Клака на переклад rustlings українською

Вітання

Взявся перекласти вправи rustlings українською і вийшли растуни (як пластуни 😄)

Сюди github.com/noroutine/rustlings-ua

Мій переклад використовує гібридний підхід до термінології: ключові поняття Rust подаються українською з англійським терміном у дужках при першому згадуванні. Наприклад: «змінні (variables)» або «незмінювані (immutable)». Це на мій погляд має допомагти новачкам вивчати як українські пояснення зрозумілою мовою, так і оригінальну англійську термінологію.

Розділ 01_variables беремо за приклад github.com/...​er/exercises/01_variables
Кому цікаво — форкайте, беріть якийсь розділ з вправами й перекладайте. Але ознайомтесь з гайдлайнами

Підказки я переклав за допомогою Claude, запруфрідив поки що лише частину.
Одному все забагато, а гуртом за день дожмемо, як не за день то за тиждень. І крос-перевірка теж корисно

Розраховую на вашу підтримку. Ну і зірочок на гітхаб насипте звісно 😉

Дякую

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному3
LinkedIn
Ctrl + Enter
Ctrl + Enter

Прочитал,то что выложено на гитхабе, на удивление грамотно и хорошо все описано на украинском языке. К сожалению, сейчас это редкость, со всеми этими попытками напихать новояза куда нужно и не нужно.

Да прибудет с нами «міжповерховий дротолаз» и «спалахуйка» 😀

Если говорить серьезно, то я считаю что инициатива отличная, но не стоит ее доводить до абсурда.

А то выйдет как с «козаком-розробником» здесь на доу.

Я считаю, что во всем должна быть мера и лишние сущности только усложняют жизнь. Например, в общении на зарубежных форумах, конференциях. Ведь есть уже устоявшаяся англоязычная терминология, зачем сову на глобус натягивать?

Підписатись на коментарі