Співбесіда англійською: корисні вислови, які варто знати айтівцю

Як підготуватися до співбесіди англійською мовою? Багато читати, слухати і говорити нею — це відомо всім. А для того, щоб вам було трішки легше, ми підготували підбірку корисних висловів та термінів, що можуть стати в пригоді ІТ-спеціалісту під час інтервʼю. У цьому нам допомогла Олеся Петрик, Learning Solutions Architect у SoftServe, та відкриті джерела.

🇬🇧 Досвід, амбіції, плани

I have been working as ... for ... — Я працюю на посаді ... вже впродовж ...

I was working as ... for ... — Я працював/працювала на посаді ... впродовж ... (але це було в минулому)

I would like to work as ... — Я б хотів/хотіла працювати ...

I am a web developer with 3 years of commercial experience. — Я веброзробник з трирічним комерційним досвідом.

I have been thinking of changing my career direction. — Я планую змінити напрям своєї кар’єри.

I am into programming / I am keen on programming. — Я цікавлюся, захоплююся програмуванням.

I’d prefer to work remotely. — Я б радше працював/працювала віддалено.

I haven’t thought about that. — Я ще про це не думав/думала.

The team / studying / communication is crucial for me. — Команда / навчання / спілкування є ключовим для мене.

I am hoping to become a part of the team. — Сподіваюсь стати частиною вашої команди.

I would love to bring value to your company. — Я дуже хотів би бути цінним вашій компанії.

I’m a quick learner / self-motivated / a people person / persistent. — Я швидко вчуся / добре вмотивований / товариський / наполегливий.

Flexibility is a priority for me. — Пріоритетом для мене є гнучкий графік.

🇬🇧 Технічні труднощі та непорозуміння

You are breaking up. — У вас проблеми зі зв’язком.

The image has frozen. — Зависло зображення.

My Internet is unstable. — У мене нестабільний інтернет.

Can you speak up, please? — Можете говорити голосніше?

Could you repeat that please? / Would you mind saying that again? — Можете повторити?

Let me turn up the volume. — Дозвольте зробити голосніше.

Can you give me a second? / Just a second, please. — Зачекайте секунду.

What do you mean by that? — Що ви маєте на увазі?

You are muted. — У вас вимкнений звук.

Try switching off / moving / adjusting. — Спробуйте вимкнути / посунути / налаштувати.

Sorry for the misunderstanding. — Вибачте за непорозуміння.

🇬🇧 Фрази для підтримання розмови

I see / I understand. — Розумію.

You are right. — Ви маєте рацію.

There is no doubt about that. — Немає жодного сумніву.

I absolutely/totally agree. — Цілком погоджуюсь.

I can’t agree more. — Повністю підтримую.

I agree with you up to a point. — Погоджуюсь до певної міри.

I’m of a different opinion because... — Маю іншу думку, бо...

I’m afraid I can’t agree. — Боюсь, не можу із вами в цьому погодитись.

I’m not quite sure. — Я не впевнений/впевнена.

Sorry to jump in / interrupt, but... — Пробачте, що перебиваю, але...

Let me give you an example. — Дозвольте навести приклад.

Let me explain how it works. — Дозвольте пояснити, як це працює.

Another thing is... — Ще дещо...

I’d like to know... — Можна дізнатися...

I was wondering... — Мені цікаво...

🇬🇧 Типові помилки у вимові

Неправильно

Правильно

cOmputer

compUter

collEague

cOlleague

develOper

devEloper

cOrrectly

corrEctly

calEndar

cAlendar

conflIct

cOnflict

Important

impOrtant

Address

addrEss

cOntrol

contrOl

Objective

objEctive

🇬🇧 Слова, які можуть знадобитися айтівцю під час співбесіди

analysis — аналіз;

application (app) — застосунок;

arise — з’явитися;

available — доступний;

background — фон, досвід;

back up — виконувати резервне копіювання;

boot — завантажувати;

bug — помилка;

compress — стискати (файли);

considerable — значний;

convenience — зручність;

cloud — хмара, ПЗ, що працює онлайн;

crash — збій;

customer — клієнт, покупець;

database — база даних;

daily — щоденні командні зустрічі;

debug — усувати баги, налагоджувати;

determine — визначати, вирішувати;

develop — розробляти;

demand — попит;

device — гаджет;

disconnect — роз’єднувати;

display — відображати;

domain — домен;

effective — ефективний;

eject — витягати (пристрій);

exist — існувати;

equipment — обладнання;

feedback — фідбек, зворотний зв’язок;

feature — фіча;

foreground — пріоритетний режим, передній план;

frame buffer — кадровий буфер;

gateway — шлюз;

glitch — баг, збій у системі;

goal — ціль, мета;

go down — припиняти нормально функціонувати, виходити з ладу;

hack into — зламувати;

hardware — апаратне забезпечення;

hard drive — жорсткий диск;

host — хост;

increase — збільшувати;

implement — реалізовувати;

install — встановлювати;

live reload — автоматичне перезавантаження сторінки;

mount point — точка під’єднання;

netiquette — «нетикет», мережевий етикет;

open source development — розробка з відкритим вихідним кодом;

one-to-one — індивідуальні зустрічі менеджера та підлеглого;

partition — розділ;

performance review — підхід до оцінки співробітника;

promote — просувати;

rapid — швидкий;

remote — віддалений;

response — реакція, відповідь;

scope — обсяг, масштаб;

skills — навички;

sophisticated — складний;

source code — вихідний код;

source program — вихідна програма;

solve — вирішувати, розвʼязувати;

switcher — світчер, той, хто перейшов з однієї сфери в іншу;

specifications — технічні характеристики;

suitable — відповідний, той, що задовольняє вимоги;

spyware — шпигунське програмне забезпечення;

template — шаблон;

tool — інструмент;

transfer — переводити;

user interface — інтерфейс користувача;

update — оновлювати;

usability — практичність, зручність використання.

🇬🇧 Технічні терміни розробника

DRY (don’t repeat yourself) — принцип програмування, що пропонує не повторювати написаний код;

MVP (minimum viable product) — мінімально життєздатний продукт;

collapse a comment — згорнути коментар;

curly braces and parentheses — фігурні дужки та круглі дужки;

manipulate an array — працювати з масивом;

align items — вирівняти елементи;

backwards compatibility — сумісність з попередніми версіями;

bar, pie and scatter charts — стовпчаста, кругова та точкова діаграми;

validate code — перевірити код;

adaptive data binding — об’єднання даних для адаптивного керування;

eye-catching app — застосунок, що привертає погляд;

graphical User Interface (GUI) driven — керований за допомогою графічного інтерфейсу користувача;

property access operator — оператор доступу до якості;

page layout — макет сторінки;

above the Fold — видимий без прокручування;

object interaction — взаємодія об’єктів;

dynamically appended elements — елементи, що динамічно додаються;

instance variable — примірник змінної;

garbage collection — збирач сміття;

overload and override a method — перевантажити та перевизначити метод;

thread scheduler — планувальник потоків;

stand-alone executable program — окремо виконувана програма;

object’s data field — поля даних об’єкта;

class declaration — оголошення класу;

file handler — програма обробки файлів;

memory leak — витік пам’яті;

memory allocation and deallocation — розподіл та звільнення пам’яті;

runtime exception — виняток під час виконання;

invoking method — виклик методу;

concurrent collection — багатопотокова колекція;

embed the documentation — вбудувати документацію.

Все про українське ІТ в Телеграмі — підписуйтеся на канал редакції DOU

👍ПодобаєтьсяСподобалось96
До обраногоВ обраному71
LinkedIn



49 коментарів

Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів Коментарі можуть залишати тільки користувачі з підтвердженими акаунтами.

Долго имел проблему, пока нейтивы не подсказали:
rEquired вместо reqUIred

Could you repeat that please? / Would you mind saying that again? — Можете повторити?

Імхо, це говорити як дід.
Частіше використовують: „Can you please repeat / Please repeat / Say it again”
Та не вистачає у цьому блоку „zoom in /out”

«Can you please» это почти приказ. Хотя бы could, если это рабочие отношения и другая сторона заинтересована, чтобы её услышали. Would, если таких отношений нет и больше заинтересован именно получатель.

А для чего zoom? Это уже чисто техническая деталь.

З точки зору сьогодення, коли майже всі мітинги в онлайні та коли за 30-60 хвилин треба вирішити багато питань, танцювати реверанси якось не дуже продуктивно. Ніхто ж буде сперечатись, що якщо хтось не почув (з різних причин) що говорить інша сторона, то подальша розмова буде контрпродуктивною. Мені здається що це розуміють всі всторони. => на вирішення проблем пов’язаних зі зв’язком за можливістю треба витрачати якомога меньше часу.
Щодо ’zoom in/out’ - це те що допоможе зробити мітинг більш якісним. Тобто треба просити змінити масштаб якщо вам важко розібрати те що шарить інша сторона.

Як підготовку до технічної співбесіди англійською мовою спробуйте перекласти ці 5 слів:

multi-tenancy
ad-hoc
sharding
staging environment
streamlined process

А можна не перекладати, тільки використовувати? Типу «знаю що воно, перекласти не можу». Може якщо це співбесіда с DatArt буде, тоді зрозуміло.

Якщо ви не можете їх перекласти, як ви можете бути впевнені, що правильно їх розумієте?

Ну як, з повсякденної практики на проекті. До сьогодні я майже не зустрічав у своїй практиці sharding. Staging environment — саме просте, бо кожен день використовуємо, «препродакшн»? Multi-tenancy також, але без словника важко. Ad-hoc ще с часів бомжацького вай-фаю. Як там кажуть викладачі англійської: don’t translate, please describe.

glitch — баг, збій у системі;
spyware — шпигунське програмне забезпечення;

Не пам’ятаю, щоб вимовляв чи чув ці фрази на співбесідах

glitch — баг, збій у системі;

після мультику Wreck It Ralph до мене пам’ятаю як причепилося... )) ого нічоссі це 12-й рік 10 років тому ((

Багато корисних фраз, але такі переклади як «runtime exception — виняток під час виконання» дуже ріжуть вухо, подібні фрази якось в голові не перекладаються ні на україньску, ні на російську. Ексепшн він усюди ексепшн)

Не зовсім в тему але все ж: Поки ви не досягли рівня флюент, поставте собі грамарлі, бажано преміум, дуже спрощує життя.

Словник якийсь... мнеее... дивний, якщо не сказати різкіше. З миру по нитці?

> arise — з’явитися;

Чому саме arise? Чому не emerge чи appear? Так, відтінки, але коли кажуть, наприклад, про появу якогось фактора впливу на рішення, то emerge частіше і ближче, ніж arise.

> crash — збій;

Збій, при якому подальше виконання неможливе. Це принципово. Якщо воно зуміло відновитись і працювати далі — це не crash.

> daily — щоденні командні зустрічі;

А десь це «meetup». А десь, як у «моїх» ізраільтян, просто «scrum».

> effective — ефективний;

А часто просто «діючий». А «ефективний» — efficient. «Хибні друзі перекладача».

> frame buffer — кадровий буфер;

Навіщо це тут? Кому треба таких спеціальних термінів, сам знатиме їх. Іншим — не треба.

> manipulate an array — працювати з масивом;

Чому не process (an) array?

> property access operator — оператор доступу до якості;

Не до якости, а до властивости.

> thread scheduler — планувальник потоків;

Ниток, а не потоків. Потік — це thread або flow. Зупиніться і не калькуйте дебільних кацапських перекладачів 1970-х.

> runtime exception — виняток під час виконання;

Головне, що exception — це виняток — і то, важливіше для української, ніж англійської (я на днях забувся і написав «виключення»). А runtime чи ні... а що, комусь важливе не runtime? У вас часто помилки в компіляторі?

Це тільки поверхнево. Може, як приклад того, що щось треба тут робити, це піде, але якість самого списку — десь на 2+ з 5. Його треба переробляти повністю.

В мене в цілому таке саме враження склалось, що список слів не систематизований, містить іноді дивну екзотику і помилкові переклади. Вчора швидко пробігся по ньому декілька моментів «різанули», про що й написав комент. Тепер бачу що там ще більше проблем. При цьому список фраз досить корисний.

З вашими коментами згоден, але не зовсім зрозумів що ви маєте на увазі про потоки. Нитка і потік — це thread, в чому тоді проблема з перекладом?

З вашими коментами згоден, але не зовсім зрозумів що ви маєте на увазі про потоки. Нитка і потік — це thread, в чому тоді проблема з перекладом?

Потік — закріплено за stream і flow (і навіть тут вже є потенційні конфлікти). Для thread краще використовувати окреме слово — нитка. Така традиція теж є (особливо в світі Unix), але все давить інша, яку витворили перші перекладачі 1970-х і яку чомусь підтримала російська Microsoft.

Нитка і потік — це thread, в чому тоді проблема з перекладом?

проблема з перекладом традиційна

youtu.be/1HhcJ6GeUQ4

проблема перекладу завжди у тому що правильний переклад це завжди переказ. завжди у відповідному контексті.

thread усталений термін у відповідному контексті і «перекладається» він так саме лише у контексті бо далі класична «нє пєрєводімая ігра слов»

питання тут у тому а навіщо вам переклад? ви перекладач? ваша роботу саме _перекласти_ текст з однієї мови на іншу чи лише розмовляти окремо кожною окремою мовою окремо?

питання у тому що «переклад» у контексті не має жодного сенсу і єдиний варіант «перекладу» у контексті теми статті може бути «візуально наочний» ось бачиш яблуко воно зветься яблуко can you see the apple it’s called an apple

ЗЫ: зверніть увагу як американський варіант одразу розквів артиклями такі класична «нє пєрєводімая ігра слов» доречі я не впевнений у правильності використанні останнього

тож що до слів тож немає більше «перекладу» є лише старий добрий тлумачний словник (особисто я рекомендую Merriam-Webster Dictionary) та старі добрі енциклопедії доречі вікіпедія норм

окремо кожною мовою окремо жодного разу не «у перекладі»

www.merriam-webster.com/dictionary/thread

Помітив ляп

one-to-one

one-on-one, якщо це про інтерв’ю. One-to-one це про порівняння чогось

Ну то все одно не варіанти про інтерв’ю, але таки неоднозначно, дякую

Непогана підбірка фраз, але дозволю собі зробити декілька зауважень:

— GB, я так розумію, тут вказує на британську англійську. Якщо так, я б це підкреслив на початку статті, тому що можна не звернути на це увагу. Наприклад, іменник «address» в американській має наголос на перший склад.
— «Flexibility is a priority for me» — без контексту тут просто про «гнучкість», і не обов’язково про графік. Про гнучкий графік я би вже явно казав flexible schedule.
— data base — давно вже пишеться разом
— respond — це дієслово «відповідати», а відповідь — це response.
— tag file — чи це якась помилка, чи про якийсь специфічний тип конфігурації. Зазвичай «конфігураційний файл» — це configuration (config) file.
— dynamically append elements — дослівно це «динамічно додавати елементи». А «елементи, що динамічно додаються» — це «dynamically appended elements».
— invoking method — це «метод, що викликае», а «виклик методу» — це «method invocation».

I’d like to know... — Можна дізнатися...

Може — Я хотів би знати...

Врешті я не дуже добре знаю англійську (в більшій мірі мало практики розмовної), але щось і у вас якось не альо.
Може було би варто перевірити перед тим як щось викладати?
Бо це тільки те що відразу попало в око.

Обидва ці переклади — синонімічні і є правильними. Ми подали більш розмовний варіант.

Тоді перекладіть це речення враховуючи синонімічність:

Seriously, I’d like to know how you did it.

Я про те що —

Можна дізнатися

українською звучить як твердження.
Тоді як

Я хотів би знати

 — українською звучить як мій намір.

I can’t agree more. — Повністю підтримую.

А хіба не — Я не можу погодитися???

Ні. «I can’t agree more» — це коли я настільки сильно з вами погоджуюся, що сильніше погоджуватися вже неможливо.

Цікаво.
Дякую.
Це щось типу якийсь сталий вираз мабуть.
Може би краще звучало — «Не можу не погодитися»?

Це подвійне заперечення і поганий стиль, в тч українською

Таке буде англійською скоріше
I cannot disagree — не можу заперечити

Лише логікою мови не візьмеш, треба читати більше текстів та засвоювати лексику й вирази

Я не можу не погодитися — це нормальний вираз для української.
Приклад дивитесь тут — debate.nus.org.ua/...​ful-words-and-expressions
«Я не можу не погодитися...»

Те, що у нас люди звикли говорити абияквсралось, не значить, що це красива мова. Комусь і дотепер «на сьогоднішній день» не тавтологія

Але хай в нас це ще канає, то в англійській же так просто не можна
opentalk.org.ua/...​hennya-v-angliiskii-movi

За цим же посиланням, що ви дали — є приклади подвійних заперечень і в англійській.
Тобто правило то є, але як завжди є і виключення.
І що?

Стосовно:

Те, що у нас люди звикли говорити абияквсралось, не значить, що це красива мова.

Мова — не регулюється якоюсь державною інституцією.
Немає такої організації котра стверджує що це правильно, а це ні.
Якраз люди (носії мови) які користуються мовою як інструментом спілкування і є ті хто приймає той чи інший вираз мови, або ні.
В українській та хоч десятирне заперечення використай ти будеш зрозумілим.
В англійській можуть не зрозуміти в певних випадках.
Але причиною тому — те як формуються речення в українській і в англійській.
Ну ви ж це і самі знаєте.

просто кажу що це поганий стиль, а в англійській це — помилка.

«саме по собі використання подвійного заперечення в англійській мові (double negation / double negative) вважається помилкою, особливо це стосується письмової мови.»

О, то ви ще й хамовитий.
Надайте посилання про правило поганого стилю в українській стосовно цього питання, будь ласка.
Інакше, шановний, йдіть своїм шляхом.
Всього найкращого вам.

Та мені важко стриматись, коли пишеш щось щоб допомогти людині щось зрозуміти, а вона в свою чергу бикує і самостверджується.

Йдіть собі до репетитора, як вам тут не комфортно

Якраз люди (носії мови) які користуються мовою як інструментом спілкування і є ті хто приймає той чи інший вираз мови, або ні.

У нас купа діалектів, а нормована мова — одна.

десятирне заперечення використай ти будеш зрозумілим

Я б послухав

Ще раз кажу, щодо української це питання стилістики, щодо англійської це просто помилка

Сперечатися з вами не має жодного бажання. Говоріть собі як знаєте і скільки у вас вистачає слів. Як вистачає газетного запасу — я за вас тільки радий

Чаокакао

Який зміст цих балачок про «нормована мова одна», коли мова йде про співбесіду, а не якийсь екзамен в універі. На співбесіді співбесідують люди.. вони і самі не розмовляють «по всіх правилах». Завдання бути зрозумілим і справити нормальне враження, а не умнічати як грамар наці.

Зі свого досвіду у всіх дуже різна мова.. Мої клієнти з Сан Франциско говорять інакше ніж з Нью Йорка, і ще інакше ніж з Лондона, і часто є різноманітний жаргон і мова ніяк не нормована. Доречі I can’t agree more чув від них неодноразово, но в дискусії про поганий стиль звісно не ліз. Адже все зрозуміло.

Сам не знаю який зміст і що пан прицепився

Він тут каже що якщо голосно і довго говорити то це стане нормою і

Немає такої організації котра стверджує що це правильно, а це ні.

Що зовсім не так

А як щодо потрійного заперечення в українській?

«Кожен, хто має душу, хоче час від часу побути на самоті», — каже ця книжка. Не можу не погодитися й не піддатися красивій метафоричності мови.

Знайдете тут — tsn.ua/...​rto-pochitati-853908.html

Читайте більше текстів українською.

Не можу не погодитися й не піддатися красивій метафоричності мови.

Не можу *відмовити* й *опиратися* красивій метафоричності мови

Нагромадження часток *не* для заперечення видає банальну бідність словникового запасу людини. Це просто поганий стиль, хоч у нас так все ж говорять тут я не сперечаюсь

якби я почув від людини «не можу не погодитись» — уважно б придивився, чи варто з цією людиною мати справу :-))
Тобто людина свідомо намагається висловлюватись «креативно», але все на що їй вистачає креативу — то це на таку порнографію :-))

Ну то це воно і є — хочеться виразити згоду якось особливо і підкреслено, тільки слів от не вистачає на язику )

в мене чесно асоціація з цим теж така, підлизується, курва ))

Не можу не погодитися й не піддатися красивій метафоричності мови.

Це не потрійне заперечення, а два паралельних подвійних. Можна було б розширити на чотири, пʼять і більше «не» не змінюючи «знак» результату.

Читайте більше текстів українською.

І не забувайте правильно їх інтерпретувати.

Подвійне заперечення це, наприклад:

Не не знав, що = Знав.
Це дійсно досить кострубато, але тим не менш все одно зрозуміло.
І такі висловлювання дійсно зустрічаються в житті.
Я особисто таке чув, хоча сам би так не сказав.

А у вислові «не можу не погодитися» — немає заперечення вже запереченого.
Може хтось бачить, я ні.

Англійською:
I never heard
Не можна сказати I never NOT heard

Українською це буде
Я ніколи не чув

Заперечувальне слово «ніколи» і частка «не» яка тут обов’язкова.

І ще, стосовно подвійного заперечення в англійській, дарую:
cambridge.ua/uk/blog/double-negative

В українській в реченні можна використовувати скільки завгодно заперечувальних часток «не» і слів.
Немає обмеження стосовно цього.
Хіба що не треба заперечувати вже заперечене, бо саме це і є подвійним запереченням (приклад навів на початку цього повідомлення).

Всього всім найкращого.

Не не знав, що = Знав.

Ви кудись вильнули в сторону.
Те, що я казав — що там паралельні «не можу не погодитись» і «не можу не піддатись», тому потрійного заперечення там нема, а є два подвійних.

І ще, стосовно подвійного заперечення в англійській, дарую:

Дякую, кепе. Ви будете читати, що пишуть інші, чи кидатиметесь загальновідомим, поки співрозмовник не втомиться?

Всього всім найкращого.

Навзаєм.

Та ні, я не кидаюсь на вас.
Вибачте якщо вам так здалося.
Якраз я з вами погоджуюся стосовно паралельних заперечень.
Просто відповів на останнє повідомлення, сподіваючись що і інші прочитають.
Тому, до речі і написав, саме «всім найкращого», а не вам особисто.
Мабуть вийшло не так як сподівався, вибачте.
Не ображайтеся.

Подвійне заперечення це не просто заперечення запереченого, це нагромадження заперечень

можна використовувати скільки завгодно заперечувальних

Можна, але якщо можна цього уникнути то і треба уникати от і все, тому це питання стилю, а не правил. В англійській це питання якраз правил

стосовно подвійного заперечення в англійській, дарую

Неформальна мова — це не норма і не знання англійської. Є правила англійської мови, які треба знати, щоб правильно говорити. I don’t need no money — це не норма англійської, і те що такий вираз є не значить що це формально не помилка

А где «no money, no honey»?)

Підписатись на коментарі