×

Типові помилки в англійській у IT-спеціалістів і як їх виправляти: поради викладачів

У цьогорічному портреті IT-спеціаліста ми з’ясували, що більшість фахівців знають англійську на рівні Intermediate та Upper-intermediate (по 34% відповідно) і лише 13% на рівні Advanced. Ми звернулися до викладачів англійської в IT-компаніях з питаннями: в чому саме виникають проблеми з англійською в IT-спеціалістів, які типові помилки трапляються, як їх виправляти й уникати надалі. У цій статті зібрали поради викладачів з 20 IT-компаній.

Проблеми у вивченні англійської

Майже всі опитані викладачі зазначили, що найбільше труднощів у їхніх учнів виникає з активним використанням англійської мови (Speaking і Writing). IT-спеціалісти здебільшого мають непоганий словниковий запас та добре розуміють мову завдяки тому, що читають багато технічних статей, документації, дивляться відео. Однак на мітингах, у спілкуванні з клієнтами їм буває важко пояснити свою ідею, відстояти думку, висловитися граматично правильно.

При цьому до практики говоріння IT-спеціалісти часто просто не схильні. Катерина Галас, викладач в ЕРАМ, відзначає: «Люди, що працюють в IT-сфері, як на мене, здебільшого стримані й небалакучі. І зовсім не тому, що сором’язливі чи невпевнені (застарілий неправдивий стереотип). Справа в тому, що вони прагнуть висловлюватися тоді, коли дійсно є щось доречне до теми. З одного боку, це прекрасне вміння — говорити стисло і про головне. З іншого ж, це створює труднощі у вивченні мови». Отож, як би не хотілося говорити, щоб навчитися це робити, треба саме говорити.

Ще одна поширена проблема — застій на рівні В1-В2:

«ІТ-спеціаліст вже вміє вільно висловлювати думки, може впевнено підтримати бесіду і потрапляє в „зону комфорту“. На цьому етапі, так званому Intermediate Plateau, словниковий запас і набір граматичних часів і конструкцій ще мізерні, але говорити вже вдається вільно. І тут головне — не розслаблятися і продовжувати вчитися. Поповнювати словниковий запас і урізноманітнювати граматичні конструкції». (Азам Ахмедов, ЕРАМ)

При цьому вчителі наголошують, що самого лише заняття в групі недостатньо. Не нехтуйте домашніми завданнями. Це хороша можливість закріпити нову лексику, потренуватися писати, відпрацювати граматику, де трапляється більшість прикрих помилок.

Вивчаючи англійську для роботи, спеціалісти іноді починають робити те саме, чого їх навчали в школі — штудіювання правил і дослівне перекладання. Однак у міжкультурному спілкуванні — це не найкраща стратегія.

Олександра Пармон, викладач в DMarket, відзначає, що вивчення англійської — «it’s not just about the language, it’s about people and their culture». Можна вивчити всі правила й винятки з них, але якщо не навчимося приймати манеру спілкування, правила поведінки іноземців, то почуватися комфортно в англомовному середовищі не зможемо:

«Коли на робочій зустрічі члени команди обговорюють свої ідеї російською або українською мовою, найчастіше відповіді будуть такими: „так“, „ні“, „ні, це погана ідея“, „можливо“. А тепер уявіть таку ж зустріч, тільки англійською. Ви там почуєте: ’It sounds good’, ’We can go this way’, ’Let’s do it’, ’I think it’s a great idea’, ’Absolutely’,’ That’s right’ etc. Те, як в англійській говорять „ні“, взагалі можна порівняти з мистецтвом: ’Well maybe, but’, ’I see your point, but’, ’it’s a great idea, but’, ’why do not we try to find another way’. Цей список можна продовжувати. І це дуже звично для англомовних людей на відміну від іноземців».

Олександра наголошує, що будь-яка мова існує з метою спілкування людей. Саме тому й потрібно вчитися передусім основ комунікації англійською мовою, способу вираження думок нейтів спікерів, а не застосовувати свої манери до їхньої мови. Тільки так можна буде нарешті відчути себе частиною їхньої спільноти.

Типові помилки

Невміння підтримати розмову

Перш ніж замислюватися про граматику, вимову та інші важливі речі, подумайте, що саме варто говорити в тому чи іншому випадку, як відповісти на запитання клієнта, підтримати розмову у правильному руслі або хоч у якомусь.

Юлія Носаль та Катерина Огбаідзе з Cross Cultural Communication Center в SoftServe наводять як приклад такий діалог (трапляється не часто, але чітко показує важливість не тільки знання мови, але і вміння правильно і доречно комунікувати):

Client: Guys, will that be done for tomorrow?
(silence)
Client: Guys.... Will that be done for tomorrow?
Team: Maybe rain, maybe snow, maybe yes, maybe no.

«Часто клієнти кажуть, що ми такі серйозні і що наші команди їх не люблять. Після різноманітних тренінгів представники різних культур починають краще комунікувати і розуміти, що насправді люблять. Тут справа в так званому Power Distance Index (G. Hofstede, див. статтю), який у нашій культурі досить високий. Він вказує на чітко визначену ієрархію, де не зовсім виділене місце для особистого. Суспільства з низьким показником PDI натомість легко оскаржують повноваження та взаємодіють з авторитетними особами для прийняття рішень і, відповідно, можуть легко підтримати розмову про особисте, перед тим як почати технічну дискусію.

Типовий діалог, коли наша сторона не завжди підтримує small talk і демонструє, що ми серйозні, відповідальні і тільки „про роботу“:

  • Hey, how was your weekend?
  • I was thinking about the tasks we had to do. I heard there were some major issues.

У цьому прикладі йдеться про такі індекси, як Collectivism (пріоритизація завдань групи, а не своїх), Power Distance (ієрархія vs горизонтальна організація) and Indulgence (як ми розуміємо щастя)».

Вибір стилю

Мовні патерни українців для носіїв англійської звучать дещо прямолінійно, а тому не зовсім ввічливо. Це не вважається грубою помилкою з точки зору граматики, однак значною мірою впливає на те, як вас сприймає співрозмовник. Тут вихід лише один — вивчати вже готові «ввічливі» структури (не слова, а цілі вислови й речення) і використовувати їх.

Крім того, прислухавшись до популярної поради — дивитися серіали англійською, — IT-спеціалісти можуть використовувати в діловому мовленні аж занадто розмовні конструкції. Пам’ятайте, що вислови з gonna і wanna правильні доти, поки ви їх вживаєте в правильному контексті. А інакше: «Речення Dear sir or madam! I’m gonna kindly ask u to consider a possibility to... Sincerely yours, Vova виглядає так, ніби я взув сандалі, надягнув шкарпетки, майку з принтом „Король и шут“ і пішов дивитися „Привид опери“ в паризькому театрі». (Микита Сітнов, Daxx)

Щоб уникнути таких ситуацій, для вивчення лексики радять брати максимально нейтральний контент — лекції TED, наприклад.

Вимова

Як правило, помилки у вимові певних слів виникають тоді, коли ви вперше дізналися ці слова, читаючи текст, а не слухаючи його. А під час усного спілкування з клієнтами ці помилки можуть виявитися ще більш зрадницькими, ніж словниковий запас чи граматика. Тому всі викладачі, яких ми опитали, акцентували на тому, що IT-спеціалістам варто приділяти увагу правильній вимові і наголошуванню слів. Для цього перевіряйте в словнику всі слова, щодо яких маєте сумніви. Стане в пригоді, наприклад, Longman Dictionary, де є і британське, і американське озвучування.

Зверніть увагу на слова, з вимовою і наголошуванням яких часто бувають проблеми:

СловоТранскрипціяСловоТранскрипція
percentpəˈsentfloodflʌd
determinedɪˈtɜːmɪnserverˈsɜːvə
launchlɔːntʃfunctionalityˌfʌŋkʃəˈnæləti
hotelhəʊˈtelautomationˌɔːtəˈmeɪʃən
colleagueˈkɒliːɡarchitectˈɑːkətekt
archiveˈɑːkaɪvinstallɪnˈstɔːl
dataˈdeɪtəclientˈklaɪənt
thinkθɪŋkdeveloperdɪˈveləpə
learnlɜːnprogrammingˈprəʊɡræmɪŋ
supportsəˈpɔːtAngularˈæŋɡjələ
opponentəˈpəʊnənttechnologytekˈnɒlədʒi
portalˈpɔːtlmigratemaɪˈɡreɪt
commentˈkɒmentexpertiseˌekspɜːˈtiːz
coursekɔːsprocessˈprəʊses
codekəʊdMicrosoft Office Suiteˈmaɪkrəʊˌsɒft ˈɒfɪs swiːt
errorˈerəthisðɪs
effortˈefətissueˈɪʃuː

Хоча для покращення вимови часто радять слухати пісні, Євген Габ, Intellias, каже, що в цьому способі є деякі загрози:

«Ми всі чули хіт „Hotel California“, і навіть зараз ви, можливо, почали його співати, наголосивши hotel на першому складі. Але ж правильним є наголос на другому! У пісні неправильний наголос потрібен для збереження ритму, але люди, що вчать англійську через пісні, про це не знають. На щастя, у цьому випадку наголос не змінює значення слова, як от, наприклад, це відбувається у слові content. Залежно від наголосу маємо 2 значення: на першому складі — вміст, а на другому — задоволений».

Дослівний переклад

Зазвичай ми його робимо, коли не знаємо узвичаєної англійської фрази. Найкраща порада: одразу перевіряйте слово в словниках чи ресурсах, де є приклади, як воно вживається в контексті, наприклад, Reverso Context.

Поширені помилкові вислови у мовленні IT-спеціалістів:

НеправильноПравильно
decide a problemsolve a problem
grow up professionally (grow up означає дорослішати)grow professionally
This is a team-lead which worked with me...This is a team-lead who worked with me...
Last time, it has been hard for me to concentrate on work (калька від «останнім часом»).Recently, it has been hard for me to concentrate on work.
I’m afraid I’m not agree with you.I’m afraid I don’t agree with you.
We made a request for dealing with this issueWe made a request to deal with this issue
it can be в значенні «може бути»it can be possible
I’m not sure what do you mean.I’m not sure what you mean.
Do you hear me?Can you hear me?
I am working hardlyI am working hard
I have a lot of job nowI have a lot of work now
I worked here from 2017I have worked here since 2017
I start to do thisI’ll get down to it
What, what?Sorry, I didn’t catch....
I am interesting inI am interested in
less peoplefewer people
I am working here for 3 yearsI have been working here for 3 years
please, help me with next questionplease help me with the following question
How it calls?What do you call it?

Розрізняйте вислови in case and if:

«In case you have any questions, do not hesitate to contact us - неправильно. Має бути ’if you have’ (навіть якщо українською було сформульовано „у разі (у тому випадку), якщо у вас виникнуть запитання“). ’In case’ потрібне для превентивних дій: ’In case you have any questions, we have prepared a FAQ section’». (Олена Бердиченко, Sigma Software)

Деякі вислови ще й надають тому, що ви кажете, небажаний відтінок:

«Сумнозвісне I feel myself перекладається як „обмацувати себе“, причому у всіх можливих сенсах. Якщо ви хочете сказати, що ви добре / комфортно себе відчуваєте, це буде звучати як I feel good, I feel comfortable. Фраза I work like a developer означає „Я хтось на зразок розробника“. Якщо ви говорите про свою професію, правильним варіантом буде: I work as a developer». (Оксана Нежинець, DataArt)

Слово «suggest»

Майже всі викладачі, яких ми опитали, зауважили, що використання вислову ’suggest to’ - одна з найпоширеніших помилок, які трапляються на щоденних стендапах та в переписці. Запам’ятайте, що після дієслова suggest не вживається частка to.

Катерина Галас, EPAM, наводить два правильні можливі варіанти:

а) якщо в реченні не вказується адресат, вживаємо герундій:

suggest + Verb + ing
suggest focusing on core functionality.

б) якщо вказуємо адресата, використовуємо такий патерн:

suggest + that he/she/we/somebody/ should + Verb
I would suggest that he should discuss the situation with his manager first.

Цікаво, що цей варіант трапляється здебільшого в британській англійській. Американці його трішки «оптимізували», викинувши ‘that’ та ‘should’:

suggest + he/she/we/somebody/ + Verb
I’d suggest he discuss the situation with his manager first.

Так, саме he discuss, а не discusses, це не віддруківка. Справа в тому, що сильне модальне дієслово ‘should’ випало, але його граматичний вплив залишився. Як зірка згасає, але її світло ще довгий час видиме :)

Схожі слова

«Часто плутають слова architecture (архітектура) і architect (архітектор). Нерідко можна почути фразу: I want to become an architecture. Analyst (аналітик) і analysis (аналіз) також викликають труднощі. Наприклад, I communicated with our business analysis - теж досить поширений вислів». (Оксана Нежинець, DataArt)

У діловому листуванні розрізняйте слова adopt-adapt, access-excess, beside-besides тощо.

Щоб не припускатися цих помилок, випишіть собі приклади речень, у яких ці слова вживаються правильно, й у разі сумнівів орієнтуйтеся на них.

Незлічувані іменники

Поширений приклад помилки — вживання у множині іменника advice:

«Уявіть, що advice - це тісто. Уявили? Запам’ятайте цю асоціацію! Давати поради в англійській можна, як тісто — шматочками (to give a piece of advice). Якщо не подобається слово piece, скажіть some advice». (Оксана Топорова, SMART business)

Ще один приклад незлічуваного іменника, з яким трапляються проблеми, — feedback. Оскільки це слово ми вже часто вживаємо в українській мові у множині (фідбеки), те саме починаємо робити і в англійській (feedbacks). Але правильно говорити ‘We would appreciate somefeedback’, ‘We’ve received a lot of positive feedback.

Прийменники

Усі викладачі одностайно радять просто зазубрити правильні вислови з прийменниками і ніколи не вчити окремо без прийменників слова, які з ними вживаються.

Кілька прикладів поширених помилок:

НеправильноПравильно
to influence on somethingto influence something
to depend fromto depend on
to listen musicto listen to music
explain meexplain to me
on the picturein the picture
at Saturdayon Saturday
on the next weekendnext weekend
in the Interneton the internet
Yesterday I faced with a couple of issues in the database.Yesterday I faced a couple of issues in the database.
This picture doesn’t match with the design.This picture doesn’t match the design.
Discuss about that movieDiscuss that movie

Герундій

Часто трапляються помилки з герундієм (форми дієслів з -ing). Ось як правило його вживання пояснює Євген Габ, Intellias:

«Як відомо, герундій є свого роду об’єднанням дієслова та іменника, часто-густо це дія, яку ми описуємо як іменник: ’Sitting is bad for your back’. Для того, аби розставити певні логічні акценти, я спочатку кажу студентам ’Tell me!’ й продовжую казати це, допоки хтось не скаже ’what?’. Ось на цьому моменті можна класно пояснити те, що деякі слова фактично вимагають після себе іменника, бо на прохання ’Tell me!’ мені говорять what, а не when чи why. І це є ключовим, як на мене, для розуміння правильного вживання герундію:

Tell me (what?)
I hate (what?)
She suggested (what?)
He can’t stand (what?)»

Часи та умовний спосіб

Помилки у вживанні часів серед нас надзвичайно поширені, адже в українській мові їх не так багато і з цим все простіше.

Оксана Прокопенко, викладач англійської в Yukon Software, зазначає:

«Часто на обговореннях та мітингах колеги розповідають про майбутні плани, використовуючи при цьому Future Simple. Важливо пам’ятати, що для планів є конкретна конструкція be going to, яка виражає намір: Today I’m going to fix a few bugs.

Future Simple вживається для передбачень та суб’єктивних думок: I suppose today I will fix a few bugs».

Складнощі виникають і з Present Perfect. Тут головна порада така: якщо говорите про свою нинішню роботу, завдання, застосовуйте Present Perfect, якщо про попередню — Past Simple:

In my current job I’ve learned... — In my previous job I learned...
In our current sprint we’ve completed... — In our previous sprint we completed...

Ще кілька поширених помилок, пов’язаних з часами:

«Використання Present Continuous замість Present Simple на позначення звичайних, регулярних дій і навпаки, Simple (або форма -ing без допоміжного) для поточних. Наприклад: ’We usually discussing such things with the whole team’ замість ’We usually discuss’.

Використання will при будь-якій згадці майбутнього: ’Tomorrow at 5:30 we will meet our customers’. Така фраза виглядає як ні на чому не засноване передбачення. Має бути ’We are meeting’, тому що саме Present Continuous потрібен для позначення заздалегідь запланованих і підготовлених, arranged, дій». (Олена Бердиченко, Sigma Software)

Також часто використовуємо will після if/unless, порушуючи правила First Conditional (у прикладах нижче правильний другий варіант):

If I will do it today, I will be available tomorrow. — If I do it today, I will be available tomorrow.
I will call you if I will find appropriate information. — I will call you if I find appropriate information.

І не забувайте повторювати правила непрямої мови та узгодження часів у англійській. Якщо коротко, то Present Simple змінюється на Past Simple, Past Simple та Present Perfect — на Past Perfect, Future Simple — на would.

Правильні вислови:

He said: I will do it tomorrow. — He said he would do it the next day.
My colleague informed me: I have done my part. — My colleague informed me that he had done his part.

Артиклі

Артиклі — це загалом для нас складна тема, адже в українській мові немає артиклів.

«Якщо пояснювати артикль „на пальцях“, то ‘A/An’ — значить ‘one (of)’ — „один (із)“ або ‘any’ — „будь-який“. Артикль ‘The’ є усіченою формою вказівних займенників ‘this, that, these, those’. Якщо сумніваємося, який артикль ставити, можна перевірити себе, підставивши ці значення. Наприклад, I’m an engineer — Я є один із інженерів; Could you give me a pen? — Можна мені одну будь-яку ручку? Could you give me the pen? — Можна мені цю ручку? Також дуже часто вживатимемо артикль ‘A/An’ в структурах It is a..., This is a... , That was/is a..., He/She is a... і т. д, тому що в такому разі ми здебільшого говоримо про цей іменник вперше, називаємо, що це (Це один із..., Він один із... і т. д). Коли ж ми продовжуємо говорити про цей предмет, то вживаємо його з артиклем ‘The’, маючи на увазі „цей/ці“, про котрі я щойно говорив/говорила». (Катерина Галас, ЕРАМ)

Корисні ресурси

Для вдосконалення англійської викладачі порадили зокрема такі ресурси:

Онлайн-словники: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Macmillan Dictionary, Oxford English Dictionary — дають можливість з’ясувати значення слова, знайти синоніми, приклади вживання в контексті та ін.

engVID — ресурс, де можна знайти відеоуроки для різних рівнів, на різні теми й навіть обрати вчителя за манерою викладання чи акцентом (канадця, британця чи американця).

Perfect English Grammar — сайт з поясненнями граматичних правил та вправами для закріплення.

English Grammar — сайт зі зрозумілими правилами, які зручно роздруковувати.

Englishpage — ще один сайт з граматичними правилами і вправами.

Do People Say — можна перевірити, чи вживається вислів у розмовному стилі і в якому контексті. Проте не застосовуйте його для офіційного листування. Більшість прикладів сайт бере з Reddit.

Free Collocation — допомагає знайти, які слова найчастіше вживаються разом із заданим вами словом. Таким чином ви побудуєте речення більш правильно, ніж дослівно його перекладаючи.

YouGlish — перевіряємо, як слова вимовляються у відео на YouTube. Є американський, британський, австралійський акценти.

Islcollective — матеріали як для викладання, так і для самостійного вивчення мови з ключами.

VOA news — відео, подкасти для тренування сприйняття мови на слух.

BBC Learning English — тематичні подкасти британською англійською, розбір поширених помилок та мовних нюансів.

British Council — навчальні відео, статті, подкасти.

Business English Pod — подкасти, що допоможуть збільшити запас бізнес-лексики і покращити її сприйняття на слух.

English with Jo — сформовані уроки для викладачів.

Hollywood Vocabulary — відеоуроки з уривками з фільмів. Хороша практика словникового запасу.

Ted Talks — можна вчитися розуміти вимову не носіїв англійської.

Quizlet — ігри для засвоєння лексики.

Kahoot — сайт з різноманітними тестами.

Toastmasters — хороший спосіб прокачати навичку говоріння, особливо public speaking. Підійде для більш досвідчених мовців.

NPR — ресурс для тих, хто вже гуру в англійській. Можна почитати і послухати виступи на різноманітні теми.

Підбірка книг Cambridge English Readers — підходять для різних рівнів, корисні для поповнення лексичного запасу та засвоєння граматики.

Інші книги для вивчення мови: «Round Up», «Upstream», «Aim High», «English Vocabulary in Use», «Objective First», «Compact First», «English Conversation & Writing», «Headway», «Total English».

Поради

Порад з вивчення англійської — безліч і вони загальновідомі. Складно їх не знаходити, а саме застосовувати на практиці. Повторимо лише кілька найважливіших.

«Якщо є проблеми з розумінням на слух, поліпшуйте словниковий запас і вимову. Тому що: а) ми з більшою ймовірністю зрозуміємо на слух слово, яке знаємо; б) ми з більшою ймовірністю „впізнаємо“ слово, яке самі вимовляємо правильно». (Оксана Топорова, SMART business)

Якщо вам складно вести розмову з нейтів спікерами, знадобляться поради Аліни Литвинчук, Forbytes:

  1. Перепитуйте. Чомусь в українській мові у нас ніколи не виникає таких проблем. Не розчув — перепитав. Але в англійській ми відчуваємо мовний бар’єр, боїмося перепитати, через що може виникати серйозна дискомунікація. Найкращий варіант тут — вивчити прості фрази для перепитування, такі як Could you speak up?, I’m struggling to hear you, для онлайн-спілкування можуть знадобитися My line is bad або Connection is bad, could you please repeat.
  2. Задавайте власний темп для розмови. Якщо відчуваєте, що розмова пішла занадто швидко для вас, спробуйте почати говорити повільніше або навіть попросіть про це. Зазвичай співрозмовники дуже відчувають зміну темпу під час спілкування і сповільнюються разом із вами.
  3. Розпочинайте розмову зі small talk. Можливо, для нас це і незвично, але для англійського ділового спілкування абсолютно характерно поговорити спочатку про погоду або про те, як почався ранок. Лише кілька питань та відповідей, які створять приємну дружню атмосферу, а вже потім переходьте на робочі обговорення.

І наостанок кілька загальних порад Наталі Оленин, Vakoms:

  • Зосереджуйтеся на чомусь одному. Якщо вчитель робить вам безліч зауважень на кожному занятті, то записуйте, переглядайте, але не зациклюйтесь на тому, щоб запам’ятати все й одразу. Оберіть найтиповіші помилки і працюйте з ними. Поступово переходьте до нових, не забуваючи про старі. Багатозадачність у вивченні мови така ж неефективна, як і на проекті.
  • Пам’ятайте, що на підвищення рівня на один щабель потрібно в середньому близько року регулярних занять (двічі в тиждень). Якщо добре старатися, то можна і на більше, тому не гайте часу і вперед.
  • Знайдіть викладача до душі. Вам має бути з ним/нею комфортно, і водночас маєте відчувати авторитет так, щоб повністю йому/їй довіряти. Багато людей бажають заощадити гроші і намагаються покращити рівень за допомогою колись дуже популярних аудіокурсів чи просто відвідуючи мовні клуби. На жаль, це не працює так, як нам би хотілось. Щоб прокачати рівень англійської чи іншої мови, треба працювати в комплексі над усіма мовними навичками (speaking, writing, listening and reading). Зосередившись лише на чомусь одному, прокачаєте конкретні навички, а не рівень мови в цілому.
  • Не нехтуйте культурними розбіжностями. Навчіться правильно вітатись/прощатись, починати (т. зв. small talk) / закінчувати розмову, критикувати і сприймати критику, вносити пропозиції і т. д. Ну і, звісно, усміхатись (так-так, навіть по скайпу «чути», чи ви усміхаєтесь).
  • Не ганяйтеся за бізнес-англійською, не засвоївши звичайної до комфортного рівня.
  • І останнє. Пам’ятайте, що вивчення мови — це не лише запорука класної роботи, гарної зарплати та крутого проекту, а й добра профілактика деменції та супутніх хвороб у старшому віці :)


Дякуємо за участь у підготовці матеріалу викладачам англійської з IT-компаній Agilites, DataArt, Daxx, Dev-Pro, Dmarket, ЕPАМ, Forbytes, Infopulse, Intellias, Intetics, Playtika, RubyGarage, Sigma Software, Sitecore, SMART business, SoftServe, TEAM International, Uptech, Vakoms, Yukon Software.

Все про українське ІТ в телеграмі — підписуйтеся на канал DOU

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному17
LinkedIn

Схожі статті




Найкращі коментарі пропустити

главная типовая ошибка «изучающего иностранный английский» это то что по достижению уровня B1 продолжать его «изучать» как «иностранный английский» с отечественным «преподавателем» соотв.

всё остальное уже просто следствия скучно [никогда не было и вот опять] снова перечислять

ЗЫ: вот например универсальная классика

І не забувайте повторювати правила непрямої мови та узгодження часів у англійській. Якщо коротко

... якщо коротко то открываете книжку в оригинале и читаете а потом другую а потом ещё и вообще вы ведь книжки вообще читаете? художественную да там где этих самых «непрямойи мовы» более чем половина основного текста содержания и тут #внезапно окажется что там вообще всё в прошедшем и да первых 100 страниц дико а потом просто забываешь «повторювати правыла» просто потому что представить по-другому уже трудно

в этом вообще фишка уровней B1+ C1 и дальше а с чего вы вообще взяли что у вас и в «родном» языке такие уровни вообще есть? и как собственно вы достигли их и в «родном» если конечно вообще достигли?

просто потому что язык это просто инструмент выражения если выражать нечего то никакой «инструмент» и применить нельзя так уж сложилось

„I have worked here from 2017” — since 2017
I’m afraid don’t agree with you. — что-то пропущено:)
в примере с „recently” можно поспорить, „lately” больше подходит
„please, help me with following question” — ставить запятую не нужно
„how is it called” — „what is it called” на самом деле или даже „what do you call it?”

а статья сама по себе полезная, молодцы, что написали:)

123 коментарі

Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів Коментарі можуть залишати тільки користувачі з підтвердженими акаунтами.

Доречі, порадьте простий спосіб розстановки ком в англ мові. Я так розумію, їх там дуже мало?

Отета клас! Страшно сподобалась стаття! Автору величезний респект!

п.с.
Чому не було затронуто таку важливу тему, як використання в письмовій мові «Hi gays!» замість «Hi guys!», і «Bed experience» в резюме для галузей, де почуваєшся не дуже впевнено? :)

Сергій, в чому логіка вигулькування некропостів на стрічці? Вже не вперше помічаю, що стаю некрокоментатором через це:)

Якщо мається на увазі на головній, то там показуються деякі вибрані статті, які зараз не менш актуальні, ніж на момент публікації і які будуть корисні тим, хто ще не встиг їх прочитати, або тим, хто прочитав і забув.

цікаво як ця актуальність визначається. Бо це явно некропост.

Один з коментаторів не так давно написав таке:

Отета клас! Страшно сподобалась стаття! Автору величезний респект!

це може бути ознакою того, що стаття все ще актуальна.

так я ж чому це написав? Ви думаєте, шукав статті річної давнини, і коментив? Вона сплила на поверхню значить.

Наступного разу можете спробувати уважніше дивитись на дату публікації статті перед її коментуванням, або можна дивитись на дату верхнього коментаря.

Дуже корисна порада і конструктивна розмова, дякую. ДОУ отримує мінус в карму за «дружній» сапорт.

Будь ласка, припиніть вживати слово «мітинг» у значенні «зустріч». Англіцизми бісять не менше, ніж ці помилки в англійскій, про які йде мова у статті.

Це не англіцизм, це жаргонізм, так само як і «баг» — «помилка».

Тобто ви ніколи не зназиваєте вказівний пристрій введеня «мишею»?

Звісно називаю, це різні випадки. «Mouse» перекладається як «миша», а не «маус». «Meeting» перекладається як «зустріч», а не «мітинг», бо «мітинг» — це «rally», в залежності від контексту. Це стосується і всіляких «фіч», «апдейтів», «дебагів». Список можно продовжувати довго.

Тобто ви вважаєте, що треба казати не «баг», а «комаха»?

Мова — це «жива» самоврегульована система, спільнота сама творить жаргонізми, і тут головну роль відіграє, як зважди, ефективність: легше вимовити «миша», ніж «маус», але «баг», ніж «комаха», слово «зустріч» більше залежить від контексту, ніж «мітинг» і т.д.

Ні. По-перше, «баг» — це специфічне англійське слово, яке набуло значення типу «помилка», «недолік», «проблема». По-друге, нема ніякого «треба». Кожен сам вирішує, як спілкуватись, особливо неформально. Хоч мені це ріже вухо, то моя проблема. Але від статті на DOU я все ж очікую певної літературної мови.

«Мітінг» — це спецефічне англійське слово, яке набуло значення типу «заскед’юлений апоінтмет з аттенді».

Аж перетіпало.

По-друге, нема ніякого «треба». Кожен сам вирішує, як спілкуватись, особливо неформально.
припиніть вживати слово «мітинг» у значенні «зустріч».

Ну, ок.

Я это и в русском употребляю как основное :)

Якщо юзають слово мітинг, то це не ок, тре якось заменеджити щоб не юзали. Сетнути правильні гоали, і чекнути через спрінт-два. А то енвайронмент буде страждати...

Справа в тому, що сильне модальне дієслово ‘should’ випало, але його граматичний вплив залишився. Як зірка згасає, але її світло ще довгий час видиме :)

Таке собі пояснення, насправді тут використовується subjunctive mood (grammarway.com/ua/subjunctive-mood), в якому дієслова просто інакші ніж в звичайному indicative mood.

социальными сетями прибило

www.facebook.com/...​/videos/2497833473571378

english.stackexchange.com/...​sive-adjective-determiner
Моё любимое правило в английском языке, про которое нигде не рассказывают. )

Топ-3 ошибок в произношении в IT — estimate, template, suite :)

suite

Вообще soot / suit / suite / sweet — это классическая ошибка абсолютно всех, кто учит английский, к ИТ это имеет мало отношение.

Но в IT это слово используется очень часто и произносится неправильно в 90-95% случаев.

извините что в лаптях тут в горницу — но правда интересно: Вы ж вроде разработчик, откуда у вас такой фил.бэкграунд так сказать? без подначки, просто вижу количество и качество коментов в теме так сказать...

Хобби у меня такое — social engineering в хорошем смысле слова :) Язык — как основное средство достижения результата и понимания образа мышления, поэтому иногда приходится погружаться глубоко.

блин, мне сложно даже представить достижение таких результатов именно таким образом)
но я буду стараться))

Олександра наголошує, що будь-яка мова існує з метою спілкування людей. Саме тому й потрібно вчитися передусім основ комунікації англійською мовою, способу вираження думок нейтів спікерів, а не застосовувати свої манери до їхньої мови. Тільки так можна буде нарешті відчути себе частиною їхньої спільноти.

Язык — средство коммуникации, причем тут чувство принадлежности? Нужно чтобы люди понимали друг друга, остальное (включая мимикрию под «нэйтива») — от лукавого.

Если не знать этих тонкостей, есть большая вероятность того, что ваши слова будут звучать очень грубо или фамильярно для остальных собеседников. Иностранцы, которые достаточно долго работают с нашими к такому нередко уже привычные (тем более в случае общения с обычными инженерами), но почему бы не проявить вежливость вместо того чтобы звучать как пещерный человек?

А их речь для меня будет звучать слишком формально и «ни о чем».
Повторюсь, не все англоязычные обладают культурой британцев — и не нужно её автоматически поставлять вместе с языком.

Культуры у всех разные, иногда есть крайности о которых стоит быть в курсе. Так что же такого плохо в том, чтобы проявить вежливость к представителю другой культуры?

Понятно, что особенности других культур стоит знать (и если собеседник знает особенности твоей — тоже замечательно). Меня скорее смутила попытка обобщить британскую («нэйтивы») культуру на всех — плюс, фраза про

нарешті відчути себе частиною їхньої спільноти

По моему мнению, как раз попытки применить знание всех тонкостей языка гораздо больше повышают шансы сказать что-то грубое или неуместное.

То, о чем вы говорите, называется «умничать» и я сама сталкивалась с любителями это делать, при чем часто в ситуациях когда лучше было бы вообще промолчать (звучало глупо, но люди были уверены что так демонстрируют свои «глубокие» познания). Я же имею в виду в первую очередь культурные особенности собеседников. Даже если в качестве языка коммуникации был выбран английский, то скорее всего общение с британцами будет отличаться от общения с американцами, и уж тем более отличаться от общения с европейцами или азиатами.

Культурные особенности собеседников — это отдельная тема и, думаю, каждый сам решает изучать этот вопрос или нет, исходя из своих личных интересов. Но я точно уверен, что человек, который не знает какой-то культурной специфики, но при этом хорошо владеет английским, не звучит как пещерный человек.

Тогда вопрос, что понимать под «хорошим владением английским». Можно хорошо уметь переводить с родного языка на английский, но прямой перевод (хоть и грамматически правильный) будет сильно резать уши нейтивам потому что они так не говорят и используют другие выражения, которые просто нужно знать.
И с теми же британцами нужно понимать что, к примеру, когда просишь о чем-то, для нас нормой является просто сказать «сделай это [пожалуйста]», тогда как они говорят «не мог бы ты [пожалуйста] это сделать». Вот не учитывая подобные моменты говорящий и будет звучать как невоспитанный пещерный человек, независимо от его уровня английского (более того — если английский внезапно хороший, то вообще подумают что человек специально так грубо разговаривает).

и будет звучать как невоспитанный пещерный человек

американец штоле?

(более того — если английский внезапно хороший, то вообще подумают что человек специально так грубо разговаривает)
будет сильно резать уши нейтивам 

А мне режет уши как англоговорящие произносят такие имена как Илья, Иван или Григорий. Мне можно считать всех, кто не стремится к правильному произношению, невоспитанными пещерными людьми?

И с теми же британцами

А с греками или с китайцами такие формы обращения использовать не нужно?

для нас нормой является просто сказать «сделай это [пожалуйста]»

У кого так принято? Впервые о таком слышу. Я в таком тоне не с каждым близким человеком говорить буду.

А мне режет уши как англоговорящие произносят такие имена как Илья, Иван или Григорий. Мне можно считать всех, кто не стремится к правильному произношению, невоспитанными пещерными людьми?

Еще раз — я совсем не про произношение, а про вежливость. А произношению имен всегда можно научить — достаточно просто попросить ту сторону называть вас правильно и обьяснить как ваше имя звучит. Попробуйте как-нибудь, иностранцы не кусаются)

А с греками или с китайцами такие формы обращения использовать не нужно?

С греками — в повседневном общении думаю, что нет. По опыту общения с коллегой-греком (который долго живет в Британии), они ближе к нам и общаются проще чем британцы. С китайцами — хз, но подозреваю у них очень много своих заморочек.

У кого так принято? Впервые о таком слышу. Я в таком тоне не с каждым близким человеком говорить буду.

У нас. Представьте банальную ситуацию к примеру, в универе: вам нужно передать ручку кому-то в аудитории через другого человека, с которым вы не друзья — просто учитесь вместе. Обращаясь к нему вы скорее всего скажете «передай пожалуйста ручку», он передаст и это будет звучать вполне ок — обычная повседневная ситуация. А британец в аналогичной ситуации сформулирует просьбу так: «не мог бы ты пожалуйста передать ручку?».

Еще раз — я совсем не про произношение, а про вежливость.

А я не про произношение, а про то, кому и что «режет уши» и как это воспринимать. Вы же сами эту тему подняли:

Можно хорошо уметь переводить с родного языка на английский, но прямой перевод (хоть и грамматически правильный) будет сильно резать уши нейтивам потому что они так не говорят и используют другие выражения, которые просто нужно знать.
достаточно просто попросить ту сторону называть вас правильно и обьяснить как ваше имя звучит.

По этой же логике, если англоговорящих что-то не устраивает, то пусть они поправляют. Мы же тоже «не кусаемся»

Попробуйте как-нибудь, иностранцы не кусаются)

К чему этот совет? Вы думаете меня зовут Илья, Иван или Григорий?

По опыту общения с коллегой-греком (который долго живет в Британии), они ближе к нам и общаются проще чем британцы.

А я общался с британцем, который вообще не использует такие обороты как «Could you please...» и т.д. И какой из этого я вывод должен сделать?

Мне вообще непонятно почему вы отрицаете употребление в повседневной речи таких вежливых оборотов «не могли бы...», «вас не затруднит...» и им подобным в русском языке и приписываете их всем британцам.

По этой же логике, если англоговорящих что-то не устраивает, то пусть они поправляют.

По-прежнему не понимаю, чем вас так напрягает идея того чтобы просто проявить вежливость? Обычную человеческую вежливость? Не ожидая, пока внезапно иностранцы ее первыми проявят. А то похоже, что ваша позиция: раз они не хотят, то и я не буду. Несколько странно для взрослого человека.

К чему этот совет? Вы думаете меня зовут Илья, Иван или Григорий?

Если что-то не нравится лично вам — лично вы и можете повлиять на это. Тут несколько вариантов решения проблемы: изменить свое отношение (отнестись с пониманием — в именах есть звуки которые им тяжело произнести или они не знают как имена звучат, их никто не поправляет и они думают что все и так ок); научить их произносить имена; предложить использовать варианты имен которые им произносить проще. А вы вместо этого только «героически» терпите и мысленно поливаете ту сторону грязью.

А я общался с британцем, который вообще не использует такие обороты как «Could you please...» и т.д. И какой из этого я вывод должен сделать?

А я общалась с британцем, который даже не здоровается, а сразу в практически приказном тоне говорит что он хочет. Какой вывод? Исключения бывают везде.

Мне вообще непонятно почему вы отрицаете употребление в повседневной речи таких вежливых оборотов «не могли бы...», «вас не затруднит...» и им подобным в русском языке и приписываете их всем британцам.

Может покажете, где я говорила что отрицаю? Но я почти не слышу такого от наших в повседневной речи при общении со знакомыми и коллегами. Зато почти всегда слышу от довольно хорошо знакомых британцев и по отношению к нашим, и к друг другу.

Мне по-прежнему интересно, почему вы вроде защищаете вежливость наших ребят и одновременно так резко настроены к тому, чтобы быть вежливым (т.е. учитывать особенности культуры) с иностранцами.

Thank you for the article! And especially for the “Hotel California” example :)

My two pennies worth...
Очень часто, человек когда учиться, то забывает зачем язык вообще нужен. А он нужен для: выражения себя, коммуникации с другими, и развития. Это не просто школьный предмет, который можно выучить по учебнику.

---
Зубрежка правил и расширение vocabulary до уровня бога сами по себе не дадут желаемых результатов.

Это может привести к тому, что все усложняется, чел говорит с паузами, речь не очень связная, нет чувства того, какое слово лучше юзать. Будут иногда слишком формальные фразы там, где это неуместно, или наоборот — вдруг шуточка уровня бога там, где идет серьезный разговор.

В такой ситуации нужно смотреть современные сериалы на англ, болтать с кем получится, и как можно больше расширить долю разговорного инглиша с акцентом на то, чтобы не заморачиваться, а просто говорить по-больше. Если ты уже не думаешь о бытовых разговорах и вопросах вроде ’Как у тебя дела? Как прошел отпуск ? Я провел отпуск так-то и так-то" и тп, то это значит, что определенный этап уже пройден (но это только при условии, что кол-во ошибок во всех этих фразах не зашкаливает).

---
Ежели не учить правила вообще, то может возникнуть пустота, которую нечем будет заполнить. Мы ведь не погружены в этот язык с детства. Можно попробовать заполнить эту образовавшуюся пустоту объемами инглиша, который проходит, через ваши уши во взрослом возрасте — сделать так, чтобы слышать everyday English постоянно. Cо временем связи начнут образовываться и того и гляди, английское слово начнет приходить на ум раньше, чем слово на родном языке.

Немало native speaker’ов сами плохо знают грамматику, зато они хорошо знают беглый everyday English и сленг. Они знают, что ’he is a bit mutton’ означает ’чувак слегка глуховат’. Или ’this is absolutely mental’ в зависимости от контекста может означать ’это вообще безумие!’, или знают, что в UK говорят ’I was sat there’ вместо ’I was sitting there’, хотя это абсолютно неправильно грамматически (!), но такое слышишь постоянно: ’I was sat there waiting for a bus’.

Они юзают меньше слов на постоянной основе, но лучше их ’склеивают’, больше используют устоявшихся конструкции, и их речь, хотя и не всегда правильная, но беглая.

Немного сумбурный получился пост, но надеюсь кому-то будет интересно.

My two pennies worth...

Pence! Not pennies! Разница такая же, как между fish (plural) и fishes (plural).

My twopence worth...

Безграмотность и просторечье, как и везде. two pennies означает две монеты любого номинала, two pence — именно два пенни.

books.google.ca/...​"two pence worth"&f=false

1820 год

books.google.ca/...​"two pence worth"&f=false

1817 год

при различном написании множественной и единственной формы чаще всего малограмотные люди синтезируют его по общим правилам.

До 1971 года:
1 — Penny
2 — Twopence

социальными сетями прибило Hot Potato enjoy! ))

Мені здається, що „I have worked here since 2017” краще змінити на „I have been working here since 2017”

Це ж від контексту залежить. Може, людина тільки що звільнилась або контракт закінчився.

не залежить бо так неможливо сказати незалежно від контексту

Чому так неможливо? Можете послатись на якесь джерело? Хіба Present Perefect Continious не передбачає того, що дія ще відбувається, у той час як Present Prerefect вказує на завершенність дії?

тому що (слово на «б») ви не можете «мати завершену дію» при цьому

since 2017

тож якщо дуже хочеться то Past Perfect Continuous форма вичурна але таки граматично логічно правильна і доречна

Можете послатись на якесь джерело?

мозя насяніка я твоя мова панімай мой руска гаваріть не хороший

Ну, ось з Cambridge Dictionary:

He hasn’t won a game since last year

.Завершена дія, хоча

since last year

Там же є пояснення

With non-continuous verbs and non-continuous uses of mixed verbs, we use the present perfect to show that something started in the past and has continued up until now. „For five minutes,” „for two weeks,” and „since Tuesday” are all durations which can be used with the present perfect.

Examples:

I have had a cold for two weeks.
She has been in England for six months.
Mary has loved chocolate since she was a little girl.
Although the above use of present perfect is normally limited to non-continuous verbs and non-continuous uses of mixed verbs, the words „live,” „work,” „teach,” and „study” are sometimes used in this way even though they are NOT non-continuous verbs.

мозя насяніка я твоя мова панімай мой руска гаваріть не хороший

Кривлятись вміють навіть маленькі діти, признавати помилки — нажаль, мало хто з дорослих вміє:
youglish.com/...​h/I have worked here /all

не понятно какой смысл передает фраза "

I have worked here since 2017

".
Что собирался передать этим предложением?
Что он тут работал с 2017 года и больше не работает?
Нормально передать свой опыт типа —

I have worked as a Ruby developer since 2017

. Тут ясно, что я могу сейчас не работать уже с Руби или в данный момент на работать с Руби. Но предложение передает что я имею опыт работы с руби с 2017 года.

. Тут ясно, что я могу сейчас не работать уже с Руби или в данный момент на работать с Руби. Но предложение передает что я имею опыт работы с руби с 2017 года.

это потому что вы не мыслите категориями английского языка

«предложение я имею (на данный момент как настоящее)» передаёт уже Perfect как I have прямо дословный перевод оптимальный и дальше уже начинается простота потому что Perfect Simple это как то что «имею (уже) сделанным / совершённым» в русском для этого тоже есть категория «совершённое» но нельзя иметь «совершённым» то что делал когда-то и делал вообще можно иметь совершённым только то что _сделал_ / _сделано_

никак нельзя «иметь сделанным» то что «он работал (вообще делал) с 2017-го» если бы б он что-то _сделал_ на руби тогда да тогда он «совершил» и соотв. завершил но даже если он делал но перестал то для этого случая у английского всё равно свой оборот используется

фишка именно в том что native и просто более или менее грамотный (либо наоборот неграмотный) человек вас (здесь обобщение) и так поймёт по другим частям контекста и «отсекая лишние и маловероятные» но конкретно «на языке» вы будете звучать именно как равшан и джамшут что тоже неплохо )) или точнее именно как человек который на языке совсем не думает

И так и так правильно, в первом идет акцент на факте, а во втором — на процессе работы. Без дополнительного контекста можно предположить, что речь идет скорее все же о факте, и тогда present perfect подходит больше.

Зачем было повторять то что написано на каждом заборе?

виглядає так, ніби я взув сандалі, надягнув шкарпетки, майку з принтом «Король и шут» і пішов дивитися «Привид опери» в паризькому театрі

Угу, йти в театр без штанів справді якось не дуже.

очередная пропаганда communicative learning scools
как неожиданно — но Jira не интересует small talkin skill и prononcation. еще более неожиданно — этот самый prononcation не очень интересен даже тиммейтам (какой там из них процент носителей английского?)
зато grammar в Jira issues — вот он, как на ладони. и профессиональная лексика также (та, которая в RFC и guidelines, не в очередных «the absolut total perfect english»). это как раз то, чему во всех школах/тренингах (всяко которые я видел) — уделяется от силы 15% рисования корлючек на бумажечках и choose one correct option
Итого, свои 1,5 года мучений в Green Forest я расцениваю исключительно как бэд-трип + благотворительность вчерашним выпускникам филфаков. Все эти not my cap of tee и having itchy feet — для бездельников/балаболов/"невест«. IRL даже для написаний простеньких SRS заучивать буквально посимвольно «chechking the correct operation of all its functions» и/или иные используемые/устоявшиеся фразы — куда полезней фантазий «как я буду по скайпу круто проводить смолл-толки с нейтивами-стейкхолдерами с оксфордским prononcation и shakspeer’s vocabulary». Сильно подозреваю что практическая результативность рекламируемого в последнее время english for IT — примерно та же самая (выпускницам филфаков ненужно в айти, айтишникам — еще меньше нужно в преподавание).
Показательно что у топикстартера в примерах — практически ничего из Jira’s daily English, как всегда какие-то смешные абстрактные примеры)

Summary — английский айтишника смотрят по Jira issues (+documentation for tech.writers/BA’s), максимум где могут докопаться до talking — на job interview. К слову, на месте EPAM-овских HR я бы промолчал в этом случае))
«Типовая ошибка IT-специалиста в английском» — идти на учебу к преподавателям с опытом обучения «путешественников», невест, таксистов и собирателей клубники на выезд.

В общем случае грамматика без произношения потребует существенно больше усилий. Но автора статьи это не касается. И его консультантов тоже.

по-чесноку я не верю в пользу говорения на всех наших вместе взятых курсах и тренингах — ибо польза будет только тогда когда препод будет обрывать буквально на полуслове и произносить «как нужно». in other option — так точно я «тренирую произношение» с вообще неговорящим английским другом + google translater на смарте.
говорение на любых(!) групповых занятиях, это вообще отдельная тема — «можешь говорить что угодно как угодно главное уверенно и типа по английски». если лично тебе препод симпатизирует — иногда возможно будет исправлять некоторые твои ошибки.
С грамматикой все просто — чтобы правильно уметь писать, нужно много писать. Связи с типичными карляканьями «упражнений» карандашиками на плохих ксерокопиях «обучающих журнальчиков» на «занятиях» — нет вообще от слова совсем. Про то что эту дичь никто даже не проверяет, лучше промолчу.
Summary — все наши «курсы английского», с точки зрения бизнес-процессов это карго-культ за твои деньги, не более.

Моё мнение не относилось к «что угодно и как угодно». На тему «что угодно и как угодно» в целом ты прав. Но твоя альтернатива сработает далеко не на всех. Я думаю гдето на каждом втором. Несколько месяцев назад я бросал на форум ссылку на статью с моим личным опытом. Доу почему то не решился его публиковать.

OMFG.

Зверніть увагу на слова, з вимовою і наголошуванням яких часто бувають проблеми:
percent pəˈsent

The word percent is stressed on the second syllable.

perce➝nt
perce➝ntage
perce➝ntages

Shame on you!

Все правильно. Ця позначка вгорі означає наголос на наступному складі. У цьому випадку — на другому. Це стандартні правила транскрипції.

Тогда мои извенения, я думал то кусочки еды на мониторе налипли, а вот то жирное выделение — это ударение, жирное выделение оказалось только для этого элемента транскрипции: əəəə - видать что-то с фонтами в винде по дефолту.

Є різні варіанти читання звука «r» і ви можете обрати, який вам до вподоби. Тут передусім прагнули показати правильний варіант вимови для інших звуків (наприклад, flood — флад, а не флуд, data — дейта, а не дата тощо) та наголоси.

data — дейта, а не дата тощо

ˈdadə,ˈdādə

drama, не дрейма
errata, не эррейта

Принцип тот же и с data — происхождение слова.

en.wiktionary.org/wiki/data (правда за австралийское произношение хочется слегка дать ляпаса %), но то такое).

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

а что читаете вы? ))

Дякую за чудову статтю! Як то кажуть, «в меморiз».

please help me with following question

Wrong. Please help me with the following question.

І „випадіння” should в конструкціях типу

I’d suggest he discuss the situation with his manager first.

— це щось новеньке. Це ж Subjunctive mood.

написал комментарий об ошибках и неточностях.
но еще не все исправили

— it can be possible. Better: „it is possible” or „it might be” в зависимости от контекста. It can be possible — коряво и звучит как „это может быть возможно”.
— I’m afraid I don’t agree with you. NOT: I’m afraid don’t agree with you.
— I have worked here from 2017. В такой постановке мало смысла. Скорее всего — I have been working here from 2017.
— please, help me with THE following question.
— on the Internet. Capital I.

— explain to me. Скорее всего будет фраза — „explain smth to me” or „explain to me how to do it ..” or „explain to me what/why/how ..”
— по-русски правильно писать слитно „Неправильно”.

ain.ua/...​-english-v-ukrainskom-it

— it can be possible. Better: «it is possible» or «it might be» в зависимости от контекста. It can be possible — коряво и звучит как «это может быть возможно».

Нормально звучит. Есть такой сервис — ludwig.guru/s/it can be possible где ты можешь проверить как звучит фраза, сравнивая её с серьёзными источниками, которые имеют редакторов — журналами, газетами, книгами, etc.

— on the Internet. Capital I.

Associated Press Stylebook рекомендует писать с маленькой.

Я так глянув — на перший погляд дуже класний сервіс. Вам від мене велика подяка за посилання: професія вимагає час від часу писати статті англійською — просто на стіну лізу від думок «а чи сильно безграмотно отак писати?».

yw! Как я тебя понимаю, у самого в семье лингвист есть %) Да вроде база у него большая. Я раньше использовал гугл и брал фразу в кавычки, но реально проблематично отсеевать всякие плохие блоги, ненейтивные блоги и т.п. Иногда приходится доходить до 20-30 страницы в гугле, где он уже ищёт по своим книжным сервисам и т.п. Ну и нужно учитывать, что много хитов не всегда означает грамотно и правильно, вполне возможно из-за неграмотности рождается новое устойчивое выражение и начинает давить массой, и т.п. Но раз редактор пропускает, то может и можно так писать остальным %)

Я раньше использовал гугл и брал фразу в кавычки

я так досі роблю :)

Дякую! це я собі теж в закладки заберу ))

главная типовая ошибка «изучающего иностранный английский» это то что по достижению уровня B1 продолжать его «изучать» как «иностранный английский» с отечественным «преподавателем» соотв.

всё остальное уже просто следствия скучно [никогда не было и вот опять] снова перечислять

ЗЫ: вот например универсальная классика

І не забувайте повторювати правила непрямої мови та узгодження часів у англійській. Якщо коротко

... якщо коротко то открываете книжку в оригинале и читаете а потом другую а потом ещё и вообще вы ведь книжки вообще читаете? художественную да там где этих самых «непрямойи мовы» более чем половина основного текста содержания и тут #внезапно окажется что там вообще всё в прошедшем и да первых 100 страниц дико а потом просто забываешь «повторювати правыла» просто потому что представить по-другому уже трудно

в этом вообще фишка уровней B1+ C1 и дальше а с чего вы вообще взяли что у вас и в «родном» языке такие уровни вообще есть? и как собственно вы достигли их и в «родном» если конечно вообще достигли?

просто потому что язык это просто инструмент выражения если выражать нечего то никакой «инструмент» и применить нельзя так уж сложилось

Что я заметил по датчанам — они не учат английский, когда-то давно выучили и теперь просто живут им. И тут просто нужна практика во всех четырёх компонентах — говорить, писать, слушать и читать. Преподаватель же нужен как тренер в фитнесе — чтобы оценить со стороны и подсказать, что скорректировать. Самый ценный совет для моего английского мне когда-то дала простая американка, причём в очень дипломатичной манере. Ты, сказала, хорошо говоришь, но есть вещи, которые портят впечатление — опускание артиклей, неправильное произношение th и неупотребление Perfect Continuous (кстати, в саржевой статье в одном месте вместо него почему-то Perfect, а ведь это иной смысл). Я исправил их, хотя и не сразу, и сам почувствовал прогресс.
Или вот ещё гласные. По-моему в английской фонологии это для нас самое сложное, ведь согласные звуки воспроизвести правильно намного проще, а вот английские гласные всех и выдают, потому что не тот ритм, не та мелодика, да и банально невпопад...

а в родном языке «неиностранном» вы каким преподавателем пользуетесь?

Вы не поняли моего посыла — не нужно в фитнесе постоянного тренерского контроля, только опциональная периодическая корректировка.
И в языках не нужно с определённого уровня. Я польский, скажем, никогда не учил с преподом, а владею лучше многих кто там живёт, потому что люблю его и то, что на нём.
Английский как таковой я вообще люблю не больше русского, но выбора-то нет :-)

И да, и нет.

Как живущий несколько лет в другой стране, соглашусь, что после определённого уровня обучения нет в том виде, в котором оно есть на уровнях более низких. Если до B1-B2 ключевым фактором являются именно уроки/занятия/курсы/материалы, которых есть великое множество и в любой форме, то с определённого момента понимаешь, что материалов попросту больше нет, и надо практиковаться прослушиванием радио, чтением, общением с носителями.

С другой стороны, чтение книги в оригинале и обучение только из среды идеально работает только в детстве, до определённого возраста. Так устроен человек. Поэтому кстати дети при эмиграции моментально адаптируются и схватывают язык за полгода-год, там где взрослому надо несколько лет. После лет эдак 25 мозг нехило перестраивается. Паттерны родного (либо знакомого) языка реально давят и запрещают сознанию естественным образом схватить паттерны нового языка. Слова, обороты, правила и грамматика — улетучиваются моментально, если их не заучить как букварь и не использовать каждый день в быту. Ко всему прочему добавляются культурные различия, которые гораздо больше нивелированы у детей. Конечно, тут зависит сильно от человека. Я через 2-3 года понял, что я просто сдался. Я освоил язык где-то до B2 плюс/минус, чего мне хватало для повседневной коммуникации в быту и на работе, но дальше практиковаться просто не хватило мотивации.

Поэтому на высоких уровнях освоения языка учитель и формальное обучение тоже нужны. Потому что они позволяют обуздать всю эту колоссальную информационную нагрузку на мозг с помощью формальной системы. Кроме того, учитель может устроить разбор полётов и систематически исправлять ошибки. Ещё я считаю жизненно необходимым стресс-обучение, о котором я писал здесь, и упрощённый вариант которого с нами проводила наша преподаватель (помогло, но помогло бы намного больше при большей интенсивности).

Дуже дякую за статтю, особливо за підбірку посилань!

Там только одна полезная ссылка — на BBC.

youglish — ресурс яким дуже часто користуюсь

Дуже гарна і пізнавальна стаття! Обов’язково потрібно мати в favorite ;) Дуже вдячний!

Залинкую: прошлая статья на близкую тему.

Запам’ятайте, що після дієслова suggest не вживається частка to.

Але ж з у тому ж Reverso Context є приклади з інфінітивом: „We would like to suggest to all the members of the Conference on Disarmament to revisit this proposal”.

«to» у Вашому прикладі не частка, а прийменник:) аналог Давального відмінку в українській мові (на зразок «give it to me»)

Подивіться на «to revisit»...

Очень полезная и интересная статья, спасибо!

Нужно и толково, большое спасибо !

„I have worked here from 2017” — since 2017
I’m afraid don’t agree with you. — что-то пропущено:)
в примере с „recently” можно поспорить, „lately” больше подходит
„please, help me with following question” — ставить запятую не нужно
„how is it called” — „what is it called” на самом деле или даже „what do you call it?”

а статья сама по себе полезная, молодцы, что написали:)

Катя, спасибо, поправила. «Recently» все же оставила, преподаватель хотела объяснить употребление именно этого слова :)

Also, “with the following question”. Skipping articles is another typical mistake ;-)

тут не просто артикль. А «the following smth» как-то устоявшееся и по-другому не скажешь.

«please, help me with following question» — ставить запятую не нужно

Поспорил бы: зависит от контекста. Если с запятой, то это будет звучать: please... (пауза) help me with the following question (мне одному the там напрашивается)?
Соответственно, если с паузой, то это звучит как более настоятельная просьба, сказанная уже после предыдущего обсуждения / пререканий, либо как выражение большего отчаяния или серьёзности проблемы.

тот редкий случай, когда все замечания по делу

добавлю еще

— it can be possible. Better: „it is possible” or „it might be” в зависимости от контекста. It can be possible — коряво и звучит как „это может быть возможно”.
— on the Internet. Capital I.
— I’m afraid I don’t agree with you. NOT: I’m afraid don’t agree with you.
— I have worked here from 2017. В такой постановке мало смысла. Скорее всего — I have been working here from 2017.
— please, help me with THE following question.

’Connection i bad, could you please repeat’.

Вiдсутня лiтера s, виправте будь ласка.
Дуже дякую за статтю, корисно i пiзнавально.

Дякуємо за уважність, виправили.

Зверніть увагу на слова, з вимовою і наголошуванням яких часто бувають проблеми:

Взяли и вставили британское произношение.
Error и server нормальными людьми читаются с четким r в конце.

а нормальные люди это кто такие?

Сейчас это принято обозначать отдельными знаками типа [ɚ], [ɝ] - завитушка означает это самое r-coloring, которое в некоторых диалектах не читается.
Про то, кто более «нормальный» в английском, предлагаю промолчать.

Это тоже зависит от диалекта.

О, дуже дякую! Чудова стаття!

максимально читабельно.

Підписатись на коментарі