстрированные, с примерами и т.д.

Все нужно покупать, либо в бумажном, либо в электронном варианте. А это десятки или сотни €
Ну, вот... Вы один из представителей «нашей» ментальности. :)
Ибо, просто, купив книгу, — они ее сами не осилят (в большинстве случаев).
В европейский странах все свои знания нужно подтвержать сертификатами, именно поэтому они ходят на курсы. У них нельзя быть сантехником только потому, что ты умеешь крутить гайки, им нужно пройти курс и иметь корочку, чтобы потом работать сантехником.
Вы из того числа людей, которые думают, что европейцы тупые. Боюсь, всё как раз наоборот. :)
Ну, вот... Вы один из представителей «нашей» ментальности. :)
Швидше із представників тих, хто отримує наші зарплати:) Десятки і сотні євро для європейця — як для нас — десятки сотні гривень(одиниці — десятки гривень).
В европейский странах все свои знания нужно подтвержать сертификатами
Кому «нужно»? Роботодавцю потрібен хороший працівник. А працівнику потрібно довести, що він добре знає свою справу. Сертифікат — це просто зручна штука. Ну а курси там реально дозволяють з нуля навчитися закручувати всі можливі гайки, що без курсів навряд чи навчишся.

Ну а на рахунок книг — потрібні. Багато кому значно легше та швидше засвоюється матеріал на рідній мові, тому повинні бути книжки на різних мовах. Економічно доцільно робити українські переклади книжок, хоча писати краще на англійській — більша аудиторія. На рахунок піратства — головне не ставити явно високі ціни, а прихильники друкованої літератури знайдуться.

Ну его этого нудного Якова. Ухитряется одновременно искать здесь людей, не знаю насколько успешно, и рассказывать нам же какие мы дикие и необразованные варвары.

Видел ли? — Да, лет 7 назад в университетской бибилиотеке наткнулся на книгу по архитектуре операционных систем на украинском. И вроде то был не перевод. К сожалению, не помню точного названия и автора.

Нужны ли такие книги? — Скорее нет. Не вижу особого смысла тратить на это ресурсы, если подобной документации и так хватает на уже фактически международном языке — английском.

А вот что действительно нужно — так это оригинальная художественная детская литература на украинском языке: сказки, стихи и т.п. Вот это то, что я бы с радостью приобретал :) Как по мне хорошие украинские детские стихотворения все же как-то мелодичнее звучат, чем хорошие, но на русском. То же самое и со сказками, сказки на украинском кажутся добрее что-ли чем аналогичные на других языках :)

Если не ошибаюсь, вот так книга, о которой я говорил выше: books.google.co.uk/...p;q&f=false

.
промахнулся, а удалить пост нельзя. Только редактировать.

Учебников по программированию на украинском мало, хороших просто единицы. В ВУЗах просто ситуация довольно грустная (сам преподавателем работал) — вести предмет надо на украинском и давать список литературы под курс тоже надо украиноязычной. Поэтому многие ВУЗы выходят из ситуации следующем образом — преподаватель под свой курс пишет свою методичку.

Я знаю есть более-менее годные книги украинских преподавателей, но на русском.

В Україні є реальна потреба у СУЧАСНИХ підручниках з програмування для шкіл та ВУЗів. Але практично немає таких ентузіастів, які, знаючи програмування, здатні скласти гарний підручник (не просто книгу, а саме підручник, різниця суттєва) і знаходять мотивацію для такої справи.

Правильное решение — переводить информатику сразу на английский язык.

Был у меня опыт общения с методистами по иностранным языкам в Киевских школах. Так вот рассказали они мне очень печальную вещь — «говорящих» преподавателей английского в школах меньше трети. Откуда возьмутся преподаватели информатики англоговорящие? ;-) утопия.

ну да, ктож, говорящий на инглише, пойдет в школу на 3к грн (или сколько там сейчас), если в любом другом мести — можна больше :-)

Можно давать несколько уроков в неделю хоть бесплатно. У меня иногда появляются мысли, но пока другие приоритеты.

Я в бытность преподавателем несколько предметов вел сразу на английском) И в целом неплохо получалось)

Я читаю книги по программированию на том языке, на котором они написаны, это английский язык в 99,99 процентов случаев. Не вижу никакого смысла читать на украинском или на русском, перевод всегда хуже, чем первоисточиник.

Случайно наткнулся — Книга по паттернам «Дизайн-патерни — просто, як двері».

Что значит «нужны»? Я лично считаю, что нет, не нужны. Потому что на Украине все, кто сидит в интренете, русский знают. Потому что доля интернета на украинском мала. А все кто работает в IT-сфере с интернетом уж точно знакомы.

Если бы было по-другому, существовал бы dou на украинском. Доу — украинский ресурс. И почему-то он на русском. И мало чего здесь на украинском, хотя контент создают люди. Здесь больше на английском, чем на украинском :)

Но никто не запрещает доказать обратное. Существует такая компания как SoftServe, в которой корпоративный язык очень даже украинский. Попробуйте зайти к ним, думаю они не откажутся оплатить услуги перевода некоторых книг на украинский. Особенно тех, которых нет на русском. Перевод в современной реальности штука недорогая, и для технической летературы идеала не требуется (юридическая и худежественная в десятки раз требования выше).

PS. Настанет время, когда книги будут писаться нами. На том языке, на котором захотим. И переводиться на английский. Но это время очень нескоро, по той лишь причине что защитить интелектуальную собственность у нас нереально, а продать — себе дороже.

PPS. Даже японцы пишут книги на английском.

Лично я считаю, что ни одно издательство, даже имея на руках готовый перевод, не согласится публиковать техническую книгу на украинском. Даже если украинский — язык оригинала.

Существует такая компания как SoftServe, в которой корпоративный язык очень даже украинский
эээ? это как? вся переписка на английском.
речь о бухгалтерских документах и договорах всяких?

Не видел и не надо. На украинском — это будет порнография. В идеале надо читать книги на англ. языке.

На украинском — это будет порнография

В идеале надо читать книги на англ. языке.

Тоді в ідеалі тре писати буде Tyschenkoff.
P.S

Німці та французи теж так люблять англійську?

Просто обожают. Но не так сильно, как в Канаде :)

Не підходь з липкими руками до клавіатури.

Не бачив
Взагалі-то потрібні, якби Кормен Introduction To Algorithms

були б українською, купив би. Але тут дуже важко, українська перекладацька школа на порядки менша за російську.

видел

если содержание годное (или качественный адаптированый перевод), а цена конкурентная, то нужны. а то, что есть, не нужно никому

Книги нужно читать в оригинале. Так что — английский. Для школоты — украинский вариант, почему бы и нет? Никто же не вопит, что у нас учебники физики на украинском и мы называем угол кутом?

Чтобы читать в оригинале, нужно этот оригинал знать. И знать неплохо, иначе в процессе чтения он оставит неприятный осадок. Особенно те книги на 600+ страниц, в которых 90% и более «воды». Читать «по диагонали» достаточно сложно даже на родном языке.

Это если «Игры престолов» читать, там да, надо в словарь заглядывать, пока не запомнишь как называется то что они едят, пьют, одевают в самых разных вариациях. А «Java за 21 день» отлично читается без «знать неплохо».

Наверное потому что написана неплохо? А как быть с теми книгами, которые написаны плохо? А ведь это подавляющее большинство технических книг, особенно те которым придали объёму гонорара ради.

Даже написанную хорошо «Как пасти котов» нужно читать на знакомом языке. Потому как перевод не столько дословная трансформация, сколько новая компиляция, под новый язык.

А на украинском, я считаю, книг не нужно. Но это моё личное мнение. Я уверен что вообще на этой планете столько языков не нужно. И даже готов выучить китайский, при условии что он останется один на всех.

Впрочем интернет уже без нас, простым законом рынка, уничтожает «лишние» языки. Экономике много языков не надо. Разные языки появились потому что люди были далеко друг от друга, но теперь-то все рядом. Так что книга по программированию на украинском должна называться «Англiйська мова».

Наверное потому что написана неплохо? А как быть с теми книгами, которые написаны плохо? А ведь это подавляющее большинство технических книг, особенно те которым придали объёму гонорара ради.

Между амереканской технической литературой и худ литературой (и прочей «гуманитарщиной») пропасть в плане сложности. Совсем плохо написанных технических книг, где сломиш голову понимая а чтоже имел ввиду автор я видал не так уж и много.

Вы не читали международные технические стандарты?

Там иногда можно над одним предложением неделю голову ломать и брейнштормить целой командой, чтобы понять, что же все-таки автор хотел сказать... Аналогия: см. законы Украины — украинский здесь тоже хоть и необходим, но явно недостаточен :)).

Например, РФЦ по сетевым протоколам, с которыми мне приходилось работать — восновном сносно написанные. Конечно, они не предназначенны для подачи краткого, понятного разьяснения о чем протокол, и какие его основные моменты. Для этого есть другая литература.

А как быть с теми книгами, которые написаны плохо? А ведь это подавляющее большинство технических книг, особенно те которым придали объёму гонорара ради.

А зачем их вообще читать?

А если других — нет? Если авторов дефакто несколько — технарь написавший 100 страниц, его руководитель дописавший ещё 30 (и хапнувший себе единоличное авторство), и редакторы издания — требующие чтобы их 500-600 для хорошего гонорара.

Не верите?? Скачайте любую книгу по Ajax. А хорошая книга заняла бы 1-2 страницы + примеры.

А хорошая книга заняла бы 1-2 страницы + примеры.

В таком случае зачем нужна книга? Выложить эти две страницы в интернете, и пусть люди учатся.

А вы читайте, и заодно оригинальный язык подучите. Вы же все равно от этого никуда не денетесь — resistance is futile.

«Воду» читать вредно. На любом языке. Если интересно почему — поинтересуйтесь аспектами работы памяти — кратковременной и долговременной. Проблема воды именно в том, что под её разбор кратковременной недостаточно — и она вымывает долговременную.

Ещё хуже с аспектами чистки памяти. Долговременная память как бы и не предусматривает очистки — природой она задумывалась как накопление опыта — постоянное и постепенное. И функция фильтрации «воды» ей определённо чужда. Чтобы сколь-либо эффективно читать «воду», нужно уже иметь существующие знания — для быстрой фильтраци. Потому кстати с возрастом это делать всё легче.

И смею заметить, знания для фильтрации выражены именно словами. Родного языка! А теперь добавляем задачу изучения новго языка — IMHO самая сложная задача для долговременной памяти. Имеем бег с якорем на шее. Фильтры родного языка не будут работать для нового, и основной удар придётся даже не по знанию языка, а по профессиональным знаниям.

Примерно такой же удар наносит реклама по способности людей выбирать товары/услуги. Примерно такой же удар по квалификации руководителей — чтение книг по «бiзнысу» а-ля Стивен Кови.

«Воду» читать вредно. На любом языке. Если интересно почему — поинтересуйтесь аспектами работы памяти — кратковременной и долговременной.

Память ассоциативна. Некоторое количество воды создает эти самые ассоциации.

Некоторое количество воды создаёт некоторое количество ложных ассоциаций. Это не проблема, если Вы читаете фэнтэзи про эльфов. Но если это профессиональные книги — бойтесь воды!

Именно потому, что плохая книга лишает интереса читать хорошую. Ассоциации-то уже установлены! И Вы просто не захотите искать хорошую, почитав плохие.

Единственный метод борьбы с водой — живое общение. Обязательно найдётся человек, который начал с хорошей — и даст рекомендацию. Личная рекомендация — более тяжеловесная ассоциация. И только этим фактором может выдавить воду. Так уж природой заложено, что коммуникации выше по важности, чем просто информация.

Ещё сильнее ассоциации строятся (и разрушаются) в процессе личных конфликтов, столкновения мнений. Иначе бы ДОУ не обладал той ценностью, которую имеет сейчас.

Кстати, именно процесс разрушения ассоциаций в сотни раз полезнее, чем их построение. Ассоциации строятся очень быстро, это процесс естественный. Но вот обогащение, отделение мёда от дёгдя — и есть истиная суть профессионализма. Не генерация мёда, а умение давать мёд без дёгтя :)

Не-не, подождите. Ложных ассоциаций быть не может. Может быть неправильное восприятие прочитанного, это несколько другая фигня. Это когда смотрю в книгу, а вижу совсем не то что там написано. Такое бывает и с эльфами и с технической литературой. Ассоциации же — ну это то как мы на самом деле запоминаем то что восприняли.

Личное общение само по себе — это одна сплошная вода, потому как кроме потока «чистой» информации у вас есть огромный поток «воды», даже если собеседник зачитывает на память определения из учебника: все-равно будет собеседник, его противный/приятный голос, дурацкое произношение какого-нить слова, вот та вот гребаная ниточка, которая торчит с левого кармана его джинс, развязавшийся шнурок, из-за которого он обязательно упадет...

Если пересечь между собой несколько правильных в общем-о мнений, о каждый со своими тараканами — то будем иметь на пересечении истину последней инстанции.

Ассоциации могут быть ошибочными. Даже если верная причинно-следственная связь разбавлена «водой», то лишь с небольшой долей вероятности читатель сможет её восстановить в первозданном виде.

Притом «вода» в тексте не является прозрачной. Это такие же слова. Имеющие свой смысл. Просто автор построил их в предложения и целые главы, которые имеют поверхностный смысл лишь в крайне редких особых ситуациях.

А если язык для читателя не родной? Разве при этом не падает в десятки раз способность разделить смысл сказанного на поверхостный и основной? Фактически требуется извлекать языковые клише.

Отдельное слово об английском. Этот язык просто создан для полуправды, а то и для откровенной лжи. Тот факт, что средний человек врёт 3 раза за 10 минут — относится к СШП. Если даже носители языка это «хавают»...

По теме обсуждения — я считаю что в переводе книг на любой язык нет ничего сложного или невыполнимого. Эта здача по зубам любой фирме — для своих целей. И любому издательству — с целью продажи. Равно как и ничто не мешает сделать перевод изначально украинским, либо рус->укр.

По бизнес-логике имеем прискорбный факт: даже на русский не берутся переводить. Почему: валидировать качество может только специалист. А в издательстве этих IT-специалистов и нет.

Можно ли это изменить? Я уверен, что да. Но мне лично это не нужно — зачем я, после личной фильтрации и выбора полезного материала должен с кем-то делиться? Возможна ситуация, когда мне станет это выгодно — тогда у меня возникнет идея попинать единомышленников. Либо кто-то в свою очередь попинает меня. Но пока даже менее сложные бизнес-агрегаты не выживают — в угоду традициям.

Просто автор построил их в предложения и целые главы, которые имеют поверхностный смысл лишь в крайне редких особых ситуациях.

А если язык для читателя не родной? Разве при этом не падает в десятки раз способность разделить смысл сказанного на поверхостный и основной?

Ок. Если язык для читателя не родной, или если читатель через слово в словарь лезет? Если нужно час для того чтобы просто узнать значение слов на странице, не то чтобы сложить их вместе и понять что за фигня там написана, то да, если вы решите читать книгу по ЯП на английском, у вас будет уже две проблемы.

Я говорю о том когда вы можете нормально читать на техническом английском. Это вовсе не обязательно означает что вы хорошо знаете английский вообще.

Клише, и ещё раз клише. Кстати, не завидую носителям английского как единственного. Они не догадываются, что их переведённые книги, фильмы и сериалы становятся ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА :)

Плюс англ.язык требует чтобы мозг работал по сложной вилке ассоциаций. И у тебя скорее возникнет мысль что неправильно понял автора, чем то что автор написал ахинею. Зачастую попросту ЗАБЫВ написать часть мысли, которую хотел передать.

А на украинский нет смысла переводить техническую литературу по IT, поскольку этот язык не технический! Про любовь, про войну, про землю, про Хоббитов и даже про космос — это пожалуйста. Но про IT — извольте.

Хороший редактор — вот кто нужен хорошей книге. Именно он умеет сделать мысль доступной. Не потому ли газеты интереснее книг, а журналы интереснее газет? Лучшие редакторы работают именно там. И если я когда-нить напишу книгу, обязательно дам редактору :)

А на украинский нет смысла переводить техническую литературу по IT, поскольку этот язык не технический! Про любовь, про войну, про землю, про Хоббитов и даже про космос — это пожалуйста. Но про IT — извольте.

Обгрунтуй! чи слово нанотехнології звучить не так ващєкруто я «нанатєхналогіі»?

Те що ти по-українськи прочитав за своє життя пару творів із хрестоматії не дає права такої категоричності.

Глянув у твій профіль — вау! скільки ісконнорюськіх слів в перщому абзаці «Хобби, менеджмент, риск-менеджмент.»

Не можеш/не хочеш освоїти українську — твоє діло.

Я так и написал: моё мнение. Не более того.

Кстати, ответить на украинском стало влом ставить 3-ю раскладку клавиатуры.

ЗЫ. Я до сих пор не понимаю необходимости иметь 3-ю раскладку на клаве под украинский. У меня даже есть мысль застартапить проект, позволяющий без неё обойтись :)

ну як от обходжуся якось без російської, alt+0251 тобі в поміч.

Вооот такой респект за то что нашёл цацку! Сегодня же попробую.

Видел одну книгу про OLAP / Business Intelligence, по-моему, при поддержке Microsoft Украина издавалась.

1. Нет, не видел.
2. Лично мне, понятное дело, что не нужны, а если про вообще... капитализм на улице — будет спрос подтянется и предложение.

3. Не много, но, возможно, достаточно, чтоб оправдать затраты и получить прибыль.

Я сам невидел, но говорят что в тойже польше полность своя техническая терминология, все ёё знают, а английский знают далеко не все.

-ні
-так

— якщо це не перекладені мани , а більш складні речі, я буду читати ... ну і якість перекладу важлива

-нет
-нет

-нормальные люди и русские то не читают

Кто нибудь видел современные книги по программированию на украинском языке?

Я видел. В основном это опусы свежезащитившихся кандидатов наук которым для получения звания доцента необходимо было выпустить учебник по своей специальности под грифом министерства образования и науки. В основном это барахло лежит по вузовским библиотекам и никем никогда не юзается. Сейчас по счастью, это совершенно маразматическое требование отменили (для получения звания доцента больше не нужен учебник), так что больше эти мурзилки публиковаться не будут.

Такие книги нужны?

Нет. Поверьте, если бы на эти книги был спрос — издательства первыми бы взяли авторов и переводчиков за яйца и требовали бы тексты. Спрос рождает предложение. Если вы не видите этих книг на полках — причина проста — на них нет спроса.

Как много людей в Украине которые предпочтут читать украиноязычную книгу по программированию русскоязычной?

Исходя из предыдущего пункта — крайне мало.

Я видел книгу по «Турбо Паскалю» на украинском языке. Ее выдали моей сестре для обучения программированию в техникуме, — говорят, что книга одна из лучших. После того, как я туда заглянул, я ей купил Фаронова на русском. Проблема скорее не в языке, а в том, как пишут эти книги на украинском. Ну и к тому же преподаватель в техникуме преподает на русском.

Я в Израиле подобных книг на иврите не видел вообще, ни одной не нашёл. И, наверное, это правильный подход. Лучше уж всё на английском.

Нам нужны хорошие школьные и вузовские учебники на украинском, а переводить специальную литературу не имеет смысла, поскольку всего всё равно не переведёшь, при переводе неизбежны ошибки и неточности, перевод всегда запаздывает, перевод учит лениться и не прыгать в море англоязычной информации самостоятельно.

Если это будет именно авторсий материал, то да. А если просто очередной перевод, то нет, лучше читать оригинал на английском.

На факультете кибернетики (Шевченко) учебники по програмированию на украинском.

У меня лично есть по C :-)

Проценко / Чаленко? :)

+Ставровский с его подписью :-)

Я думаю, всё будет зависить от терминологии, если пойдёт какая-то отсебятина, то спрос будет нулевой, а так — почему бы и нет?

Ну например перевод англоязычных книг. Я не знаю как кому но мне намного легче учиться на родном языке не смотря на то что я читаю по английски без проблем.

Научишься ещё :-)
Может, я (националист при этом) и безродный космополит, но по-моему в IT есть всего один язык.

в IT есть всего один язык.

Java?

еще веселее после просмотра рейтингов языков

к сожалению переводы выходят с опозданием в лучшем случае в год, а за это время многое может поменяться, да и сама технология устареть.

Ну 5 переводчиков + один программист переведут среднего размера книгу за неделю. Почему переводы выходят через год мне не понятно.

Не знаю как ситуация сейчас, а несколько лет назад я опосредствованно сталкивался с тем, как переводятся IT книги. Никаких 5 full time переводчиков + программист. Перевод аутсорсится нескольким людям (иногда одному человеку), работающих part time (то есть пару часов в день, может больше на выходных). Деньги небольшие. Одна книга переводится несколько месяцев. Плюс, я так понимаю, внутренний цикл издательства тоже занимает некоторое время. Вот в сумме и набегает год.

Кроме непосредственно перевода есть еще немало этапав в книгоиздании.
— нужно что бы книга вышла на западе и имела там сколько-нибудь значимый успех — переводить книгу, которая провалилась в подлиннике вряд ли будут
— нужно договориться с западными правообладателями
— нужно перевести, отдать корректору на вычитку, отдать на вычитку техническому специалисту (два последних пункта, впрочем, судя по качеству переводной литературы выполняются редко).
— нужно сверстать и подготовить к печати

— нужно собственно напечатать и отправить по магазинам.

это так мне не знакомому с издательским бизнесом представляется. думаю есть и другие шаги

Відповідно, є зміст перекладати і видавати книги по відносно фундаментальним речам (ті ж паттерни, «Perfect Code», алгоритмічні трюки ітд), а не по певних технологіях. На це може бути попит.

Подписаться на комментарии