×

Как общаться с иностранными заказчиками: советы украинским разработчикам

Когда долго работаешь в украинском аутсорсе, невольно подмечаешь характерные шаблоны в общении наших разработчиков с заказчиками. В этой статье я расскажу о своих наблюдениях в процессе коммуникации и предложу свои способы их сглаживания.

Ещё когда жил за границей, я заметил, что в головах европейцев и американцев не было образа для слова «Украина». Для скандинавов это было что-то между Польшей и Россией, для американцев в лучшем случае — «где-то в Восточной Европе», а вообще это сбоку их карты мира. Конечно, Майдан и сериал «Чернобыль» стали помогать в вопросах ориентирования, но согласитесь, оба этих образа связаны с хаосом, что не добавляет положительной предсказуемой коннотации.

Логично предположить: если у западного клиента не было опыта сотрудничества с нами, то выражение «украинский разработчик» не говорит ему ничего. Нет у нас пока что общеизвестных стереотипных преимуществ типа «дешевизны индусов» или «точности немцев». Как я писал в прошлой статье, даже тысячу раз талантливый украинский девелопер всё равно ведёт себя, как Джон Сноу на вечеринке. Поэтому очень важно, чтобы процесс коммуникации с нашими разработчиками не вызывал непонимания, а заходил легко и приятно.

Выберите себе имя

Как ни странно, непонимание начинается ещё на уровне имён. Я заметил за нами такую особенность: многие, когда регистрируются на какой-нибудь сайте (например, в Slack), указывают полную форму имени — «Александр», «Владимир», а в общении предпочитают более неформальное обращение — «Саша», «Вова». (Похожее расхождение есть в наших тостах: часто слышал, как наши ребята учат иностранцев, что «Cheers!» по-украински будет «Будьмо!», сами же чаще всего пользуются простой короткой формой «Давай!»). В общем, есть расхождение между формальными и неформальными именами.

Но иностранцы в массе своей мало знакомы с нашей системой сокращенных форм имён. Как в том случае, когда датчане увидели у меня на посадочном талоне английский спеллинг украинской формы моего имени («Oleksandr») и сделали вывод, что на самом деле никакой я не Алекс, а Олег («Олек»). Кстати, после этого случая я решил исправить спеллинг своего имени на европейский («Alexander»), и это оказалось совсем не сложно.

В общем, иностранцы слабо знакомы с нашей системой имён примерно так же, как мы с их. Насколько вам очевидно, что имя Dick — это Ричард? Ричард, Рич и Дик — это всё один человек, так же как Уильям и Билл. При этом Alexander и Sasha — это разные имена (второе часто женское, по крайней мере, в Англии).

Из-за этого расхождения ваш диалог с клиентом может выглядеть так:

— Dima will do it.
— Could you please send me his email address or a Slack link?

Это означает, что иностранец вежливо даёт вам понять, что он дупля не ловит, кто из разносола «Dmytro», «Dmitriy» и «Danylo» и есть тот «Dima» — поэтому он и просит прямой линк на контакт. Ладно «Дима», а что, если им попался «Слава»? Кто это — «Вячеслав», «Святослав», «Надіcлав»? Непонимание рождает раздражение, а клиент с накопившимся раздражением — это плохо для выгоды компании.

Тут можно перенять западный подход к самоименованию: выбрать себе одну форму имени и использовать именно её. Миллиардер Уильям Гейтс III фигурирует везде под простым понятным именем «Билл Гейтс», Ричард Брюс Чейни — «Дик Чейни», а Уильям Бредли Питт — «Бред Питт» (у которого первое имя вообще Билл).

Поэтому я призываю вас выбрать одну конкретную форму имени и совместить две реальности. Пусть вас только этой формой имени называют коллеги при созвонах с клиентом и именно эта форма будет у вас при регистрации в чате и email-системе (тут вам придется пободаться с HR, так как у них своя система именований людей, но «мы для системы» или «система для нас»?). Если вы «Дмитро», будьте «Дмитро» и уже не разменивайтесь на «Митю». Конечно, не стоит перебарщивать, как в фильме «Впритык», когда герой пытался получить перевод Western Union на свой псевдоним. Цель — просто стать понятнее для своих заказчиков.

Выучите наконец-то английский

Не устану повторять — учите английский. Пока вам явно не сказали, что у вас хороший английский, значит, есть над чем работать.

Знаете базу — пополняйте словарный запас тонкостями и синонимами: можно сказать «alien», а можно «extraterrestrial». По уровню владения языком часто делают выводы об уровне интеллекта собеседника (вспомните Кличко). Перегоняйте лексикон из пассивного в активный (чтобы не было «все понимаю, но сказать не могу»).

Например, выражение «late developer» означает вовсе не престарелого вайтивайтишника и даже не программиста, постоянно опаздывающего на работу, а ребёнка, отстающего в развитии.

Моя любимая история — про команду, которая прилетела в Штаты к клиенту, и в первый рабочий день клиенты ведут «small talk». Поскольку перелёт через Атлантику долгий, интересуются: «How is your jetlag?». Один парень плохо знал английский и подумал: «Шо такое этот джетлэг? Ну «лэг» — это нога... Наверное, «jet legs» — это «затекшие ноги». И бодро отвечает: «My jet legs are fine, but my jet ass hurts like hell!»

Имеете широкий лексикон — учите conditionals. Учитывая, что в программировании активно применяются предикаты и условная логика, у вас от зубов должны отскакивать условные выражения. Изучение языка — это забег по ледяной горке: как только остановился, сразу стал скатываться.

Выучили грамматику — работайте над произношением. Бич украинского девелопера — это окончание «-ed». Возьмём простое выражение «it worked». Если американец произносит слово «worked» как [уоркт], то наш парень говорит [уоркет], упорно проговаривая окончание «-ed» целиком. По моими наблюдениям, этим страдает каждый второй.

Ещё многие девелоперы не хотят менять своё произношение и говорят, как есть: «итем» (item), «нептун» (Neptune), «парамИтр» (parameter). Самое моё любимое слово — «height» [хайт] («высота»): лёгким движением языка оно превращается в слово «hate» [хейт] («ненависть»). «I work on height control» вместо «Я работаю над элементом управления высотой» превращается в «Я учусь сдерживать ярость»...

И самая-самая большая проблема многих разработчиков, говорящих по-английски, — это панический страх перед артиклями «a» и «the». Ребята, у них есть чёткие функции. Расскажу про одну. Если вы скажете «rabbit hole», это будет не «кролик нора», а «кроличья нора» — когда 2 существительных (предмета) стоят рядом, первое из них начинает выполнять роль прилагательного (так «кролик» превращается в «кроличий»). Это базовая фича, презумпция, a default. Чтобы этого избежать, например, во фразе «дайте кролику нору», нужно как-то разлепить два существительных — и для того, чтобы явно объявить слова «rabbit» и «hole» как тип Существительное, между ними явно ставится флаг (артикль) — «give a rabbit a hole».

Выучите официальный английский

Помимо самого языка, есть ещё и разные способы им пользоваться. Во-первых, есть чисто локальные словечки и способы выражения мысли. Классическое выражение «Cheers» в английском языке обычно означает тост, но именно в Англии используется как «спасибо» и «пока!». Есть целые подборки о том, какой разный смысл вкладывают в слова носители языка и все остальные

Мой любимый пример — фраза «I could not agree more!». Означает степень крайнего согласия, часто же понимается как «он не согласен».

Но помимо этого есть целый коммуникативный пласт для официальной переписки. Удивительно, но им тоже нужно овладеть!

Как показали исследования ожиданий разработчиков от своей деятельности, большая оплата труда была только на шестом месте, на первом же месте было уважение (appreciation). Так вот, есть очень простой способ испортить отношения с разработчиками (и нашими, и заграничными) — использовать притяжательные местоимения, то есть слово «твой». Скажи «твой коммит поломал билд», и человек поморщится, а скажи «билд поломался вот на этом коммите», и он с радостью поможет тебе решить проблему (я утрирую, но всё же есть ребята, которые бахают этим словом не думая). Так вот, в английском языке есть отдельная фича, которая позволяет снять субъектность (перестать показывать пальцем на виновника) — это пассивный залог. Если вместо «you wrote this line» сказать «this line was written», то больше нет субъекта, который создал проблему — в фокусе есть только сама проблема, и человек перестаёт защищать своё эго от ваших слов. Если ты несколько раз за последнее время запускал «git blame», то ты точно в зоне риска.

Мне нравится считать, что английский язык построен на уважении — ведь слово «you» означает не «ты», а «Вы». Устаревшее слово «ты» будет «thou», и сейчас используется только в фэнтези и обращении к Богу (атеисты, извините за тавтологию).

Рассмотрим ещё пару ситуаций, где официальная форма языка может облегчить вам жизнь.

Ситуация первая. Разработчик на стороне клиента упорно коммитит непротестированный код, и вы хотите это исправить. Вы пытаетесь подобрать перевод выражению «Еще раз, сучонок, ты так сделаешь ...», но вас терзают сомнения, правильно ли он поймёт вашу заботу о проекте. Для этой ситуации есть стандартная формулировка: «feel free». Она означает вовсе не «чувствуй себя как дома», а «можешь начать делать так, как я сказал, в любое время по своему усмотрению». Например, «We created a set of unit tests to ensure the quality of the code. Feel free to run the tests every time before you commit your code, сучонок».

Ситуация вторая. Клиент потестил функционал разрабатываемого вами проекта, остался недоволен и пишет вам гневное письмо, что не работает ни то, ни это. Вас это задело так сильно, что вам по-простому хочется сказать: «Да пошел ты!», — но всё-таки это клиент (то есть деньги), и ситуация требует, чтобы вы ответили адекватно. Выдыхаем и начинаем свой ответ с золотой фразы, спасшей немало рабочих мест: «Thank you for your remarks! ...».

Научитесь в small talk

Чтобы не косплеить неотёсанного Джона Сноу на нью-йорском ужине, нужно освоить small talk.

Вот вы за последнее время, когда созванивались с клиентами, слышали от них вопрос: «О, у вас новый президент? Поздравляю. И как, что ты думаешь о нем?». Согласитесь, что даже при здоровом негативном отношении к президенту Зеленскому, вам было приятно, что новости Украины долетели так далеко. Это и есть small talk.

Я много раз был свидетелем ситуации, когда звонит украинская команда и ждёт, пока все менеджеры с той стороны соберутся — и практически никогда с украинской стороны никто не спросит за эти 5-7 минут: «О, у вас вручали Оскар? Кто за какой фильм болел?».

Обсуждать же можно любые безопасные темы: последние выборы, переживание нереальной жары, в конце концов, события за эти выходные — вы сами себя позиционируете либо как живых люди со своими интересами и с которыми можно вести понятный совместный бизнес, либо вы просто безликий API с голосовой поддержкой.

Заключение

На мой взгляд, у нас в стране хороший технический уровень разработки — от построения процесса до тонкостей языков программирования. Даже мотивация конкретного разработчика направлена на самообучение: если девелопер видит, что он не понимает разницу между JSONP и JSONB, он тут же закроет этот пробел.

Мне хочется, чтобы эта страсть к совершенству распространилась и на уровень коммуникации и владения английским языком. От такого service-minded подхода вся индустрия только выиграет.

Cheers!

Все про українське ІТ в телеграмі — підписуйтеся на канал DOU

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному10
LinkedIn

Схожі статті




Найкращі коментарі пропустити

Ладно «Дима», а что, если им попался «Слава»? Кто это — «Вячеслав», «Святослав», «Надіcлав»?

Как обладатель сего чудесного имени периодически сталкиваюсь с T9 в виде чего-нибудь вроде такого:
«slave, could you please add this feature?» %)
Хорошо, что я не обидчивый)

пошел гуглить разницу между JSONP и JSONB... :)
А статья хорошая, автору спасибо!

Добавлю из своего опыта первого общения с голландцами в команде лет 15 назад. Когда я написал сотруднику фразу в общем чате что-то типа: «Hi Jeroen. Make this thing ... please.» Я получил гневное и своевременное замечание от владельца продукта: «Damn, Alex! It sounds like a demand. Would be nice to say — Hi, Jeroen, is it possible to make thing please?». После этого пришлось извиняться и пояснять происшедшее. С опытом на будущее конечно. Так то.
В статье об этом правильно написано, спасибо.

О, у вас вручали Оскар? Кто за какой фильм болел?

17 червня, 10:19. Я тут пошел и глянул __когда__ вручали Оскар. Шикарный вы привели пример, того почему в распределенных командах (особенно если часть на аутсорсе) смаллтоки редкость. Банально потому что у людей мало общих тем для разговора.
Чтобы задачть такой вопрос, надо интересоваться и кино и чтобы ваш собеседник так же интересовался кино.

«О, у вас новый президент? Поздравляю. И как, что ты думаешь о нем?». ... Это и есть small talk.

Это не смолток, а взведенная бомба. Политота — это одна из последних тем для начала разговора. Чтобы это понять достаточно посмотреть активность на ДОУ сразу после выборов (и сейчас все еще не утихло).

Один парень плохо знал английский и подумал: «Шо такое этот джетлэг? Ну «лэг» — это нога... Наверное, «jet legs» — это «затекшие ноги».

Это история не про знание английского, а про способность спросить когда не понял. Если вы не знаете что такое «extraterrestrial» (я не знал), то можно спросить, а не спрашивать «terrestrial — это сколько что вам надо extra?»

Цель — просто стать понятнее для своих заказчиков.

Тогда стоит выучить фразу «Харасо, Насяльника». Цель здорового человека — устранить необнозначности в коммуникации.

— Dima will do it.
— Could you please send me his email address or a Slack link?

Тут сразу 2 проблемы:
1) Кто такой Dima никому разбираться не интересно, поэтому лучше скопировать подпись в мессенджере или ник, того о ком идет речь. Тут вы угадали.
2) А Dima вкурсе того что вы чего-то кому-то пообещали. Тут работает простой лайвхак — Dima указан через @Dima, и глупых вопросов ни у кого не возникает.

По-моему скромному опыту — одна из лучших статей на эту тему за последнее время

197 коментарів

Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів Коментарі можуть залишати тільки користувачі з підтвердженими акаунтами.

Хотите поржать с единорога? Скормите ему Let me speak from my heart, удостоверьтесь что сие почти шедевр с его точки зрения

Із задоволення прочитав, дякую!

Согласитесь, что даже при здоровом негативном отношении к президенту Зеленскому,

gfys

Так иностранный заказчик не придёт...)

Выскажу крамольную мысль, но чтобы начать speak так, чтобы вас понимали нужно тренировать определенный акцент. А именно американский, General American, как на CNN. Почему именно он? А потому что он самый простой и распространённый. Британские акценты, включая RP даже у актеров получаются убого, что уже о нас говорить. Но в школах у нас учат именно британскому произношению.

Чтобы достичь этого нужно тренировать определенные звуки, которых нет у нас в наших языках. Например в американском это r, o, a, t и h.

И получается что слово writing будет произноситься не врайтинг, а райдинг, точно так же как riding. Water они произносят как wader, а не уота. А в конце слова, t и g часто опускается, отсюда и wanna, gonna, goin.

The произносится не как зи, а в зависимости от слова, когда после идёт слово с согласной то как за, the tree — за три, а с гласной — зэ, the apple — зэ аппл, а не зи эппл.

А тоже бывает разным. Иногда оно длинное, как в слове father, которое произносится как фаадер, а не фаза, как мы привыкли. Иногда, а превращается в э, как слове man.

О чаше всего произносится как А, mom — мам, hot звучит как хаат. Problem — не проблэм, а прааблэм.

Есть на ютубе каналы учителей английского, Vanessa, Rachel и тд. Они очень круто объясняют.
Ещё все советуют слушать речь и повторять за ними.

В любом случае иметь микс родного акцента и американского лучше чем как большинство шпрехать с ужасной смесью из британского, русского и ещё хер пойми какого произношения.

Ньюансов кончено гораздо больше, есть ещё интонации, ударения, лексика, идиомы. Но главное это сознательно работать над произношением ибо даже у эмигрантов проживших не один десяток лет в США остаётся родной акцент.

Выскажу крамольную мысль. Акцент — это самое последнее, о чем нужно заморачиваться, когда осваиваешь английский язык.
Я бы сделал примерно такой список приоритетности:
1) Грамотность. Лучше говорить с тяжелейшим акцентом и немного коверкая слова, чем допускать грамматические ошибки. «Ай эм э гуд пирсн» лучше, чем «Айм гуд пипл», как говорит Джеки Чан youtu.be/g7H7XsPCcyQ
2) Большой активный словарный запас. Опять таки, даже с тяжелейшим акцентом, но выражаясь грамотно и элоквентно, можно достичь гораздо лучшего взаимопонимания с людьми, чем наоборот. Пример: Slavoy Žižek youtu.be/U88jj6PSD7w
3) Освоение сленга и местных особенностей.
Лучше быть как Раджеш из Big Bang Theory — то есть смешно произносить слово mustache, но при этом отсекать во всех шутках и калифорнийском сленге.
youtu.be/mAtIFGpve3Y
4) Произношение. Собственно, на этом этапе можно заморочиться с тем, чтобы научиться произносить слово mustache, aluminum и Uranus. Причём, не важно с каким акцентом.
5) И вот где-то здесь, нередко спустя надцать лет после начала освоения языка, можно задуматься над тем, чтобы избавиться от своего славянского акцента. Но штука в том, что на этом этапе акцент может просто перестать волновать и тебя и окружающих. Или даже стать твоей визитной карточкой.

если переходить к серьезному обсуждению коммуникации на неродном языке в мультикультурном окружении, то ваш первый друг и спаситель — это избыточность передаваемых сообщений и отсутствие любых «умолчаний»

Пример: Slavoy Žižek youtu.be/U88jj6PSD7w

прелестный же ж люблю эти славянские акценты ))

нередко спустя надцать лет после начала освоения языка, можно задуматься над тем, чтобы избавиться от своего славянского акцента.

к.м.к. очень трудно не избавиться от акцента находясь в непрерывной практике с положительной обратной связью.

Впрочем это может моя фишка в т.ч. мне надо за собой следить а то я автоматически подстраиваюсь под собеседника и раньше бывали случаи что пытался заикаться если и собеседник тоже )) но вообще к.м.к. акцент как ниоткуда не берётся так и просто уходит с практикой по крайней мере на практике я наблюдаю именно такое.

ЗЫ: но тут надо думать это не практика выступлений по интернету или иногда на конфе а именно практика просто обычной жизни «в окружении» просто не задумываясь специально «об обучении языка» а просто «живя им».

вы только что перепутали ʊ с u или ɪ с iː

а вы сами не слышите? )) ок тогда это просто совсем индивидуально.

Есть слух/нет слуха, както так

Не, у тебя просто акцент сдвинется и на родном начнешь говорить с акцентом. Но и на не родном полностью не перестанешь.

и на родном начнешь говорить с акцентом.

на самом деле нет как сейчас я не говорю на русском с ярко выраженным малоросским акцентом но тут наверное всё очень индивидуально ))

Мои знакомые 7 лет во Франции живут, уже по русски с хранцузским акцентом говорят)

смешно произносить слово mustache,

усыки)))))

А в конце слова, t и g часто опускается, отсюда и wanna, gonna, goin

К чему тут t и g, если wanna & gonna это сокращенный вариант от want to, going to?

И получается что слово writing будет произноситься не врайтинг, а райдинг, точно так же как riding.

Writing & Riding совершенно разные произношения и на конце не г, а н — райтин, райдин.

hot звучит как хаат. Problem — не проблэм, а прааблэм.

Если American English то верно, только протягивать а не надо.

The произносится не как зи, а в зависимости от слова, когда после идёт слово с согласной то как за, the tree — за три, а с гласной — зэ, the apple — зэ аппл, а не зи эппл.

Что вообще такое за? )
Если перед согласной, то употребляется как зе, если перед гласной, то как зи, пруф — dictionary.cambridge.org/...​ United States of America

Имхо, нужно общаться так, чтобы ты понимал все на инглише и тебя понимали нейтивы. Рулит словарный запас в первую очередь. Хотя я считаю лучше ставить более менее акцент, как только начали изучение инглиша, позже будет тяжело исправить.
Сам недавно поменял произношение на American English в нескольких словах:
ask — эск, answer — энсэ, fast — фэст, often — офтэн (хотя многие американцы произносят often по разному)

often — офтэн (хотя многие американцы произносят often по разному)

с звучащим «т» произносят?

Да. Оба варианта правильные, выбирайте, что вам проще и больше нравится.

хе-хе посмотрел транскрипцию действительно есть (t) опциональной о как раньше не выдел как—то и не слышал ещё никогда ))

За последний год в американских сериалах начал замечать, что актеры все чаще говорят с (t). И стало интересно, начал гуглить )

Ладно «Дима», а что, если им попался «Слава»? Кто это — «Вячеслав», «Святослав», «Надіcлав»?

Как обладатель сего чудесного имени периодически сталкиваюсь с T9 в виде чего-нибудь вроде такого:
«slave, could you please add this feature?» %)
Хорошо, что я не обидчивый)

АІ проспойлерив майбутнє? )

Гадаєш slave — це Т9, а не by design?

хотелось бы конечно надеяться, что не «by design»)

— slave, could you please add this feature?
— maybe you means Slava?
— no

— maybe you means Slava?

=>

— maybe you means Slava, Master?

.

Советов, будет, наверное — 2. 1) Немножко больше адекватности в общении. Очень много жалоб было в моей практике, когда заказчики приходили и рассказывали, как мои коллеги себя ведут и что говорят. Как сказал один из них, из того, что запомнилось «Украина как Африка, только козы не бегают и цены ниже». 2) Не браться за откровенно халтурные проекты. Есть много неадекватов, кто за 2000 хотят клон ФБ. А у нас хватает ребят, кто таким «занимается» понижая общий имидж.

Украина как Африка, только козы не бегают и цены ниже

Ну и дебил и ксенофоб ваш заказчик.

я в дитинстві пас кіз, так що не треба так упереджено ставитись. Бігають. Ще й як бігають. Можу привезти показати.

В том и дело, что бегают! А какой-то там иностранец думает что нет

в 90х навіть корови на стадіоні паслись — нас сварили, що це ми таке вигадали у футбол грати і животину лякати.

я их даже ел ))

я навіть допомагав їх різати. Але на одне козеня рука не піднялася — воно з нами всюди ходило і було практично як собака — куди ми, туди й воно. Бабуся його сусіду віддала, то він і зарізав, ми не змогли.

меня всегд смешило и просто раздражало вот это совковое классическое «а сперва сделайте нам а потом уже мы может быть а пока не сделаете то сами мы и не виноватые не мы такие» (к) (тм)

на это Рождество я смотрел The Christmas Chronicles несколько раз пересматривал отлично заходит когда надо доесть индейку с шампанским )) и вообще тоже

youtu.be/wNxfJnWVQTE

вы не смотрели? а почему? что вам помешало?

это Netflix я специально только что проверил подписка доступна и с Родины переводов там насколько я знаю нет но если и есть всегда есть и оригинал подписка стоит 12 евро в месяц премиум 12 евро это 360 гривен 4.5 с половиной похода в кино либо вдвое меньше если парой вы хотите сказать вам (здесь среднему отечественному программисту обыкновенному) что-то мешает потратить 12 евро в месяц на то чтобы смотреть Netflix на языке оригинала?

ну хорошо допустим со взрослыми всё ясно взрослый уже конченый человек советское воспитание бомбы в американских игрушках неиллюзорный срок за американские мультики )) но давай подумаем о детях!

что последнего из мультиков смотрели ваши дети на английском? а песни? караоке? сериалы? national geographic? комиксы? хоть что-нибудь?

youtu.be/L0MK7qz13bU

я реально не понимаю в чём в современных условиях Родины состоит вопрос «смотреть кино на английском языке». Даже «Планета Кіно» крутит какие-то сеансы на языке оригинала прямо в кино.

что последнего из мультиков смотрели ваши дети на английском? а песни? караоке? сериалы? national geographic? комиксы? хоть что-нибудь?

Peppa Pig Full English Episodes 😜

я уже на My Little Pony перешёл ))

ЗЫ: ого оказывается их ещё и косплеят! ))

Будете смеяться, но из за этого мультика американские дети начинают говорить с британским акцентом.

Не буду, я реально получаю удовольствие от английского в этом мультике.

Насколько вам очевидно, что имя Dick — это Ричард? Ричард, Рич и Дик — это всё один человек, так же как Уильям и Билл.

Это же у нас все знают, не?

Спасибо за статью, полезные и забавные примеры порадовали. Хейт контрол, гы.

пора в перечень ИТ профессий вводить новую — «переводчик с программистского наречия славянских языков на конструктивный английский». Или даже лучше, создать разговорник с типовыми диалогами и включить его освоение в программу онбоардинга. Например, раздел «daily status meetings»:
— Хочу сказать: вчера я чинил баги.
— Неправильный вариант: Yesterday I did bugs.
— Вариант получше: Yesterday I commenced works on fixing bugs previously reported by our QA/QC team on system component X and 3 bug fixes were completed and sent on a review, 2 other bugs are in progress. Ticket IDs are ..."
:) Мне самой лет 10 назад такой разговорник очень бы пригодился.

Второй вариант тоже не очень в рамках дейли митинга. Во-первых, id на слух мало кто помнит, а во-вторых, если каждый будет так рассказывать, то крайне тяжело удержать внимание всей тимы (я после 2-3 таких ораторов уже начинаю клевать носом))

согласна, вариант неидеальный. Очень зависит от проекта, размера команды, присутствует ли на встрече клиент. ID имеет смысл указывать только, если это какой-то блокер/критикал, который все знают и очень ждут.

ага, если даже коротко описать — о чем именно речь, это может помочь тем, кто уже с такой проблемой столкнулся, но еще не в курсе, что это известная хрень. а по номеру баги никому не ясно, кроме говорящего

Yesterday I did bugs

Якщо враховувати що did тут буде означати «поімєл» то іноді цей варіант буде правильний. Ну або Yesterday bugs did me.

Еще нужно за своим языком следить в присутствии иностранцев.

«Дима, вот твоя книга» рядом с американцем нельзя говорить.

«Мой компьютер» рядом с испанцем нельзя говорить.

«Тупые молдаване» рядом с молдаванами нельзя говорить.

«Вкусная паска» рядом с финнами нельзя говорить.

«Дима, выброси мусор» рядом с мусорами нельзя говорить.

Образовательная платформа «Лаба» с их сайтом l-a-b-a.com на рынок Румынии не должна выходить.

Мицубиси Pajero в Мексике вообще не должны были появляться.

«Дима, вот твоя книга» рядом с американцем нельзя говорить.

Зачем находиться рядом с той прослойкой американцев, которые триггерятся на такое?

Учитывая то сколько сейчас не нейтив спикеров работает в америках и европах, то статьи с такими советами с каждым годом становятся всё более не релевантными. И чем больше человек пытается выёживаться со своими нейтив спикерскими навыками, тем больше он выглядит глупо. Любой более-менее нейтив работающий с заграницей тоже уже знает что можно говорить а что нельзя и как сказать так что бы тебя поняли.

звучит это так: «Учитывая то сколько сейчас говнокода уже написано в америках и европах, то статьи про то, что нужно учиться писать код лучше, с каждым годом становятся всё более не релевантными. И чем больше человек пытается выёживаться паттернами и навыками рефакторинга, тем больше он выглядит глупо. Любой более-менее адекватный заказчик тоже уже знает какого сорта говно стоит ждать.»

Благодарю за статью, мне как новичку она ОЧЕНЬ полезна!

Feel free to run the tests every time before you commit your code

А почему бы не сказать просто и без вывертов:
You should run the tests every time before you commit your code. По сути это нечто вроде между советом и требованием, если человек не понимает, то припечатать must: You must run the tests...

звучит довольно грубо, если это новое правило то скорее уже будет просто «please run the tests every time before...»

Грубо, не грубо. Человек или не создаёт проблемы команде с упавшим релизом или идет кебениматери.

ну вот про это и статья. Нужно потихоньку учиться видеть полутона.

Как раз «please run the tests» звучит очень грубо. Они стараются вообще не использовать императив. Лучше «could you run the tests ....., please»

ну как — понятно что «could you please...» звучит мягче, тут скорее вопрос что нужно донести — правило, которое всегда всем выполнять (инструкция), или же просто — одноразовая просьба конкретному человеку. поскольку в предложении был контекст every time — то я бы could не ожидала

тут смотрите какая история в английском фраза «please» это по части таки «приказ» но «типа вежливая форма» и если уж на то пошло то «you should...» это таки «обезличивание приказа» т.е. это ты вообще should вообще а не то чтобы это потому что я тебе так сказал а вот «please...» это уже конкретно «делай так как я сказал please».

в русском малорусском по идее тоже примерно та же ж история просто у меня уже меньше практики ))

и да а форма «feel free...» это вообще тупо прямая грубость )) если такое случись написать таки насяльника то можно и «feel free» ))

И да «завуалированная форма» будет снова таки в пассивном залоге вот тут уже совсем «никто никому ничего не должен а сами тесты should be run» и здесь вообще в английском как раз практически одинаково и всего лишь на полтона или даже на 1/8 тона ниже и скорее уже «чисто юридически завуалировано» относительно варианта «you should» просто потому что в английском последний это «не персонализированное ты» а скорее «здесь обобщение» якобы «если ты хочешь получить то ты нужно сделать это» (а если не хочешь то конечно feel free).

фактически форма «you should» это просто ответ на вопрос «как сделать?»

— how to push the commit?
— you should run the test before to push the commit.

и всё ничего личного.

Абсолютно верно. Плиз — не употреблять ни под каким соусом, это действительно команда. Во вторых убрать нафиг все личные местоимения. Не ты должен запустить тесты, а тесты должны быть запущены. Всё. Теперь это не команда и не приказ, а правило. И отношение будет соответствующее.

Меня за такой ответ ругали. Типа грубо, там могут обидеться.

Would you be so kind to run the tests before committing your code?

Would you be so kind

Are you in the know?
By the rules of our company everyone should run the tests every time before commiting code.
Now you know.

Are you in the know?

„ты чё дебил!?” (к) (тм) LIL ))

Чтобы правильно сформулировать посыл, я бы сначала для себя ответила на вопрос: „Чего я хочу добиться своим сообщением?”. И если честным ответом будет „Дать понять этому непрофессионалу, что он своими ручками-кривульками сломал нам полсистемы, и признал свою вину, меру-степень-глубину своего ничтожества”, то, пожалуй, любая фраза будет грубой, какой бы оборот не использовался. А если ответ „Научить делать правильно, чтобы избежать проблемы в будущем, не преуменьшая размера самой проблемы”, то я бы написала как-то так:
„In order to ensure overall system stability, what is our mutual goal on this project, we would strongly recommend the following rule to be adhered: ‚Before a developer initiates any code commit to any branch, the relevant set of automatic unit (your type of) tests should be run on environment X and the developer should make sure all the tests scenarios get passed successfully.’ If the rule gets ignored for any reason, unfortunately, it is very likely the quality of the solution delivered will be jeopardized, since one of the key quality control procedures will not function to its full extent. Hope it makes sense for you. Would you have any questions or concerns, please, let us know and we’ll be glad to provide additional clarifications.”

“In order to ensure overall system stability, what is our mutual goal on this project, we would strongly recommend the following rule to be adhered: ‚Before a developer initiates any code commit to any branch, the relevant set of automatic unit (your type of) tests should be run on environment X and the developer should make sure all the tests scenarios get passed successfully.’ If the rule gets ignored for any reason, unfortunately, it is very likely the quality of the solution delivered will be jeopardized, since one of the key quality control procedures will not function to its full extent. Hope it makes sense for you. Would you have any questions or concerns, please, let us know and we’ll be glad to provide additional clarifications.”

youtu.be/YXTLt0Y2vGg ))

)) это ПМское заклинание. Главное, чтобы на «той» стороне провода смогли дешифровать.

Главное, чтобы на «той» стороне провода смогли дешифровать.

youtu.be/0H-9CSeGxoQ

Почему пиэмы не любят выражаться простым и понятным языком?

а) потому, что могут
б) потому, что пытаясь быть проактивными, своим ответом пытаются закрыть доп. возможные вопросы.
в) потому что за техническим вопросом часто могут стоять бизнес-последствия и бизнес-интересы, которые не всем разработчикам интересны/видны, при этом лежат в зоне ответственности ПМа.
г) а как же на счет повыпендриваться «бесполезному тунеядцу, паразитирующему на теле трудового народа» ? :)

На самом деле, то, что 100% понятно украинцу, не дает гарантии, что эту же фразу точно так же декодирует француз, японец или индиец. Здесь на восприятие влияют в первую очередь культура, предыдущий опыт и тот факт, что письменный канал коммуникации, который зачастую используется для львиной доли общения, очень ограничен и не передает интонацию и язык жестов. Это все искажает, казалось бы, однозначное, на первый взгляд сообщение, ибо приёмник пропускает его через свои культурные рамки, эмоциональное состояние и предыдущий опыт. Наша речь, к сожалению, не формализированный код. Пардон, опять много букв :)

Если вам интересна эта тема, вот неплохая статья на эту тему dou.ua/...​icles/multicultural-team или, если очень интересна, то вот отличная книга, которая подробно отвечает на Ваш вопрос «почему?» www.yakaboo.ua/...​rodnoj-srede-1822297.html

На самом деле, то, что 100% понятно украинцу, не дает гарантии, что эту же фразу точно так же декодирует француз, японец или индиец.

Так больше слов — сложнее декодировать

Чтобы казаться важнее, а то подумают «а нафиг нам он вообще в команде»

In order to ensure overall system stability, what is our mutual goal on this project,...

«Пока космические корабли бороздят просторы вселенной...»

И смешно, и грустно. Такое впечатление, что автор этого текста — какой-то несостоявшийся журналист или писатель, который пытается реализовать свои графоманские наклонности хоть в какой-то форме.

Мои нейтив спикеры подобную фразу забросят читать после первой запятой. Ибо длинные письма пишутся, чтобы их никто не читал

Все что не помещается в 140 символов (1 твит) никто не читает) Доказано Трампом)

Так хочется заменить tests -> fucking tests и code -> shitty code

— Не будет ли многоуважаемый Джин...
— Будет, будет. Шашлык из тебя будет!
😀

на обиженных воду возят, а в местах не столь отдаленных вообще стоит забыть это слово

Согласен. Но были преценты, когда заказчик посчитал, что ему грубят или недостадочно вежливо ответили, то заказчик ставил условие, что этого разработчика видеть в команде он больше не хочет.

youtu.be/0UzIZhxKH94

ЗЫ: но справедливости ради из опыта вавы в головах у заказчика (здесь обобщение) встречаются наиразнейшие ))

правильная коммуникация (даже если команда откровенно напортачила) помогает решить 99% проблем с заказчиком. вежливость — одна из составляющих

для этого есть git хуки, логика просто , если тесты не прошли то коммит не принимается

...причем, на pre-push, а не pre-commit. а то задалбываются и отключают.

Насколько вам очевидно, что имя Dick — это Ричард? Ричард, Рич и Дик — это всё один человек, так же как Уильям и Билл.

А що, у наших краях ще є люди, які цього не знають? Так я ще накину: Боббі — це Роберт, а Зандер — скорочення від Александер. Джиммі — Джеймс, Сем — Семюел/Саманта тощо. Американська і, частково, британська культура вже давно поглинули і нас, бо ми поколіннями зростаємо на західних мистецтві та науці. Та що там, навіть іспанські імена не є для нас чимось дивним. Тому, для прикладу, краще було б навести якісь автентичні приклади зі Скандинавії чи чогось більш екзотичного.
Не вважайте, що придираюся, просто коментую.

А що, у наших краях ще є люди, які цього не знають?

є

пошел гуглить разницу между JSONP и JSONB... :)
А статья хорошая, автору спасибо!

по поводу «всеобщего английского на государственном уровне без перевода с субтритрами» я вот вижу поляки тоже переводят у них есть проблемы с английским? ))

youtu.be/De2xsb7hNFY

ЗЫ: ты смотри ка евреи таки тоже переводят вполне себе версия на Хибру! ))

youtu.be/ukpiH6jGHEg

Евреи только мультики и переводят, для взрослого кино — сабы. Подозреваю, у поляков так же

В Польше и дублируют, и сабтитруют. Например, вот два сеанса в кинотеатре на фильм «Мстители. Финал.», один с дублированием, другой с субтитрами. Но большей популярностью пользуется вариант с субтитрами.

Знаком с двумя странами, в которых фильмы идут без дубляжа в кинотеатрах: Словакия и Португалия

знаком с 52 штатами в которых тоже фильмы идут без дубляжа в кинотеатрах и по телевизору ))

... всегда занимало в чём глубинный смысл приводить в качестве «примерно» разные места средне нижнего зажопья?

Написал про Португалию чуть подробнее выше

Это хорошая идея. Был недавно в Португалии. Ходили с семьей в кинотеатр. Фильмы крутят на английском с португальскими субтитрами. По телеку тоже нет дубляжа, смотришь в оригинале. На португальском будет только то что произвели/отсняли в Португалии, либо дубляж на мультики до 3 лет. Все остальное будь добр учи английский. Как результат когда я подошел к мужчине за 60 на улице чтобы попросить помощи найти нужный мне дом и сказал «I’m sorry, do you speak English?» Вместо закатанных глаз и «Oh, no, no...» как это было в Испании, я услышал «Yes, I do. How can I help you?». И это очень сильно подкупает!

Я на кожній своїй новій роботі і в кожній новій команді кажу щоб називали мене Olek і не переймалися усім тим алфавітом в моєму імені та прізвищі. Всі дуже вдячні і так і роблять.

Таким чином у мене є моє звичайне ім’я і «робоче» ім’я.

Когда в команде есть еще Oleg, то начинается путаница

Когда в команде есть еще Oleg,

Їй богу як діти. Тогда будет «Oleg» и «Olek G», например.

В Польше многие украинцы путают имена Ola (уменьш. от Aleksandra, читается Оля) и Olga (у этого имени нет уменьшительного варианта, хотя оно и распространено). Поляки не путают, привыкли. Наверное, как мы не путаем Гришу-Григория и Жору-Георгия.

Я категорически отказался называться Олек, ниче, вполне выговаривают Олексiй)

Дело вкуса. Один мой знакомый Дмитрий просит, чтобы его называли исключительно Митя, но никак не Дима, другой Александр просит, чтобы его называли Шурик, но не Саша, а третий невозбранно просит, чтобы поляки называли его именно Olek, и так и подписывается. Во всех этих случаях просьбы удовлетворяются, и этих людей называют именно так, как они просят.

Та просто айдишники им присвой, выпендрежники.

в детстве был мультик «сорок четвёртый!» (к) (тм)

в «2 Broke Girls» есть Oleg )) ... и он даже украинец )) ну т.е. был сериал кансельнули ((

Меня настолько за***ли неправильным написанием и произношением из серии Levgen (Levgun, Ievgan, Luvgen), что я просто сократил имя в корп чате до Lev)))

Eugene же? Юджин — довольно распространенное имя в Штатах.

я ж в Фатерлянде) Тут самое близкое это прости Б-г Ойген)))

Произношение, ага. Вот вам чувак с произношением, например:
Sundar Pichai as VP of Product Management at Google 2010
www.youtube.com/watch?v=sNoGs1Ol4-M

ты действительно думаешь что у хотя бы 5-10% украинских программистов могут говорить как он?

Ну чувак просто озвучує попередньо написаний текст, тому думаю, що навіть український програміст з інтермідіат англійською міг би виступити на подібному рівні.
Інша справа, якщо б подібний текст потрібно було видавати без попередньої підготовки, тут, думаю і 5% це оптимістична оцінка, так як включається, окрім власне англійської, володіння матеріалом і вміння просто грамотно будувати свій спіч, з чим проблема майже в половини людей.

озвучує попередньо написаний текст

Это тоже не всем даётся — как бы не вышло «лец ми спик фром май харт» (youtu.be/y6xNL41CB9o)

т.е. каждый украинский программист с интермидиат английским может выступить на конференции с тем же уровнем произношения и качества английского языка как СЕО гугла ? я ничего не перепутал? у меня только один вопрос, шо ж они на стендапах 2х слов связать не могут тогда?

1. Далеко не в кожного є навіть інтермідіат інгліш.
2. Текст треба написати, вивчити і потренуватись, мінімум, десяток разів перед виступом, багато зустрічали тих, хто тренує свій виступ на стендапі? Особливо якщо цей виступ ще й супроводжується замітками і слайдами.

Далеко не самое худшее произношение.

По сравнению, с индусской в моей команде, живущей кстати во Флориде, этот просто боженька произношения

Взагалі не бачу проблем з його вимовою.
Слова чіткі, закінчення чути добре, майже не використовую ідіом і кучерявих фраз, які ускладнюють розуміння.

Я вам більше скажу. Вже 4 роки він CEO Гугла.

Вроде ж нормальное произношение, не?

У него микс между американским и индийским акцентом. Так что он нормально звучит.

Выучили грамматику — работайте над произношением. Бич украинского девелопера — это окончание «-ed». Возьмём простое выражение «it worked». Если американец произносит слово «worked» как [уоркт], то наш парень говорит [уоркет], упорно проговаривая окончание «-ed» целиком. По моими наблюдениям, этим страдает каждый второй.

Это не самое страшное в произношении. Страшнее всего, что в наших языках мы сильно приглушаем согласные на конце, а ведь в случае с -ed далеко не всё произносится как «т», а во многих случаях, как «д», я уже не говорю про слова wicked, breaded, floated, etc.

Я в своё время поступил иначе — просто спросил прямо, что больше всего режет слух и получил ответ — приглушение звонких согласных food/foot, dessert/desert, неправильные ударения (всегда первый слог в английском за минусом туевой хучи исключений), а также «и/ы» ship/sheep/shit/sheet/beach/bitch. У американцев также требуется раскатистое горлово-утробное урчание АРРРРРР с добавлениями ноток вибрации пуза для «-er/-er», слово произнесённое на английский манер часто не будет понято, например «rubber», «squirrel» ( www.youtube.com/watch?v=0FRD4uq1mVw ).

Кстати, если ты не знаешь как произнести правильно слово, читай его по буквам, как оно есть, например, гуд морнинг неихбоурррхг. И ты будешь понят в 95% случаев.

во фразе «дайте кролику нору», нужно как-то разлепить два существительных — и для того, чтобы явно объявить слова «rabbit» и «hole» как тип Существительное, между ними явно ставится флаг (артикль) — «give a rabbit a hole».

Русский язык богат нюансами и хоть артиклей в нем нет, но определенные/неопределенные формы замечательно передаются. Постановка правильного артикля в данном случае зависит от контекста. Просто «дайте кролику нору» я бы перевел как «give the rabbit a hole», потому что русский вариант предполагает, что вы знаете о каком кролике идет речь, а вот «дайте кролику нору, и он захочет морковку» вполне можно передать как «give a rabbit a hole...».

Насколько вам очевидно, что имя Dick — это Ричард? Ричард, Рич и Дик — это всё один человек, так же как Уильям и Билл.

Тут всё ещё запутанней. Далеко не каждый Richard является Dick’ом, но Dick’ом может быть не только Richard %)

www.youtube.com/watch?v=BH1NAwwKtcg

Dick’ом может быть не только Richard

Да, не только лишь Richard может оказаться Dick’ом

блин до меня только что на второй день дошла непереводимая игра слов ))

Прикольное заведение, кстати, но я не понял что за игра слов там.

youtu.be/ArpRKXml5Iw

я же ж и говорю а как вы тогда говорите «дайте нам кино на английском чтобы учить английский» а как же ж вы его до того «учите»? ))

О, у вас вручали Оскар? Кто за какой фильм болел?

17 червня, 10:19. Я тут пошел и глянул __когда__ вручали Оскар. Шикарный вы привели пример, того почему в распределенных командах (особенно если часть на аутсорсе) смаллтоки редкость. Банально потому что у людей мало общих тем для разговора.
Чтобы задачть такой вопрос, надо интересоваться и кино и чтобы ваш собеседник так же интересовался кино.

«О, у вас новый президент? Поздравляю. И как, что ты думаешь о нем?». ... Это и есть small talk.

Это не смолток, а взведенная бомба. Политота — это одна из последних тем для начала разговора. Чтобы это понять достаточно посмотреть активность на ДОУ сразу после выборов (и сейчас все еще не утихло).

Один парень плохо знал английский и подумал: «Шо такое этот джетлэг? Ну «лэг» — это нога... Наверное, «jet legs» — это «затекшие ноги».

Это история не про знание английского, а про способность спросить когда не понял. Если вы не знаете что такое «extraterrestrial» (я не знал), то можно спросить, а не спрашивать «terrestrial — это сколько что вам надо extra?»

Цель — просто стать понятнее для своих заказчиков.

Тогда стоит выучить фразу «Харасо, Насяльника». Цель здорового человека — устранить необнозначности в коммуникации.

— Dima will do it.
— Could you please send me his email address or a Slack link?

Тут сразу 2 проблемы:
1) Кто такой Dima никому разбираться не интересно, поэтому лучше скопировать подпись в мессенджере или ник, того о ком идет речь. Тут вы угадали.
2) А Dima вкурсе того что вы чего-то кому-то пообещали. Тут работает простой лайвхак — Dima указан через @Dima, и глупых вопросов ни у кого не возникает.

ну тут дивна логіка. коли назвали «олександра» з якогось дивам «олеком», то легше було перейти на російське написання імені... епічно :(

Dmytro и Dima тебе не сможет написать правильно ни один кассир в общепите, но почти всегда правильно пишут Dmitri, нужно ли угадывать почему...

а ще половина назве Dimitri і доведеться казати, що грек чи дімітріос якийсь, аби бідному клієнту не пояснити, що і як пишеться.

ми ж точно про айті галузь де всі вже навчились писати правильно радж кутрапалі?

С Раджем история куда печальней, там 100500 имен которые они сокращают до Раджа.

Эти петрушки часто ещё на этапе получения паспорта упрощают имена и убирают от туда признаки каст, на выходе получается 1000050000 ваней ивановых.

en.wikipedia.org/wiki/Singh

Outside of South Asia

A section of around a million adherents of Sikhism that live abroad in Western countries only keep Singh or Kaur as their last name. This has caused legal problems in immigration procedures, especially in Canada. For a decade, the Canadian High Commission in New Delhi stated in letters to its Sikh clients that „the names Kaur and Singh do not qualify for the purpose of immigration to Canada”, requiring people with these surnames to adopt new ones. The ban was denounced by the Sikh community, after which the Citizenship and Immigration Canada announced it was dropping the policy, calling the whole issue a misunderstanding based on a „poorly worded” letter.

Если вы не знаете что такое «extraterrestrial» (я не знал)

ото вы дикие а как же ж вы «английский учите» это жы ж ET! классика жы ж!!! ))

youtu.be/qYAETtIIClk

ЗЫ: но вообще не вижу разницы с языком отечественным родным я вот юных падаванов и не очень стал проверять на уровень того самого )) просто рассказывая за то что бывает в рабочем порядке потребляю обсценную лексику причём вполне себе родную русскую! и спрашивая а знает ли юный падаван вообще такое слово «обсценная лексика» )) таки пока не знал никто наверное таких присылают где хороших брать пока неясно... ))

ЗЫ: кстати да с extraterrestrial примерно та же ж история вполне разбираемо (а вы книги вообще читаете или только «50 советов начинающему менеджеру по coprorate fit и софт скиллз»?) terra земля extra понятно с остальным сложнее но смысл угадать можно если в контексте.

ЗЫ: и если с головой ))

Тогда стоит выучить фразу «Харасо, Насяльника».

youtu.be/XX1k4OsRi6c?t=217

.

Спасибо за статью

нельзя «английский знать» на этом уровне чтобы его «учить» на этом уровне можно знать только если жить тот же ж jet lag чисто непереводимая игра слов (к) (тм) если ты не знаешь что это ты не угадаешь разве что семи пядей во лбу но тогда тебе совсем всё равно а если знаешь то уже не спутаешь как тот чувак примерный хоть джет лэг тебе послышься хоть исчо как.

со всеми остальными «темами чит-чат» та же ж история вот да я живу и только в этот год таки узнал что у санты не просто deers но reindeers и таких моментов куча вот например оказалось что сирёзные пацаны с северных штатов имеют какой-то пунктик называть всех «гайз» т.е. называть называли но при этом почему-то сильно извинялись х.з. пока что они имели в виду для меня совершенно нейтральный термин я семью с детями и жёнами могу так называть это уже установившийся культурный слой но конкретно у них видимо в этом месте какой-то особый культурный контекст и особенности.

ЗЫ: ну например «знать английский на уровне» а поименовать всех оленей Санты смогёшь? ))

что наши молчат это да это великое зло просто уши в трубочку )) ну ничего можно и разбавить своим присутствием по мере присутствия.

ЗЫ: не знаю как у евродатчан но у американцев говорить за политику в приличных компаниях чаще не принято. т.е. такого чтобы кто-то меня либо кого-то из командировочных спросил «поздравляем у вас там новый президент ну и как он вам?» и такой себе довольно некультурный момент )) там где про это могут знать там не спросят а там где могут спросить там точно не будут знать потому что там только америка ))

а писать

Feel free to

прямо скажем моветон просто потому что это воспринимается таки буквально как «как нах.!?» (к) (тм)

и только в этот год таки узнал что у санты не просто deers но reindeers

Никогда не слушал американскую крисмасовую музыку? Там же в каждой второй песне наверное эти reindeers. Правда я не особо в курсе чем они отличаются от просто deers (зоология — не моё).

слушал )) а что там в музыке deer себе и deer )) а тут под Рождество чего-то погуглить их пришлось кажется таки как их зовут всех и каждого и #внезапно оказалось что просто так на deer они не гуглятся ))

ЗЫ: ты так говоришь будно помнишь наизусть всех оленей Санты поимённо ))

Я пам’ятаю тільки Рудольфа, бо колись, у дитинстві, дивився мультик про оленя з червоним носом, якого чмирили всі інші олені, а потім (спойлер) він очолив упряжку.

Взагалі мій біль — це ідіоми. І, переконаний, не тільки мій. Бо, на відміну від слів і висловів для повсякденного спілкування, вони вирізані з культурного контексту і буквально не перекладаються. Тому, якщо ти тільки не вирішив переглянути класику американського кіно і дитячих мультиків, перечитати кіпу книжок в оригіналі, навіть ті, які вже читав до цього українською, у тебе це завжди викликатиме труднощі.
А з нашого боку згадаю старий жарт: спробуй пояснити іноземцеві фразу «руки не доходять зробити».

Взагалі мій біль — це ідіоми.
спробуй пояснити іноземцеві фразу «руки не доходять зробити».

тож є не проблема взагалі )) просто дізнайся звідки ти дізнався за це українською і роби так само з англійською ))

практически никогда с украинской стороны никто не спросит за эти 5-7 минут

І правильно роблять, ми тут роботу працюємо.

З одного боку розумієш шо треба цю всю фігню виконувати якщо хочеш кудись рухатися, тому досить швидко перестав підгорати з «hi how are you! fine how are you? good» і просто кажу це все на автоматі, а з іншого бісять ці всі соціальні танці з прелюдіями та правильно сформульованими реченнями.

Тому люблю нашу негативну культуру, де ніхто тобі не посміхнеться, по-дефолту всі навколо вороги, вихід з квартири це як вилазка Обраного з Vault 13 в радіоактиний wasteland, а вираз «кльові штани чувак» значить серйозну образу. Принаймні, це чесно і знаєш, чого очікувати від цих мудаків людей та не розслабляєшся. А іноземці посміхаються а потім ножа у спину встромлюють.

Стаття хороша, автор достойна людина.

Попробуй работать с финами, должно понравиться 🙂. У них как раз такой ерунды нет — сразу к делу.

Підтримую. Ще зі школи дратували стандартні заготовки «Привіт! Як справи?». Вони не несуть жодного сенсу, а вигукуються на автоматі. І ти, так само на автоматі, маєш відповісти «добре», бо якщо справді почнеш розказувати про свої справи, тебе вважатимуть занудою, а проігноруєш — невихованим.
Це навіть не тому, що людей потрібно недолюблювати і очікувати від них найгіршого, просто це засмічення ефіру.

Хорошая статья!
Я бы ещё добавила, что заказчику надо заранее говорить о том, что какая-то задача не будет выполнена в срок. Почему-то не все девелоперы это понимают. Представители клиента от такого недоумевают, ведь они тоже отчитываются перед кем-то.

Разрыв шаблона вызывается следущем диалогом:
— Do you know that the deadline is Friday?
— Yes.
— Will you meet it?
— No.

Ответ Yes подразумевает, что разработчик вкладывается в сроки.

Ні. А тим більше, коли замовник за 10к хоче отримати копію Фейсбука, але вже на вчора.

Мой пример основан на этом переводе бородатой стати с хабра enterra-inc.com/...​-the-russian-development. На чем основано ваше

Ні

слухайте, якщо у вас працює іноземна команда, то працівники, що ображаються на ту чи іншу мову написання чи тональність фрази в принципі повинні виходити з того, що вон працюють з іноземцями. тобто, розуміти треба не відтінок, а суть сказаного.

так само можна написати, що ось якщо до вас в команду приходить українець, то будьте уважні, бо Україна — не Росія. він може досконально не знати ваших англійських жартів чи взагалі не знати якісь серіали з 90-х чи ще щось, які дивились якісь датчани і тп

отаке 100% підлаштування під іноземного замовника... це такі красиві загальні поради, але ті ж індуси вже спокійно називаються своїми іменами і працюють на ключових посадах в ключових компаніях. за джонів себе ніхто не видає і до вимови їхньої будете звикати вже ви, а не вони до вашої. і тп

Иногда за собой замечаю что у меня не получается связывать ответы на мои сообщения с тем, о чем я писал.

вчіться смол-толк. різні культури і оце все :)

кстати да язык тут не при чём просто потому что это таки классический вопрос манагера насяльника и классический ответ программиста прямо как с анекдота про насяльника на воздушном шаре ))

Ответ Yes подразумевает, что разработчик вкладывается в сроки.

это потому что вы никогда не были в армии и никогда реально не _руководили_ и даже не _командовали_ людьми )) потому что правильный вопрос будет

the deadline is Friday: will you meet it?

а всё остальное это та самая насяльника надутая воздухом ))

спасибо, Кэп. только вот в реальной жизни все чуть сложнее и одновременно проще

По-моему скромному опыту — одна из лучших статей на эту тему за последнее время

100%!!!
В многонациональной команде, где я работала, самые «тугие» в плане англ. языка были мы и русские. После одной из командировок я выяснила, что ни в Израиле, ни в Болгарии не переводят фильмы в кино: так и крутят в оригинале, с субтитрами. Переводят только детские мультики. Телепередачи они тоже смотрят в оригинале.
Результат: они постоянно слышат язык. А, следовательно, лучше понимают носителей инглиша и остальных. И, ещё раз следовательно, говорят более бегло и выглядят при этом увереннее.

В странах, где население не велико фильмы зачастую не дублируют. Это не политика властей, а скорее экномическая целесообразность.

Результат: они постоянно слышат язык.

что вам (здесь обобщение) мешает? это было актуально в эпозу доширокополостного интернета и доинтернета вообще сегодня можно смотреть что угодно что онлайн что в скачанном на языке оригинала ну ок кроме английского придётся ещё повозиться я например сейчас вожусь с мексиканским обратно же ж кино и прочее на мексиканском у меня не крутят только пару новостей специального выпуска на мексиканском но как-то не особо мешает так что же ж мешает «неизраильтянам» смотреть кино а оригинале раз уж они так хотят?

а они вообще хотят вы их спрашивали? ))

что вам (здесь обобщение) мешает? это было актуально в эпозу доширокополостного интернета и доинтернета вообще сегодня можно смотреть что угодно что онлайн что в скачанном на языке оригинала

Жопу поднятьМотивацию найти нужно. Нам привычнее чтобы царь приказал и значит надо

Нам привычнее чтобы царь приказал и значит надо

youtu.be/n6CgMcIKU1A

что вам (здесь обобщение) мешает? это было актуально в эпозу доширокополостного интернета

Однонаправленность времени таки мешает. К моменту наступления этой эпохи мы уже сформировались какие есть.

на мексиканском

Простите, на каком?

х.з. на рутракер давно уже всё есть с оригинальными дорожками а нетфликс насколько я знаю транслируется и на Родину и даже заплатить можно (ок сам не проверял) а то что показывают по телевизору... простите )) вы вообще давно телевизор отечественный смотрели? там непрерывное говно там некуда «англицкие субтитры» цеплять чисто физически ))

пока в школах повсеместно не будут преподавать на английском на хорошем уровне

не будут соотв. читай никогда

ЗЫ:

новости на немецком

у меня по американскому телевизору местный канал который смотрю чтобы быть в курсе местных ну и потом чисто культурная практика источник национальных особенностей так там на мексиканском новости есть а вот на немецком нет и как те американцы свой английский при этом учат лично мне непонятно ((

Телевидение умерло, зачем ещё субтитры??

Мда. Я как раз выбираю
m.youtube.com/...​lts?search_query=fox news

К тому же можно выставить: включить следующее видео по рекомендации.
Как бонус все новостные каналы выкладывают репортажи на ютуб
Да и смотрю я не только новости.
HBO и прочие спокойно можно найти в сети двумя кликами.

Так что я не понял что вы защищаете.

У китайських кінотеатрах зарубіжне кіно показують англійською мовою з ієрогліфами в субтитрах. Рівень володіння англійською населенням не кращий, якщо не гірший, за український. То може її вивченням варто зайнятися самим, а не чекати чергових кроків від уряду?

живу в Таиланде, вижу толпы китайцев

это таки особый род «самонасебяцентризма» видеть китайцев за кордоном самого китая и на основании этого делать вывод об уровне английского у китайцев уже внутри самого китая ))

Хорошо ещё после аврала на работе не ляпнуть клиенту «We were hardly working» :)

вы так все разговариваете словно сами американцы такое никогда не разговаривают ))

getyarn.io/...​1d-4494-a6aa-f3860fdc3229

getyarn.io/...​bb-4bbd-87a6-f6b538f11dad

осталось выяснить, откуда все комментаторы берут собственно «настоящих
американцев» для обсуждения всего тут обсуждаемого. в айти это чаще всего несколько проблематично, особенно в галерном мире

у меня в селе под боком база морской пехоты и население тоже самое что ни на есть простое «настоящих американцев» чай не долина какая индокитайская ))

Добавлю из своего опыта первого общения с голландцами в команде лет 15 назад. Когда я написал сотруднику фразу в общем чате что-то типа: «Hi Jeroen. Make this thing ... please.» Я получил гневное и своевременное замечание от владельца продукта: «Damn, Alex! It sounds like a demand. Would be nice to say — Hi, Jeroen, is it possible to make thing please?». После этого пришлось извиняться и пояснять происшедшее. С опытом на будущее конечно. Так то.
В статье об этом правильно написано, спасибо.

Проект хоть дописали, или профессионализм комманды закончился на вежливости?

И проект дописали, и другие проекты после этого делали. И до сих пор дружим. Если бы меня тогда не поправили, наверное было бы хуже. Так что повезло. Хорошо такое знать вовремя

Это хорошо.

Скажи «твой коммит поломал билд», и человек поморщится, а скажи «билд поломался вот на этом коммите», и он с радостью поможет тебе решить проблему

это не зависит от языка.

Не знаю, я б ещё добавил несколько слов, от которых ушки поморщатся. Жаль только индийского инглиша не знаю.

www.merriam-webster.com/dictionary/worked

Если американец произносит его со звонким d, то у этого американца не совсем стандартное произношение. Там то же правило, что и в украинском и русском — после глухих согласных следующий звук приглушается.

Так виглядає, що всі американці, які мені в долині трапляються, з нестандартною вимовою. Напевно Мерріам Вебстер словника не читали в школі.

По статистике носителей языка, большинство из них... китайцы.

и постоянно совершенствовать

Нужно знать английский лучше, чем заказчик

Тогда он будет офигевать вот от тех фраз в табличке.
Вот честно, у меня есть два заказчика с UK и чего-то они так никогда не выражалися.
Обычно вменяемые люди быстро понимают, что я эти тонкости понимаю неправильно и разговаривают на диалекте для детей.
Да, я могу водить машину, самолет, трактор(дед у меня водит все, включая танки и всю доступную на 1950е технику), знать английский на native для четырех разных native. Но блин, тогда у меня не будет времени на мою специализацию. Стоит ли оно того? Каждая команда решает сама.

не забывайте еще все время думать о продажах, как советуют в соседних статьях

With the greatest respect, стаття містить і інші корисні поради.

Підписатись на коментарі