Як ми зменшили кількість багів у релізі в 5 разів за допомогою одного AI-інструмента

💡 Усі статті, обговорення, новини про продукти — в одному місці. Приєднуйтесь до Product спільноти!

Привіт! Я Софія — продакт-дизайнерка в компанії-платформі Kiss My Apps. Працюю там, де дизайн — це не тільки про «красиво», а про «працює», масштабується та інтегрується з усіма етапами розробки.

У Kiss My Apps кожен екран проходить через призму маркетингу, локалізації, аналітики та продуктової логіки. Наш дизайн — це екосистема, яка враховує всі ці виміри. Завдяки цій системності ми успішно запускаємо багатомовні продукти, якими користуються ком’юніті з сотень мільйонів людей.

На такому масштабі навіть дрібні деталі локалізації можуть впливати на всю архітектуру продукту. Як продакт-дизайнер я помітила, що німецькі слова довші, французькі заголовки розвалюють інтерфейс, а азійські мови мають власну логіку розміщення.

І тоді виникла ідея: а що, якщо замість того, щоб виправляти ці нюанси на етапі тестування, ми зможемо передбачити та врахувати їх ще на стадії дизайну?

Отже, далі я хочу поділитися кейсом про те, як невеликий зсув у робочому процесі та використання AI-інструмента в Figma допомогли нам зменшити кількість локалізаційних правок у релізі в 5 разів. Найцікавіше, що це рішення не вимагало складних інтеграцій чи розширення команди — воно виявилося максимально простим. Але про все по порядку.

Початкова ситуація: знайомий сценарій

Щоб зрозуміти, як ми дійшли до рішення, варто розібратись, як виглядав стандартний флоу в Kiss My Apps раніше:

  1. Дизайнер створює макет.
  2. Розробник інтегрує.
  3. Локалізатор перекладає.
  4. QA тестує.
  5. Виявляються баги в локалізації.
  6. Команда збирається на міт, обговорює: скорочуємо текст, скейлимо, переносимо блоки.
  7. Локалізатор → дев → QA → і поїхали по колу ще раз.

Такий процес означав, що частина ресурсів команди регулярно йшла на правки та уточнення. Проблема була не в самих правках, а в тому, що зазвичай це відбувалося на останньому етапі. Щоб краще зрозуміти виклик, покажу типові локалізаційні баги.

Типові локалізаційні баги: знайомі всім приклади

Нижче — реальні приклади багів, які команда ловила на етапі тестування. У більшості випадків причини ті самі:

  • Фрази, які виглядають ідеально англійською, розсипають весь макет німецькою, італійською або польською.
  • Текст виходить за межі контейнера.
  • Кнопки перетворюються на три рядки.
  • Заголовки зсувають компоненти.

Кожен раз це означало звичний для багатьох команд сценарій — фікси локалізації перед релізом. Ми витрачали час на обговорення та правки, що є цілком нормальною частиною роботи з багатомовними продуктами. Але в якийсь момент я подумала: «А що, якщо це можна зробити ефективніше?».

Момент усвідомлення: коли я зупинилась і подивилась на флоу збоку

Саме тоді я просто почала аналізувати наш флоу як систему, розклавши його від дизайну до тестування. І побачила дуже просту річ — вся проблема концентрувалася в кінці процесу, де вже все зроблено і будь-яка зміна коштує всім дорогоцінного часу.

А що, якщо б ми побачили цю проблему ще до початку розробки — її могло б і не бути? Це усвідомлення привело мене до ключової ідеї: перенести проблему на початок процесу, в зону, де я можу на неї вплинути.

Тоді я запитала себе: «Що я, як дизайнерка, можу зробити, щоб побачити потенційні баги до того, як їх побачить QA?» Рішення виявилося простим — перевірити макети з перекладеними текстами ще на етапі дизайну.

Рішення: Figma AI Translate To як інструмент превентивного дизайну

Саме для цього ідеально підходила функція Figma AI Translate To. Ця нова AI-функція дозволяє автоматично перекладати текстові об’єкти на макетах потрібною мовою просто всередині редактора.

Головна фішка в тому, що все відбувається безпосередньо в макеті — ти не копіюєш тексти в Google Translate і не чекаєш локалізаторів. Просто бачиш, який вигляд матиме інтерфейс німецькою чи французькою.

Що це дає на практиці:

  • Підтримка багатьох мов — інструмент працює з більшістю популярних мов, дозволяючи швидко адаптувати UI для локалізації.
  • Переклад усіх текстових об’єктів у кілька кліків — Figma автоматично знаходить усі текстові шари на вибраній сторінці та переводить їх одразу в макеті.
  • Збереження структури та стилів — під час перекладу зберігається оригінальна верстка: шрифти, розміри, стилі, auto layout тощо.

Розуміючи можливості інструмента, я вирішила інтегрувати його в наш робочий процес. Тепер замість реакції на баги в кінці я почала їх шукати на самому початку.

Головна відмінність — тепер я перевіряю макети з AI-перекладом ще до розробки (кроки 2-3). Це займає хвилину, але економить дні на фіксах.

Тепер розберемо один з наших типових кейсів, де локалізація завжди створювала додаткові ітерації.

Кейс: як це працює на реальному прикладі

Візьмемо типовий кейс — пейвол. За звичайним флоу я би передала макет далі: розробка, локалізація, тестування. І лише потім, уже на етапі QA, з’явилися б баги: текст не поміщається, щось зламалося, десь все попливло. Почався б фікс.

Але тепер я роблю одну просту річ — затримуюсь із передачею всього на одну хвилину:

  1. Копіюю макет і виношу в окрему секцію.
  2. Вмикаю Figma AI Translate to, обираю потрібні мови — і буквально за 10 секунд бачу реальну картину того, як приблизно виглядатиме інтерфейс після локалізації.

Нижче невеличка інструкція:

Тепер я відразу бачу:

  • де текст виходить за рамки;
  • де шрифт зменшився до мікроскопічного;
  • де все ламається або переклад не в тему.

Таким чином я залишаю коментарі до проблемних місць: що критично, що можна скоротити, де краще переписати. І це все — ще до того, як макет потрапив до QA. Команда ще не почала тестувати, а ми вже вирішили потенційні проблеми, яких просто не буде.

Невелика дія, що займає хвилину, економить 2 дні на фікси. І, що важливо, — фокус команди залишається на головному, а не на боротьбі з наслідками. Але справжній масштаб змін я зрозуміла, коли подивилася на цифри.

Результати

Після місяця регулярного використання нового підходу в наших релізах ми побачили помітний ефект, який підтвердив мою гіпотезу:

  1. Кількість локалізаційних багів зменшилася в 5 разів і більшість із них виявлялися ще до того, як потрапляли до розробки.
  2. Обговорення фіксів майже зникли — просто тому, що не залишалося, що фіксити.
  3. Проблеми вирішувалися до передачі макетів девам, що знімало навантаження з усіх наступних етапів.
  4. Зекономлено щонайменше 10–12 годин командної роботи щомісяця — раніше цей час ішов на обговорення, правки, синки та рев’ю.

Ці результати показали, що інвестиція в одну хвилину на початку процесу дає значну віддачу на всіх подальших етапах. Але найцікавіше було те, що інструмент виявився корисним далеко за межами нашого основного кейсу.

Бонусні можливості: ще кілька корисних застосувань

Figma AI Translate To — це не тільки про макети продукту. Якщо подивитися ширше, цей інструмент спокійно масштабується на всі сценарії, де потрібно заздалегідь побачити, який вигляд має текст іншою мовою:

App Store / Google Play скріншоти — можна за секунди перевірити, як виглядатиме адаптований заголовок різними мовами, ще до передачі в руки локалізатору. Це дозволяє не витрачати час на переклад усіх елементів в мокапі інтерфейсу, а зосередитись на головному — сенсі заголовків, які дійсно впливають на конверсію.

Маркетингові банери, email-и, креативи — тестувати, як поводиться текст у візуалі, ще до того, як усе піде в продакшн. Це допомагає уникнути обривів тексту, зайвих переносів чи надто довгих заголовків у критично важливих маркетингових матеріалах.

Працюючи зі всіма цими кейсами, я зрозуміла одну просту річ: коли знаходиш правильний інструмент для одного виклику, він часто відкриває двері для вирішення купи інших. Але головне навіть не в інструменті.

Висновки

Ця історія не тільки про мене і новий флоу — вона про підхід до роботи в цілому. Ми працюємо у середовищі, де швидкість і якість в пріоритеті, а затримка в релізі означає витрати, які накопичуються. Тому будь-який процес, який системно створює фрустрацію, варто переглянути. Якщо щось постійно дратує команду — можливо, це сигнал, що треба щось змінити. Саме так і відбувається ріст.

Моя історія почалася з того, що я побачила шанс покращити повторювані процеси після локалізації. Мені хотілося більш ефективно використовувати час, сили і фокус команди замість обговорення одного й того ж. Я не мала чіткого плану «реформувати процес» — я просто подумала: «А що, якщо хоча б спробувати зробити це по-іншому?»

В результаті це переросло в новий підхід, який тепер працює не тільки на мене, а й на всю команду. Тому я щиро вірю: зміни починаються з простого внутрішнього питання — «А чому ми досі так робимо?».

Якщо ви теж хочете щось змінити у своїх процесах, дуже рекомендую наступне: помічайте моменти, які можна прискорити, формулюйте гіпотези типу «а що, як спробувати ось так?», тестуйте самі та покажіть команді результати. Один кейс із реальним результатом набагато переконливіший за теоретичні обґрунтування, і саме такий підхід дозволяє впроваджувати зміни органічно, без опору з боку колег.

У моєму випадку команда відразу оцінила переваги нового підходу і допомогла його вдосконалити. Саме підтримка колег зробила це повноцінною частиною процесу, що ще раз підкреслює: навіть найкращі індивідуальні ініціативи потребують командної підтримки для масштабування.

Тому якщо хтось у вашій команді пропонує щось нове — розгляньте можливості, дайте шанс ідеї замість того, щоб одразу її відкидати. Не завжди потрібно чекати ідеального моменту чи офіційного дозволу. Іноді достатньо запитати себе: «Що саме можна покращити?» і спробувати зробити це ефективніше вже зараз.

👍ПодобаєтьсяСподобалось22
До обраногоВ обраному4
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Цікава стаття, дякую. Може, у когось був глибший досвід? Скажімо, CrowdIn має інтеграцію з фігмою та іншими дизайн тулами. Ідея в тому, що строчки будуть потрапляти до локалізаторів ще на етапі дизайну. Потунційно прикольно — стартуєш роботу над фічею, а тексти треба тільки забрати з крауда в один клік в IDE. Але є купа тезнічних питань до цього, тож цікаво, чи хтось подібні рішення пробував

support.crowdin.com/figma-plugin

крутий кейс, дякую1

Йой, це ж база — думати про те, як буде вести себе плейсхолдер тексту при збільшені контенту. Фігма переклад — не панацея, фінальні переклади в продукті все рівно відрізняються, бо чат джпт з глибшим промтом і потім можливою вичиткою райтерів — зроблять і так інші переклади зовсім.

Гучний заголовок і цифри, а по факту тут просто робота дизайнера в правильних АЛ і контроль щоб всі взаємозвʼязки плейсхолдерів девами були прораховані.

Як ми зменшили кількість багів у релізі в 5 разів

скільки ж у вас тих багів у резілі було? xD

ну скажімо так... локалізація нас не щадила ))

Ідея зрозуміла і цікава реалізація, але...
Що якби локалізатори працювали напряму в макеті?
Дизайн — локалізація — розробка — тестування. Без ШІ

Для локалізаторів Figma це не основний софт, а це означає новий інструмент і зовсім нові процеси. Звісно ідеально було б, якщо локалізатори працювали б в Figma, але це веде за собою низку проблем. Мій підхід був в тому щоб мінімальними зусиллями зменшити кількість багів )

це гарний приклад щоб просто накинути швидко локалізацію німецької наприклад і показати девам як працює АЛ та різний контент в різних плейсхолдерах, підсвітити місця особливої уваги, але проходити кожну локалізацію у фігма транслейт..

Нічого не зрозуміла. Можна ж було просто писати нормальний CSS, який не дозволяє, щоб текст вилазив.

localization in ux design
Localization in UX design is the process of adapting a product’s user experience to feel native to a specific country or region. It goes beyond simple translation to include changes in the user interface (UI), content, design elements, and functionality to match local linguistic, cultural, and technical expectations.

Key aspects and examples
Cultural adaptation: This involves modifying design elements and content to resonate with the target culture.
Visuals: Adjusting imagery, icons, and color choices based on cultural norms. For example, a color that signifies celebration in one culture might represent mourning in another.
Communication: Adapting the tone, style, and messaging to be appropriate for the local audience. For instance, an overly aggressive message may be viewed negatively.
Language and content: This is more than just word-for-word translation. It involves contextual and cultural nuance.
Content rewriting: Translating slogans, phrases, and text in a way that preserves intent and avoids cultural misinterpretations.
Text expansion: Designing flexible UI layouts that can accommodate text that becomes longer or shorter when translated into another language.
Right-to-left languages: Modifying the entire layout, including menu placement and button alignment, for languages like Arabic or Hebrew.
Functional adjustments: Adapting the product to meet regional technical, legal, and operational needs.
Local formats: Using local date, time, number, and measurement formats.
Payment and services: Integrating locally popular payment methods and adapting product offerings to align with the market.
Legal compliance: Ensuring the product adheres to regional data protection, accessibility, and consumer rights regulations.
Localization vs. internationalization
While often used together, these terms describe different parts of the process of building products for a global audience:
Internationalization (i18n): This is the design and development groundwork that makes localization possible. It involves creating a flexible product architecture that can easily be adapted for different languages and cultures without major code changes. This includes supporting Unicode, separating text from code, and designing dynamic layouts.
Localization (l10n): This is the actual process of adapting an internationalized product for a specific market to make it feel natural and relevant to local users. It is the “doing” part that follows the “preparing” phase of internationalization.
Best practices and benefits
Plan early: Integrate localization into the design and development process from the beginning to avoid costly fixes later on.
Conduct market research: Understand the needs, preferences, and cultural nuances of your target market before adapting your product.
Prioritize internationalization: Build a product foundation that is flexible and ready for multiple languages and cultural adaptations.
Use proper tools and workflows: Employ localization management tools and clear documentation to ensure consistency and provide translators with necessary context.
Test thoroughly: Conduct linguistic, usability, and technical testing on localized versions to ensure a high-quality experience before launch.
Enhances user experience: Creates a digital environment that feels intuitive and familiar, which increases user satisfaction and retention.
Boosts business performance: Leads to higher user engagement, better conversion rates, and the ability to build trust and expand market reach.
Ensures compliance: Helps businesses meet local laws and regulations, preventing potential legal issues.

www.youtube.com/watch?v=5hbrxrZFNKU — раджу до перегляду. Дякую за статтю.

Дякую за матеріал! Абсолютно згодна, локалізація це набагато глибше, ніж просто переклад. У моєму кейсі це лише один практичний зріз цієї теми, який стосується UI флоу та багів з текстами. Але дякую, що підсвітили ширший контекст )

Так і дооптимізуємось... незабаром будемо сидіти всі безробітні і голодні. Залиште людям можливість нормально робити баги, фіксити їх і отримувати зарплату.

Никто не вернется в 2007, ой 2017. Хотя и транслатор-плагины для mokup тулов могли быть и тогда.

Є таке. Колись на одному проекті я зробив рефакторинг, переписав поганий код і, як результат, з цим кодом вже змогли нормально працювати навіть Junior. В результаті — став більше не потрібний, бо і джун справляється. Як наслідок — не бажання підвищувати зарплату і звільнення. А міг — ще роками фіксити баги не напрягаючись і не переписуючи основу(на що витратив немало часу детально розбираючись із кодом і продумуючи купу нюансів).

А навіщо тоді команда перекладачів, коли інструмент автоматично надає переклад.

Більше того, перекладачі щось можуть перекласти не так, як ШІ, і полізуть баги після перекладачів.

Бо AI переклад це щоб одразу побачити, де все ламається.
А локалізатор — щоб було якісно і по-людськи. Тому що він враховує культурні особливості, термінологію та стиль продукту, чого Figma AI не робить
Одне не замінює інше. Разом — топ ✨

Ну може ж бути (й буде) різна довжина тексту в «одразу» та «по-людськи»

У набагато меншій множині випадків, що в цілому зменшить затрати. Це в принципі один з небагатьох випадків коли так званий AI такі працює — люди усвідомили не тільки можливості, а й обмеження — і мають покращення в цілому.

А я вже думав що звільнили команду QA — тому відкритих багів стало в 5 разів меньше )

Жоден QA в процесі не постраждав)
Проте якщо серйозно, то тепер дизайн-процес став на крок попереду та більш оптимізованим

Моя ідея була не в прибиранні багів, як таких, а в зменшенні їхньої кількості до релізу

Якби такий інструмент для бекенду... Два дня ловлю хитрий баг. Майже зловив.

Уявляєш, натискаєш кнопку і Figma каже «Ось тут твій баг» Мрія бекендера 😅

Це називається «синьйор»

Це гарний приклад кривого менеджменту в цілому, де одна зацікавлена людина покращила життя багато кому, та ще й прискорила розробку. Адже це можна було б робити одразу.

І це ще пощастило шо змогли включити в роботу, дуже часто там де кривий менеджмент йде таке ж криве управління і 99% ідей які не співпадають з думками «обраних» зрізаються.

Дякую за коментар!
Це кейс не про кривий менеджмент, а про культуру в компанії. Ми в Kiss My Apps будуємо середовище, де ініціативність це класно і вона очікується )
В компанії дуже високий темп розвитку, нам всього три роки, але вже маємо понад 100 мільйонів користувачів і 200+ людей у команді. Це неможливо без якісних процесів.

Водночас є простір для кожного співробітника пропонувати покращення і зміни.

І якщо запропонувати рішення, що впливають на процеси та полегшують життя команді (як в моєму кейсі), то їх імплементують та враховують це при бонусуванні і рейзах

Але процеси побудовані були погано) Ви молодець.

Так, могло бути краще одразу, втім @Volodymyr — все ще токсичний неконструктивний чорт.

Так могло бути краще одразу, втім @Volodymyr — все ще токсичний неконструктивний хрін.

Підписатись на коментарі